Артур Конан Дойл

Затерянный мир / lost World B2

1 unread messages
" Our young friend certainly said something of the kind . He is also the one among us who is endowed with that Celtic temperament which would make him sensitive to such impressions . "

«Наш юный друг наверняка говорил что-то подобное. Он также единственный среди нас, кто наделен тем кельтским темпераментом, который делает его чувствительным к таким впечатлениям».
2 unread messages
" The whole theory of telepathy -- -- " began Summerlee , filling his pipe .

«Вся теория телепатии…» начал Саммерли, набивая трубку.
3 unread messages
" Is too vast to be now discussed , " said Challenger , with decision .

«Это слишком обширно, чтобы обсуждать его сейчас», — решительно заявил Челленджер.
4 unread messages
" Tell me , now , " he added , with the air of a bishop addressing a Sunday-school , " did you happen to observe whether the creature could cross its thumb over its palm ? "

«Скажите мне, — добавил он с видом епископа, обращающегося к воскресной школе, — вы случайно не заметили, может ли это существо скрестить большой палец над ладонью?»
5 unread messages
" No , indeed . "

«Нет, действительно».
6 unread messages
" Had it a tail ? "

— У него был хвост?
7 unread messages
" No . "

"Нет."
8 unread messages
" Was the foot prehensile ? "

«Была ли нога цепкой?»
9 unread messages
" I do not think it could have made off so fast among the branches if it could not get a grip with its feet . "

«Я не думаю, что он мог бы так быстро убежать между ветвями, если бы не мог ухватиться за ноги».
10 unread messages
" In South America there are , if my memory serves me -- you will check the observation , Professor Summerlee -- some thirty-six species of monkeys , but the anthropoid ape is unknown . It is clear , however , that he exists in this country , and that he is not the hairy , gorilla-like variety , which is never seen out of Africa or the East . " ( I was inclined to interpolate , as I looked at him , that I had seen his first cousin in Kensington . ) " This is a whiskered and colorless type , the latter characteristic pointing to the fact that he spends his days in arboreal seclusion . The question which we have to face is whether he approaches more closely to the ape or the man . In the latter case , he may well approximate to what the vulgar have called the ' missing link . ' The solution of this problem is our immediate duty . "

«В Южной Америке обитает, если мне не изменяет память, — вы проверьте это наблюдение, профессор Саммерли, — около тридцати шести видов обезьян, но человекообразные обезьяны не известны. Однако ясно, что он существует в этой стране и что он не тот волосатый вид, похожий на гориллу, которого никогда не видели за пределами Африки или Востока». (Глядя на него, я был склонен предположить, что видел его двоюродного брата в Кенсингтоне.) «Это усатый и бесцветный тип, последняя характеристика указывает на то, что он проводит дни в уединении на деревьях. Вопрос, с которым нам предстоит столкнуться, заключается в том, к кому он ближе приближается — к обезьяне или к человеку. В последнем случае он вполне может приблизиться к тому, что в народе называют «недостающим звеном». ' Решение этой проблемы — наша непосредственная обязанность».
11 unread messages
" It is nothing of the sort , " said Summerlee , abruptly . " Now that , through the intelligence and activity of Mr. Malone " ( I can not help quoting the words ) , " we have got our chart , our one and only immediate duty is to get ourselves safe and sound out of this awful place . "

— Ничего подобного, — резко сказал Саммерли. «Теперь, когда благодаря интеллекту и деятельности мистера Мэлоуна» (не могу не процитировать эти слова), «мы получили нашу карту, наша единственная непосредственная обязанность — выбраться в целости и сохранности из этого ужасного места».
12 unread messages
" The flesh-pots of civilization , " groaned Challenger .

«Мясные котлы цивилизации», — простонал Челленджер.
13 unread messages
" The ink-pots of civilization , sir . It is our task to put on record what we have seen , and to leave the further exploration to others . You all agreed as much before Mr. Malone got us the chart . "

«Чернильницы цивилизации, сэр. Наша задача — записать то, что мы видели, и предоставить дальнейшее исследование другим. Вы все согласились с этим до того, как мистер Мэлоун принес нам карту.
14 unread messages
" Well , " said Challenger , " I admit that my mind will be more at ease when I am assured that the result of our expedition has been conveyed to our friends . How we are to get down from this place I have not as yet an idea . I have never yet encountered any problem , however , which my inventive brain was unable to solve , and I promise you that tomorrow I will turn my attention to the question of our descent . " And so the matter was allowed to rest .

«Что ж, — сказал Челленджер, — я признаю, что мне будет спокойнее, когда я буду уверен, что результаты нашей экспедиции были переданы нашим друзьям. Как нам выбраться из этого места, я пока не имею ни малейшего представления. Однако я еще ни разу не сталкивался с какой-либо проблемой, которую мой изобретательный мозг не мог бы решить, и я обещаю вам, что завтра я обращу свое внимание к вопросу о нашем происхождении». Итак, делу было позволено остановиться.
15 unread messages
But that evening , by the light of the fire and of a single candle , the first map of the lost world was elaborated . Every detail which I had roughly noted from my watch-tower was drawn out in its relative place . Challenger 's pencil hovered over the great blank which marked the lake .

Но в тот вечер при свете костра и единственной свечи была составлена ​​первая карта затерянного мира. Каждая деталь, которую я примерно заметил со своей сторожевой башни, оказалась на своем месте. Карандаш Челленджера завис над огромной полосой, обозначающей озеро.
16 unread messages
" What shall we call it ? " he asked .

«Как нам это назвать?» он спросил.
17 unread messages
" Why should you not take the chance of perpetuating your own name ? " said Summerlee , with his usual touch of acidity .

«Почему бы вам не рискнуть и увековечить свое имя?» — сказал Саммерли с присущей ему кислинкой.
18 unread messages
" I trust , sir , that my name will have other and more personal claims upon posterity , " said Challenger , severely . " Any ignoramus can hand down his worthless memory by imposing it upon a mountain or a river . I need no such monument . "

«Я надеюсь, сэр, что мое имя будет иметь и другие, более личные претензии к потомкам», — строго сказал Челленджер. «Любой невежда может передать свою никчемную память, навязав ее горе или реке. Мне не нужен такой памятник».
19 unread messages
Summerlee , with a twisted smile , was about to make some fresh assault when Lord John hastened to intervene .

Саммерли с кривой улыбкой собирался предпринять новое нападение, когда лорд Джон поспешил вмешаться.
20 unread messages
" It 's up to you , young fellah , to name the lake , " said he

«Тебе решать, молодой парень, дать озеру название», — сказал он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому