As one descended the slope the woods became thinner , and bushes , with occasional high trees , took the place of the forest . I could make good progress , therefore , and I could see without being seen . I passed close to the pterodactyl swamp , and as I did so , with a dry , crisp , leathery rattle of wings , one of these great creatures -- it was twenty feet at least from tip to tip -- rose up from somewhere near me and soared into the air . As it passed across the face of the moon the light shone clearly through the membranous wings , and it looked like a flying skeleton against the white , tropical radiance . I crouched low among the bushes , for I knew from past experience that with a single cry the creature could bring a hundred of its loathsome mates about my ears . It was not until it had settled again that I dared to steal onwards upon my journey .
По мере спуска по склону лес становился все реже, и место леса занимали кусты, изредка высокие деревья. Таким образом, я мог добиться значительного прогресса и мог видеть, не будучи увиденным. Я прошел недалеко от болота птеродактилей, и когда я это сделал, с сухим, хрустящим, кожистым стрекотом крыльев одно из этих огромных существ - оно было по крайней мере двадцати футов от кончика до кончика - поднялось откуда-то рядом со мной и взмыло в воздух. в воздух. Когда он проходил по лику луны, свет ясно сиял сквозь перепончатые крылья, и на фоне белого тропического сияния он выглядел летящим скелетом. Я присел низко среди кустов, поскольку по прошлому опыту знал, что одним криком это существо могло привлечь к моим ушам сотню своих отвратительных товарищей. И только когда все снова успокоилось, я осмелился прокрасться дальше в своем путешествии.