The darkness of the forest had been alarming , but even worse was the white , still flood of moonlight in the open glade of the iguanodons . Hid among the bushes , I looked out at it . None of the great brutes were in sight . Perhaps the tragedy which had befallen one of them had driven them from their feeding-ground . In the misty , silvery night I could see no sign of any living thing . Taking courage , therefore , I slipped rapidly across it , and among the jungle on the farther side I picked up once again the brook which was my guide . It was a cheery companion , gurgling and chuckling as it ran , like the dear old trout-stream in the West Country where I have fished at night in my boyhood . So long as I followed it down I must come to the lake , and so long as I followed it back I must come to the camp . Often I had to lose sight of it on account of the tangled brush-wood , but I was always within earshot of its tinkle and splash .
Темнота леса внушала тревогу, но еще хуже был белый, неподвижный поток лунного света на открытой поляне с игуанодонами. Спрятавшись среди кустов, я выглянул на него. Ни одного великого зверя не было видно. Возможно, трагедия, постигшая одного из них, заставила их покинуть место кормления. В туманной серебристой ночи я не увидел никаких признаков живого существа. Поэтому, набравшись смелости, я быстро пересек его и среди джунглей на дальней стороне снова нашел ручей, который был моим проводником. Это был веселый компаньон, журчащий и посмеивающийся на бегу, как милый старый форелевой ручей в Западной стране, где я ловил рыбу по ночам в детстве. Пока я шел по нему вниз, я должен был прийти к озеру, а пока я шел по нему обратно, я должен был прийти в лагерь. Часто мне приходилось терять его из виду из-за запутанного кустарника, но я всегда был в пределах слышимости его звона и плеска.