Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" ' That evening there came what seemed to me to be a grand release , for Hudson told us that he was going to leave us . He walked into the dining-room as we sat after dinner and announced his intention in the thick voice of a half-drunken man .

«В тот вечер произошло то, что мне показалось великим освобождением, потому что Хадсон сказал нам, что собирается покинуть нас. Он вошел в столовую, когда мы сидели после обеда, и объявил о своем намерении хриплым голосом полупьяного человека.
2 unread messages
" ι " I 've had enough of Norfolk , " said he . " I ' ll run down to Mr. Beddoes in Hampshire . He 'll be as glad to see me as you were , I daresay . "

«ι» С меня хватит Норфолка, — сказал он. «Я сбегаю к мистеру Беддоузу в Хэмпшир. Думаю, он будет так же рад меня видеть, как и ты.
3 unread messages
" ι " You 're not going away in an unkind spirit , Hudson , I hope , " said my father with a tameness which made my blood boil .

-- Я надеюсь, Хадсон, вы не уйдете в дурном расположении духа, -- сказал отец с кротостью, от которой у меня закипела кровь.
4 unread messages
" ι " I 've not had my ' pology , " said he sulkily , glancing in my direction .

- Я не получил извинений, - угрюмо сказал он, глядя в мою сторону.
5 unread messages
" ι " Victor , you will acknowledge that you have used this worthy fellow rather roughly , " said the dad , turning to me .

-- Виктор, признайтесь, вы довольно грубо обошлись с этим достойным парнем, -- сказал папа, обращаясь ко мне.
6 unread messages
" ι " On the contrary , I think that we have both shown extraordinary patience towards him , " I answered .

-- Напротив, я думаю, что мы оба проявили к нему необычайное терпение, -- ответил я.
7 unread messages
" ι " Oh , you do , do you ? " he snarled . " Very good , mate .

"ι"О, ты знаешь, не так ли?" — прорычал он. "Очень хорошо, приятель.
8 unread messages
We 'll see about that ! "

Мы посмотрим на это!"
9 unread messages
" ' He slouched out of the room and half an hour afterwards left the house , leaving my father in a state of pitiable nervousness . Night after night I heard him pacing his room , and it was just as he was recovering his confidence that the blow did at last fall . '

«Он вышел из комнаты и через полчаса вышел из дома, оставив моего отца в состоянии жалкой нервозности. Ночь за ночью я слышал, как он ходит по своей комнате, и как раз в тот момент, когда он восстанавливал свою уверенность, удар был нанесен прошлой осенью.
10 unread messages
" ' And how ? " I asked eagerly .

"'И как?" — с нетерпением спросил я.
11 unread messages
" ' In a most extraordinary fashion . A letter arrived for my father yesterday evening , bearing the Fordingham postmark . My father read it , clapped both his hands to his head , and began running round the room in little circles like a man who has been driven out of his senses . When I at last drew him down on to the sofa , his mouth and eyelids were all puckered on one side , and I saw that he had a stroke . Dr. Fordham came over at once . We put him to bed , but the paralysis has spread , he has shown no sign of returning consciousness , and I think that we shall hardly find him alive . '

«Самым необычным образом. Вчера вечером моему отцу пришло письмо с почтовым штемпелем Фордингем. Отец прочел, хлопнул себя обеими руками по голове и начал бегать по комнате маленькими кругами, как человек, сбитый с ума. Когда я, наконец, усадил его на диван, то у него и рот, и веки были с одной стороны сморщены, и я увидел, что у него инсульт. Доктор Фордхэм тут же подошел. Мы уложили его в постель, но паралич распространился, он не подает признаков прихода в сознание, и я думаю, что мы вряд ли найдем его живым».
12 unread messages
" ' You horrify me , Trevor ! " I cried . ' What then could have been in this letter to cause so dreadful a result ? '

«Ты приводишь меня в ужас, Тревор!» Я плакал. «Что же могло быть в этом письме, чтобы вызвать такой ужасный результат?»
13 unread messages
" ' Nothing . There lies the inexplicable part of it . The message was absurd and trivial . Ah , my God , it is as I feared ! '

"'Ничего такого. В этом заключается необъяснимая часть. Сообщение было абсурдным и тривиальным. Ах, Боже мой, как я и опасался!
14 unread messages
" As he spoke we came round the curve of the avenue and saw in the fading light that every blind in the house had been drawn down . As we dashed up to the door , my friend 's face convulsed with grief , a gentleman in black emerged from it .

"Пока он говорил, мы свернули на изгиб проспекта и увидели в угасающем свете, что все жалюзи в доме опущены. Когда мы бросились к двери, лицо моего друга исказилось от горя, из нее вышел джентльмен в черном.
15 unread messages
" ' When did it happen , doctor ? " asked Trevor .

— Когда это случилось, доктор? — спросил Тревор.
16 unread messages
" ' Almost immediately after you left . '

«Почти сразу после того, как вы ушли».
17 unread messages
" ' Did he recover consciousness ? '

«Он пришел в сознание?»
18 unread messages
" ' For an instant before the end . '

«За мгновение до конца».
19 unread messages
" ' Any message for me ? '

«Что-нибудь для меня?»
20 unread messages
" ' Only that the papers were in the back drawer of the Japanese cabinet . '

«Только то, что бумаги были в заднем ящике японского шкафа».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому