Артур Конан Дойл

Отрывок из произведения:
Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

" I daresay my face looked as bewildered as yours did just now when first I read this message . Then I reread it very carefully . It was evidently as I had thought , and some secret meaning must lie buried in this strange combination of words . Or could it be that there was a prearranged significance to such phrases as ' fly-paper " and ' hen-pheasant ' ? Such a meaning would be arbitrary and could not be deduced in any way . And yet I was loath to believe that this was the case , and the presence of the word Hudson seemed to show that the subject of the message was as I had guessed , and that it was from Beddoes rather than the sailor . I tried it backward , but the combination ' life pheasant 's hen " was not encouraging . Then I tried alternate words , but neither ' the of for " nor ' supply game London " promised to throw any light upon it .

«Я осмелюсь сказать, что мое лицо выглядело таким же сбитым с толку, как и ваше только что, когда я впервые прочитал это сообщение. Потом очень внимательно перечитал. Очевидно, все было именно так, как я и думал, и в этом странном сочетании слов должен был скрываться какой-то тайный смысл. А может быть, в таких словосочетаниях, как «липучка» и «курица-фазан», имелось предустановленное значение? Такое значение было бы произвольным и никаким образом не выводилось бы. И все же мне не хотелось верить, что это так, и присутствие слова Хадсон, казалось, указывало на то, что предмет сообщения был именно таким, как я и предполагал, и что оно было от Беддоуза, а не от моряка. Я попробовал в обратном порядке, но комбинация «жизнь фазана курица» не внушала оптимизма. Затем я попробовал другие слова, но ни «за», ни «поставка игры в Лондон» не пролили на это никакого света.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому