Артур Конан Дойл

Затерянный мир / lost World B2

1 unread messages
" You saw it first , and , by George , if you choose to put ' Lake Malone ' on it , no one has a better right . "

«Вы увидели это первым, и, клянусь Джорджем, если вы решите разместить на нем «Озеро Мэлоун», никто не будет иметь большего права».
2 unread messages
" By all means . Let our young friend give it a name , " said Challenger .

"Во всех смыслах. Пусть наш юный друг даст ему имя», — сказал Челленджер.
3 unread messages
" Then , " said I , blushing , I dare say , as I said it , " let it be named Lake Gladys . "

- Тогда, - сказал я, краснея, осмелюсь сказать, говоря это, - пусть оно будет названо озером Глэдис.
4 unread messages
" Do n't you think the Central Lake would be more descriptive ? " remarked Summerlee .

«Разве вы не думаете, что Центральное озеро было бы более информативным?» заметил Саммерли.
5 unread messages
" I should prefer Lake Gladys . "

«Я предпочитаю озеро Глэдис».
6 unread messages
Challenger looked at me sympathetically , and shook his great head in mock disapproval . " Boys will be boys , " said he . " Lake Gladys let it be . "

Челленджер сочувственно посмотрел на меня и покачал огромной головой с притворным неодобрением. «Мальчики будут мальчиками», — сказал он. «Озеро Глэдис, пусть будет так».
7 unread messages
I have said -- or perhaps I have not said , for my memory plays me sad tricks these days -- that I glowed with pride when three such men as my comrades thanked me for having saved , or at least greatly helped , the situation . As the youngster of the party , not merely in years , but in experience , character , knowledge , and all that goes to make a man , I had been overshadowed from the first . And now I was coming into my own . I warmed at the thought . Alas ! for the pride which goes before a fall ! That little glow of self-satisfaction , that added measure of self-confidence , were to lead me on that very night to the most dreadful experience of my life , ending with a shock which turns my heart sick when I think of it .

Я сказал — или, возможно, не сказал, потому что моя память в эти дни играет со мной печальными шутками, — что я светился гордостью, когда трое таких людей, как мои товарищи, поблагодарили меня за то, что я спас ситуацию или, по крайней мере, очень помог. Как молодой человек в партии, не только по годам, но и по опыту, характеру, знаниям и всему, что делает человека человеком, я был в тени с самого начала. И теперь я приходил в себя. Я потеплела от этой мысли. Увы! за гордость, которая предшествует падению! Этот небольшой блеск самодовольства, эта дополнительная мера уверенности в себе должны были привести меня в ту самую ночь к самому ужасному опыту в моей жизни, закончившемуся потрясением, от которого у меня сжимается сердце, когда я думаю об этом.
8 unread messages
It came about in this way . I had been unduly excited by the adventure of the tree , and sleep seemed to be impossible . Summerlee was on guard , sitting hunched over our small fire , a quaint , angular figure , his rifle across his knees and his pointed , goat-like beard wagging with each weary nod of his head . Lord John lay silent , wrapped in the South American poncho which he wore , while Challenger snored with a roll and rattle which reverberated through the woods . The full moon was shining brightly , and the air was crisply cold .

Это произошло таким образом. Я был чрезмерно взволнован приключением с деревом, и сон, казалось, был невозможен. Саммерли стоял на страже, сгорбившись над нашим небольшим костром, причудливая, угловатая фигура, с винтовкой на коленях и острой козлиной бородой, покачивающейся при каждом усталом кивке головы. Лорд Джон лежал молча, завернувшись в южноамериканское пончо, которое он носил, а Челленджер храпел с перекатами и грохотом, эхом разносившимися по лесу. Полная луна светила ярко, а воздух был пронзительно холодным.
9 unread messages
What a night for a walk ! And then suddenly came the thought , " Why not ? " Suppose I stole softly away , suppose I made my way down to the central lake , suppose I was back at breakfast with some record of the place -- would I not in that case be thought an even more worthy associate ? Then , if Summerlee carried the day and some means of escape were found , we should return to London with first-hand knowledge of the central mystery of the plateau , to which I alone , of all men , would have penetrated . I thought of Gladys , with her " There are heroisms all round us . " I seemed to hear her voice as she said it . I thought also of McArdle . What a three column article for the paper ! What a foundation for a career ! A correspondentship in the next great war might be within my reach . I clutched at a gun -- my pockets were full of cartridges -- and , parting the thorn bushes at the gate of our zareba , quickly slipped out . My last glance showed me the unconscious Summerlee , most futile of sentinels , still nodding away like a queer mechanical toy in front of the smouldering fire .

Какой вечер для прогулки! И тут вдруг пришла мысль: «А почему бы и нет?» Предположим, я тихонько ускользну, предположим, что я спустился к центральному озеру, предположим, что я вернулся за завтраком с какими-то записями об этом месте - разве в этом случае меня не сочли бы еще более достойным соратником? Затем, если Саммерли одержит победу и будет найден какой-то способ спастись, мы вернемся в Лондон, зная из первых рук главную тайну плато, в которую я один из всех людей мог бы проникнуть. Я подумал о Глэдис и ее «Повсюду вокруг нас героизм». Мне казалось, что я слышал ее голос, когда она это говорила. Я подумал также о Макардле. Какая статья в три колонки для газеты! Какой фундамент для карьеры! Возможно, мне удастся стать корреспондентом в следующей великой войне. Я схватился за ружье — карманы у меня были полны патронов — и, раздвинув терновые кусты у ворот нашей заребы, быстро выскользнул наружу. Мой последний взгляд показал мне бессознательного Саммерли, самого бесполезного из стражей, который все еще кивал, словно странная механическая игрушка, перед тлеющим огнем.
10 unread messages
I had not gone a hundred yards before I deeply repented my rashness . I may have said somewhere in this chronicle that I am too imaginative to be a really courageous man , but that I have an overpowering fear of seeming afraid . This was the power which now carried me onwards . I simply could not slink back with nothing done .

Не прошёл я и ста ярдов, как глубоко раскаялся в своей опрометчивости. Возможно, где-то в этой хронике я сказал, что у меня слишком богатое воображение, чтобы быть по-настоящему смелым человеком, но меня непреодолимо боится показаться испуганным. Это была сила, которая теперь несла меня вперед. Я просто не мог ускользнуть назад, ничего не сделав.
11 unread messages
Even if my comrades should not have missed me , and should never know of my weakness , there would still remain some intolerable self-shame in my own soul . And yet I shuddered at the position in which I found myself , and would have given all I possessed at that moment to have been honorably free of the whole business .

Даже если бы мои товарищи не упустили меня и никогда не узнали бы о моей слабости, в моей душе все равно остался бы какой-то невыносимый стыд. И все же я содрогнулся от положения, в котором оказался, и отдал бы все, что у меня было в тот момент, чтобы с честью освободиться от всего этого дела.
12 unread messages
It was dreadful in the forest . The trees grew so thickly and their foliage spread so widely that I could see nothing of the moon-light save that here and there the high branches made a tangled filigree against the starry sky . As the eyes became more used to the obscurity one learned that there were different degrees of darkness among the trees -- that some were dimly visible , while between and among them there were coal-black shadowed patches , like the mouths of caves , from which I shrank in horror as I passed . I thought of the despairing yell of the tortured iguanodon -- that dreadful cry which had echoed through the woods . I thought , too , of the glimpse I had in the light of Lord John 's torch of that bloated , warty , blood-slavering muzzle . Even now I was on its hunting-ground . At any instant it might spring upon me from the shadows -- this nameless and horrible monster . I stopped , and , picking a cartridge from my pocket , I opened the breech of my gun . As I touched the lever my heart leaped within me . It was the shot-gun , not the rifle , which I had taken !

В лесу было ужасно. Деревья росли так густо, а их листва так широко распространялась, что я не мог видеть ничего из лунного света, за исключением того, что кое-где высокие ветви составляли запутанную филигрань на фоне звездного неба. По мере того, как глаза привыкали к темноте, мы узнавали, что среди деревьев существуют разные степени темноты — что некоторые из них были смутно видны, а между ними и между ними были угольно-черные затененные участки, похожие на устья пещер, из которых я сжался в ужасе, когда я проходил мимо. Я подумал об отчаянном вопле истерзанного игуанодона — о том ужасном крике, который эхом разнесся по лесу. Я подумал также о том, как в свете фонаря лорда Джона я увидел эту раздутую, бородавчатую, кровоточащую морду. Даже сейчас я был на его охотничьих угодьях. В любой момент оно могло наброситься на меня из тени — это безымянное и ужасное чудовище. Я остановился и, вытащив из кармана патрон, открыл затвор ружья. Когда я коснулся рычага, мое сердце подпрыгнуло. Это был дробовик, а не винтовка, которую я взял!
13 unread messages
Again the impulse to return swept over me . Here , surely , was a most excellent reason for my failure -- one for which no one would think the less of me .

Меня снова охватило желание вернуться. В этом, конечно, была веская причина моей неудачи, из-за которой никто не мог думать обо мне плохо.
14 unread messages
But again the foolish pride fought against that very word . I could not -- must not -- fail . After all , my rifle would probably have been as useless as a shot-gun against such dangers as I might meet . If I were to go back to camp to change my weapon I could hardly expect to enter and to leave again without being seen . In that case there would be explanations , and my attempt would no longer be all my own . After a little hesitation , then , I screwed up my courage and continued upon my way , my useless gun under my arm .

Но снова глупая гордость боролась с этим самым словом. Я не мог — не должен — потерпеть неудачу. В конце концов, моя винтовка, вероятно, была бы так же бесполезна, как дробовик, против таких опасностей, с которыми я мог столкнуться. Если бы мне пришлось вернуться в лагерь, чтобы сменить оружие, я вряд ли мог бы ожидать, что войду и снова уйду незамеченным. В этом случае были бы объяснения, и моя попытка уже не была бы полностью моей. После небольшого колебания я набрался смелости и продолжил свой путь с бесполезным пистолетом под мышкой.
15 unread messages
The darkness of the forest had been alarming , but even worse was the white , still flood of moonlight in the open glade of the iguanodons . Hid among the bushes , I looked out at it . None of the great brutes were in sight . Perhaps the tragedy which had befallen one of them had driven them from their feeding-ground . In the misty , silvery night I could see no sign of any living thing . Taking courage , therefore , I slipped rapidly across it , and among the jungle on the farther side I picked up once again the brook which was my guide . It was a cheery companion , gurgling and chuckling as it ran , like the dear old trout-stream in the West Country where I have fished at night in my boyhood . So long as I followed it down I must come to the lake , and so long as I followed it back I must come to the camp . Often I had to lose sight of it on account of the tangled brush-wood , but I was always within earshot of its tinkle and splash .

Темнота леса внушала тревогу, но еще хуже был белый, неподвижный поток лунного света на открытой поляне с игуанодонами. Спрятавшись среди кустов, я выглянул на него. Ни одного великого зверя не было видно. Возможно, трагедия, постигшая одного из них, заставила их покинуть место кормления. В туманной серебристой ночи я не увидел никаких признаков живого существа. Поэтому, набравшись смелости, я быстро пересек его и среди джунглей на дальней стороне снова нашел ручей, который был моим проводником. Это был веселый компаньон, журчащий и посмеивающийся на бегу, как милый старый форелевой ручей в Западной стране, где я ловил рыбу по ночам в детстве. Пока я шел по нему вниз, я должен был прийти к озеру, а пока я шел по нему обратно, я должен был прийти в лагерь. Часто мне приходилось терять его из виду из-за запутанного кустарника, но я всегда был в пределах слышимости его звона и плеска.
16 unread messages
As one descended the slope the woods became thinner , and bushes , with occasional high trees , took the place of the forest . I could make good progress , therefore , and I could see without being seen . I passed close to the pterodactyl swamp , and as I did so , with a dry , crisp , leathery rattle of wings , one of these great creatures -- it was twenty feet at least from tip to tip -- rose up from somewhere near me and soared into the air . As it passed across the face of the moon the light shone clearly through the membranous wings , and it looked like a flying skeleton against the white , tropical radiance . I crouched low among the bushes , for I knew from past experience that with a single cry the creature could bring a hundred of its loathsome mates about my ears . It was not until it had settled again that I dared to steal onwards upon my journey .

По мере спуска по склону лес становился все реже, и место леса занимали кусты, изредка высокие деревья. Таким образом, я мог добиться значительного прогресса и мог видеть, не будучи увиденным. Я прошел недалеко от болота птеродактилей, и когда я это сделал, с сухим, хрустящим, кожистым стрекотом крыльев одно из этих огромных существ - оно было по крайней мере двадцати футов от кончика до кончика - поднялось откуда-то рядом со мной и взмыло в воздух. в воздух. Когда он проходил по лику луны, свет ясно сиял сквозь перепончатые крылья, и на фоне белого тропического сияния он выглядел летящим скелетом. Я присел низко среди кустов, поскольку по прошлому опыту знал, что одним криком это существо могло привлечь к моим ушам сотню своих отвратительных товарищей. И только когда все снова успокоилось, я осмелился прокрасться дальше в своем путешествии.
17 unread messages
The night had been exceedingly still , but as I advanced I became conscious of a low , rumbling sound , a continuous murmur , somewhere in front of me . This grew louder as I proceeded , until at last it was clearly quite close to me . When I stood still the sound was constant , so that it seemed to come from some stationary cause . It was like a boiling kettle or the bubbling of some great pot . Soon I came upon the source of it , for in the center of a small clearing I found a lake -- or a pool , rather , for it was not larger than the basin of the Trafalgar Square fountain -- of some black , pitch-like stuff , the surface of which rose and fell in great blisters of bursting gas .

Ночь была чрезвычайно тихой, но по мере продвижения я почувствовал тихий, грохочущий звук, непрерывный ропот где-то передо мной. По мере моего продвижения звук становился все громче, пока, наконец, он не оказался совсем рядом со мной. Когда я стоял неподвижно, звук был постоянным, так что казалось, что он исходит от какой-то неподвижной причины. Это было похоже на кипящий чайник или бульканье какого-то большого котла. Вскоре я нашёл его источник, так как в центре небольшой поляны я обнаружил озеро — или, скорее, пруд, поскольку оно было не больше чаши фонтана на Трафальгарской площади — из какого-то чёрного, похожего на смолу материала. , поверхность которого поднималась и опускалась огромными пузырями взрывающегося газа.
18 unread messages
The air above it was shimmering with heat , and the ground round was so hot that I could hardly bear to lay my hand on it . It was clear that the great volcanic outburst which had raised this strange plateau so many years ago had not yet entirely spent its forces . Blackened rocks and mounds of lava I had already seen everywhere peeping out from amid the luxuriant vegetation which draped them , but this asphalt pool in the jungle was the first sign that we had of actual existing activity on the slopes of the ancient crater . I had no time to examine it further for I had need to hurry if I were to be back in camp in the morning .

Воздух над ним мерцал жарой, а земля вокруг была настолько горячей, что я едва мог коснуться ее рукой. Было ясно, что мощное извержение вулкана, поднявшее это странное плато много лет назад, еще не полностью исчерпало свои силы. Почерневшие скалы и холмы лавы, выглядывающие из-под обильной растительности, покрывавшей их, я уже видел повсюду, но эта асфальтовая лужа в джунглях была первым признаком действительно существовавшей активности на склонах древнего кратера. У меня не было времени рассматривать его дальше, поскольку мне нужно было торопиться, если я собирался вернуться в лагерь утром.
19 unread messages
It was a fearsome walk , and one which will be with me so long as memory holds . In the great moonlight clearings I slunk along among the shadows on the margin . In the jungle I crept forward , stopping with a beating heart whenever I heard , as I often did , the crash of breaking branches as some wild beast went past . Now and then great shadows loomed up for an instant and were gone -- great , silent shadows which seemed to prowl upon padded feet . How often I stopped with the intention of returning , and yet every time my pride conquered my fear , and sent me on again until my object should be attained .

Это была страшная прогулка, и она останется со мной на всю жизнь. На огромных полянах, освещенных лунным светом, я прокрадывался среди теней на окраине. В джунглях я крался вперед, останавливаясь с бьющимся сердцем всякий раз, когда слышал, как это часто случалось, треск ломающихся ветвей, когда мимо проходил какой-то дикий зверь. Время от времени огромные тени появлялись на мгновение и исчезали — огромные, молчаливые тени, которые, казалось, бродили на мягких ногах. Как часто я останавливался с намерением вернуться, и все же каждый раз моя гордость побеждала мой страх и снова отправляла меня вперед, пока моя цель не будет достигнута.
20 unread messages
At last ( my watch showed that it was one in the morning ) I saw the gleam of water amid the openings of the jungle , and ten minutes later I was among the reeds upon the borders of the central lake . I was exceedingly dry , so I lay down and took a long draught of its waters , which were fresh and cold .

Наконец (мои часы показывали час ночи) я увидел блеск воды среди расщелин джунглей и через десять минут уже был среди камышей на берегу центрального озера. Мне было очень сухо, поэтому я лег и сделал большой глоток воды, которая была свежей и холодной.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому