Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Затерянный мир / lost World B2

1 unread messages
It was a bird 's - eye view of creation , as interpreted by science , which , in language always clear and sometimes picturesque , he unfolded before us . He told us of the globe , a huge mass of flaming gas , flaring through the heavens . Then he pictured the solidification , the cooling , the wrinkling which formed the mountains , the steam which turned to water , the slow preparation of the stage upon which was to be played the inexplicable drama of life . On the origin of life itself he was discreetly vague . That the germs of it could hardly have survived the original roasting was , he declared , fairly certain . Therefore it had come later . Had it built itself out of the cooling , inorganic elements of the globe ? Very likely . Had the germs of it arrived from outside upon a meteor ? It was hardly conceivable . On the whole , the wisest man was the least dogmatic upon the point .

Это был взгляд на мироздание с высоты птичьего полета в интерпретации науки, который на языке, всегда ясном, а иногда и живописном, он развернул перед нами. Он рассказал нам о земном шаре, огромной массе пылающего газа, пылающего в небесах. Затем он представил себе затвердевание, охлаждение, сморщивание гор, пар, превращающийся в воду, медленную подготовку сцены, на которой должна была разыграться необъяснимая драма жизни. О происхождении самой жизни он высказывался весьма туманно. Он заявил, что его зародыши вряд ли могли пережить первоначальную обжарку. Следовательно, это произошло позже. Неужели он построил себя из остывающих неорганических элементов земного шара? Скорее всего. Прилетели ли микробы извне на метеоре? Это было едва ли возможно. В целом самый мудрый человек был наименее догматичным в этом вопросе.
2 unread messages
We could not -- or at least we had not succeeded up to date in making organic life in our laboratories out of inorganic materials . The gulf between the dead and the living was something which our chemistry could not as yet bridge . But there was a higher and subtler chemistry of Nature , which , working with great forces over long epochs , might well produce results which were impossible for us . There the matter must be left .

Мы не могли — или, по крайней мере, нам до сих пор не удавалось создать в наших лабораториях органическую жизнь из неорганических материалов. Пропасть между мертвыми и живыми была чем-то, что наша химия еще не могла преодолеть. Но существовала более высокая и тонкая химия Природы, которая, действуя с великими силами на протяжении долгих эпох, вполне могла дать результаты, которые были для нас невозможны. Там дело надо оставить.
3 unread messages
This brought the lecturer to the great ladder of animal life , beginning low down in molluscs and feeble sea creatures , then up rung by rung through reptiles and fishes , till at last we came to a kangaroo-rat , a creature which brought forth its young alive , the direct ancestor of all mammals , and presumably , therefore , of everyone in the audience . ( " No , no , " from a sceptical student in the back row . ) If the young gentleman in the red tie who cried " No , no , " and who presumably claimed to have been hatched out of an egg , would wait upon him after the lecture , he would be glad to see such a curiosity . ( Laughter . ) It was strange to think that the climax of all the age-long process of Nature had been the creation of that gentleman in the red tie . But had the process stopped ? Was this gentleman to be taken as the final type -- the be-all and end-all of development ? He hoped that he would not hurt the feelings of the gentleman in the red tie if he maintained that , whatever virtues that gentleman might possess in private life , still the vast processes of the universe were not fully justified if they were to end entirely in his production . Evolution was not a spent force , but one still working , and even greater achievements were in store .

Это привело лектора на великую лестницу животной жизни, начиная с моллюсков и слабых морских существ, затем поднимаясь по ступеням через рептилий и рыб, пока, наконец, мы не подошли к крысе-кенгуру, существу, которое произвело на свет своих детенышей. живой, прямой предок всех млекопитающих, а значит, предположительно, и всех присутствующих в зале. («Нет, нет», — говорит скептически настроенный студент из заднего ряда.) Если бы молодой джентльмен в красном галстуке, кричавший «Нет, нет» и предположительно утверждавший, что вылупился из яйца, прислуживал бы ему после лекции, он был бы рад увидеть такую ​​диковинку. (Смех.) Странно было думать, что кульминацией всего многовекового процесса Природы стало создание этого джентльмена в красном галстуке. Но остановился ли процесс? Следует ли считать этого джентльмена последним типом, началом и целью развития? Он надеялся, что не оскорбит чувства джентльмена в красном галстуке, если будет утверждать, что какими бы добродетелями ни обладал этот джентльмен в частной жизни, все же обширные мировые процессы не были бы полностью оправданы, если бы они полностью заканчивались в его жизни. производство. Эволюция не была исчерпанной силой, она все еще работала, и ее ждали еще большие достижения.
4 unread messages
Having thus , amid a general titter , played very prettily with his interrupter , the lecturer went back to his picture of the past , the drying of the seas , the emergence of the sand-bank , the sluggish , viscous life which lay upon their margins , the overcrowded lagoons , the tendency of the sea creatures to take refuge upon the mud-flats , the abundance of food awaiting them , their consequent enormous growth .

Поиграв, таким образом, под всеобщий смех со своим перебивавшим, лектор вернулся к своей картине прошлого, к высыханию морей, появлению песчаных отмелей, к вялой, вязкой жизни, лежавшей на их окраинах. , переполненные лагуны, склонность морских существ искать убежища на илистых отмелях, обилие ожидающей их пищи и, как следствие, их огромный рост.
5 unread messages
" Hence , ladies and gentlemen , " he added , " that frightful brood of saurians which still affright our eyes when seen in the Wealden or in the Solenhofen slates , but which were fortunately extinct long before the first appearance of mankind upon this planet . "

«Отсюда, дамы и господа, — добавил он, — это ужасное потомство ящеров, которые до сих пор пугают наши глаза, когда их видят на сланцах Вельдена или Золенхофена, но которые, к счастью, вымерли задолго до первого появления человечества на этой планете».
6 unread messages
" Question ! " boomed a voice from the platform .

"Вопрос!" — прогремел голос с платформы.
7 unread messages
Mr. Waldron was a strict disciplinarian with a gift of acid humor , as exemplified upon the gentleman with the red tie , which made it perilous to interrupt him . But this interjection appeared to him so absurd that he was at a loss how to deal with it . So looks the Shakespearean who is confronted by a rancid Baconian , or the astronomer who is assailed by a flat-earth fanatic . He paused for a moment , and then , raising his voice , repeated slowly the words : " Which were extinct before the coming of man . "

Мистер Уолдрон был строгим приверженцем дисциплины и обладал даром едкого юмора, примером чего является джентльмен в красном галстуке, из-за которого перебивать его было опасно. Но это междометие показалось ему настолько нелепым, что он растерялся, как с ним поступить. Так выглядит шекспировец, которому противостоит прогорклый бэконианец, или астроном, на которого нападает фанатик теории плоской Земли. Он на мгновение помолчал, а затем, повысив голос, медленно повторил слова: «Которые вымерли до прихода человека».
8 unread messages
" Question ! " boomed the voice once more .

"Вопрос!" — прогудел голос еще раз.
9 unread messages
Waldron looked with amazement along the line of professors upon the platform until his eyes fell upon the figure of Challenger , who leaned back in his chair with closed eyes and an amused expression , as if he were smiling in his sleep .

Уолдрон с изумлением смотрел на ряд профессоров на сцене, пока его взгляд не упал на фигуру Челленджера, который откинулся на спинку стула с закрытыми глазами и удивленным выражением лица, как будто улыбался во сне.
10 unread messages
" I see ! " said Waldron , with a shrug . " It is my friend Professor Challenger , " and amid laughter he renewed his lecture as if this was a final explanation and no more need be said .

"Я понимаю!" — сказал Уолдрон, пожав плечами. «Это мой друг профессор Челленджер», — и под смех он возобновил свою лекцию, как будто это было последнее объяснение и больше не было необходимости говорить.
11 unread messages
But the incident was far from being closed . Whatever path the lecturer took amid the wilds of the past seemed invariably to lead him to some assertion as to extinct or prehistoric life which instantly brought the same bulls ' bellow from the Professor . The audience began to anticipate it and to roar with delight when it came .

Но инцидент был далек от завершения. Какой бы путь ни избрал лектор среди дебрей прошлого, он неизменно приводил его к какому-то утверждению о вымершей или доисторической жизни, что мгновенно вызывало у профессора тот же бычий рев. Публика начала предвкушать это и реветь от восторга, когда это произошло.
12 unread messages
The packed benches of students joined in , and every time Challenger 's beard opened , before any sound could come forth , there was a yell of " Question ! " from a hundred voices , and an answering counter cry of " Order ! " and " Shame ! " from as many more . Waldron , though a hardened lecturer and a strong man , became rattled . He hesitated , stammered , repeated himself , got snarled in a long sentence , and finally turned furiously upon the cause of his troubles .

К ним присоединились переполненные скамейки студентов, и каждый раз, когда Челленджер открывал бороду, прежде чем мог раздаться какой-либо звук, раздавался крик «Вопрос!» из ста голосов, и ответный встречный крик: «Порядок!» и «Позор!» от такого же количества других. Уолдрон, хотя и был закаленным лектором и сильным человеком, пришел в замешательство. Он колебался, заикался, повторялся, огрызался в длинном предложении и, наконец, яростно обратился к причине своих бед.
13 unread messages
" This is really intolerable ! " he cried , glaring across the platform . " I must ask you , Professor Challenger , to cease these ignorant and unmannerly interruptions . "

«Это действительно невыносимо!» - крикнул он, глядя на платформу. «Я должен попросить вас, профессор Челленджер, прекратить эти невежественные и невежливые вмешательства».
14 unread messages
There was a hush over the hall , the students rigid with delight at seeing the high gods on Olympus quarrelling among themselves . Challenger levered his bulky figure slowly out of his chair .

В зале воцарилась тишина, студенты замерли от восторга, увидев, как высшие боги Олимпа ссорятся между собой. Челленджер медленно поднял свою громоздкую фигуру со стула.
15 unread messages
" I must in turn ask you , Mr. Waldron , " he said , " to cease to make assertions which are not in strict accordance with scientific fact . "

«Я, в свою очередь, должен попросить вас, мистер Уолдрон, — сказал он, — прекратить делать утверждения, которые не находятся в строгом соответствии с научными фактами».
16 unread messages
The words unloosed a tempest . " Shame ! Shame ! " " Give him a hearing ! " " Put him out ! " " Shove him off the platform ! " " Fair play ! " emerged from a general roar of amusement or execration . The chairman was on his feet flapping both his hands and bleating excitedly . " Professor Challenger -- personal -- views -- later , " were the solid peaks above his clouds of inaudible mutter . The interrupter bowed , smiled , stroked his beard , and relapsed into his chair . Waldron , very flushed and warlike , continued his observations . Now and then , as he made an assertion , he shot a venomous glance at his opponent , who seemed to be slumbering deeply , with the same broad , happy smile upon his face .

Эти слова вызвали бурю. "Стыд! Стыд!" «Дайте ему послушать!» «Выпустите его!» «Столкните его с платформы!» "Справедливо!" появился из общего рев веселья или проклятия. Председатель стоял на ногах, размахивал руками и возбужденно блеял. «Профессор Челленджер — личное — взгляды — позже», — были твердые вершины над облаками неслышного бормотания. Прервавший поклонился, улыбнулся, погладил бороду и снова сел в кресло. Уолдрон, очень раскрасневшийся и воинственный, продолжил свои наблюдения. Время от времени, делая утверждение, он бросал ядовитый взгляд на своего противника, который, казалось, глубоко спал, с той же широкой счастливой улыбкой на лице.
17 unread messages
At last the lecture came to an end -- I am inclined to think that it was a premature one , as the peroration was hurried and disconnected . The thread of the argument had been rudely broken , and the audience was restless and expectant . Waldron sat down , and , after a chirrup from the chairman , Professor Challenger rose and advanced to the edge of the platform . In the interests of my paper I took down his speech verbatim .

Наконец лекция подошла к концу — я склонен думать, что она была преждевременной, так как речь была поспешная и бессвязная. Нить спора была грубо прервана, и аудитория была беспокойной и выжидающей. Уолдрон сел, и после щебетания председателя профессор Челленджер поднялся и подошел к краю платформы. В интересах своей статьи я записал его речь дословно.
18 unread messages
" Ladies and Gentlemen , " he began , amid a sustained interruption from the back . " I beg pardon -- Ladies , Gentlemen , and Children -- I must apologize , I had inadvertently omitted a considerable section of this audience " ( tumult , during which the Professor stood with one hand raised and his enormous head nodding sympathetically , as if he were bestowing a pontifical blessing upon the crowd ) , " I have been selected to move a vote of thanks to Mr. Waldron for the very picturesque and imaginative address to which we have just listened . There are points in it with which I disagree , and it has been my duty to indicate them as they arose , but , none the less , Mr. Waldron has accomplished his object well , that object being to give a simple and interesting account of what he conceives to have been the history of our planet . Popular lectures are the easiest to listen to , but Mr. Waldron " ( here he beamed and blinked at the lecturer ) " will excuse me when I say that they are necessarily both superficial and misleading , since they have to be graded to the comprehension of an ignorant audience . " ( Ironical cheering . ) " Popular lecturers are in their nature parasitic . " ( Angry gesture of protest from Mr. Waldron . ) " They exploit for fame or cash the work which has been done by their indigent and unknown brethren . One smallest new fact obtained in the laboratory , one brick built into the temple of science , far outweighs any second-hand exposition which passes an idle hour , but can leave no useful result behind it .

«Дамы и господа», - начал он, несмотря на продолжительные перерывы сзади. «Прошу прощения, дамы, господа и дети, я должен извиниться, я нечаянно пропустил значительную часть этой аудитории» (смятение, во время которого Профессор стоял, подняв одну руку и сочувственно кивая своей огромной головой, как будто он одаривая толпу папским благословением), «Я был выбран для того, чтобы выразить благодарность мистеру Уолдрону за очень живописное и образное выступление, которое мы только что слушали. В нем есть моменты, с которыми я не согласен, и моим долгом было указать на них по мере их возникновения, но, тем не менее, г-н Уолдрон хорошо достиг своей цели, цель которой заключалась в том, чтобы дать простое и интересное объяснение того, что он считает, что это была история нашей планеты. Популярные лекции легче всего слушать, но мистер Уолдрон (здесь он просиял и моргнул, глядя на лектора) извинит меня, когда я скажу, что они обязательно одновременно поверхностны и вводят в заблуждение, поскольку их нужно оценивать до понимания невежественная публика». (Ироничное аплодисменты.) «Популярные лекторы по своей природе паразитичны». (Гневный жест протеста со стороны мистера Уолдрона.) «Они эксплуатируют ради славы или получения денег работу, проделанную их бедными и неизвестными собратьями. Один малейший новый факт, полученный в лаборатории, один кирпичик, вложенный в храм науки, намного перевешивает любое подержанное изложение, которое тратит час простоя, но не может оставить после себя никакого полезного результата.
19 unread messages
I put forward this obvious reflection , not out of any desire to disparage Mr. Waldron in particular , but that you may not lose your sense of proportion and mistake the acolyte for the high priest . " ( At this point Mr. Waldron whispered to the chairman , who half rose and said something severely to his water-carafe . ) " But enough of this ! " ( Loud and prolonged cheers . ) " Let me pass to some subject of wider interest . What is the particular point upon which I , as an original investigator , have challenged our lecturer 's accuracy ? It is upon the permanence of certain types of animal life upon the earth . I do not speak upon this subject as an amateur , nor , I may add , as a popular lecturer , but I speak as one whose scientific conscience compels him to adhere closely to facts , when I say that Mr. Waldron is very wrong in supposing that because he has never himself seen a so-called prehistoric animal , therefore these creatures no longer exist . They are indeed , as he has said , our ancestors , but they are , if I may use the expression , our contemporary ancestors , who can still be found with all their hideous and formidable characteristics if one has but the energy and hardihood to seek their haunts . Creatures which were supposed to be Jurassic , monsters who would hunt down and devour our largest and fiercest mammals , still exist . " ( Cries of " Bosh ! " " Prove it ! " " How do YOU know ? " " Question ! " ) " How do I know , you ask me ? I know because I have visited their secret haunts . I know because I have seen some of them . " ( Applause , uproar , and a voice , " Liar ! " ) " Am I a liar ? " ( General hearty and noisy assent . ) " Did I hear someone say that I was a liar ? Will the person who called me a liar kindly stand up that I may know him ? " ( A voice , " Here he is , sir ! " and an inoffensive little person in spectacles , struggling violently , was held up among a group of students . ) " Did you venture to call me a liar ? " ( " No , sir , no ! " shouted the accused , and disappeared like a jack-inthe-box . ) " If any person in this hall dares to doubt my veracity , I shall be glad to have a few words with him after the lecture . "

Я выдвинул это очевидное соображение не из-за какого-либо желания унизить в частности мистера Уолдрона, а для того, чтобы вы не потеряли чувство меры и не приняли послушника за первосвященника». (В этот момент мистер Уолдрон шепнул что-то председателю, который приподнялся и сказал что-то строго своему графину с водой.) «Но довольно об этом!» (Громкие и продолжительные аплодисменты.) «Позвольте мне перейти к теме, представляющей более широкий интерес. В каком именно вопросе я, как первоначальный исследователь, поставил под сомнение точность нашего лектора? Речь идет о постоянстве определенных типов животной жизни на Земле. Я говорю об этом предмете не как любитель или, могу добавить, как популярный лектор, а говорю как человек, чья научная совесть заставляет его строго придерживаться фактов, когда я говорю, что г-н Уолдрон очень ошибается, полагая, что что, поскольку он сам никогда не видел так называемых доисторических животных, следовательно, этих существ больше не существует. Они действительно, как он сказал, наши предки, но они, если можно так выразиться, наши современные предки, которых все еще можно найти со всеми их отвратительными и грозными характеристиками, если у человека есть только энергия и смелость искать их. преследует. Существа, которые должны были принадлежать юрскому периоду, монстры, которые охотились и пожирали наших крупнейших и свирепых млекопитающих, все еще существуют». (Крики «Чушь!» "Докажите это!" "Откуда вы знаете?" "Вопрос!") «Откуда я знаю, спросите вы меня? Я знаю, потому что посещал их тайные убежища. Я знаю, потому что видел некоторых из них». (Аплодисменты, шум и голос: «Лжец!») «Я лжец?» (Общее сердечное и шумное согласие.) «Слышал ли я, что кто-то сказал, что я лжец? Будет ли человек, который назвал меня лжецом, любезно встать, чтобы я мог его узнать?» (Голос: «Вот он, сэр!» и безобидный маленький человек в очках, яростно сопротивлявшийся, был задержан среди группы студентов. ) — Ты осмелился назвать меня лжецом? («Нет, сэр, нет!» - крикнул обвиняемый и исчез, как черт из табакерки. ) «Если кто-нибудь в этом зале посмеет усомниться в моей правдивости, я буду рад поговорить с ним несколькими словами после лекции».
20 unread messages
( " Liar ! " ) " Who said that ? " ( Again the inoffensive one plunging desperately , was elevated high into the air . ) " If I come down among you -- -- " ( General chorus of " Come , love , come ! " which interrupted the proceedings for some moments , while the chairman , standing up and waving both his arms , seemed to be conducting the music . The Professor , with his face flushed , his nostrils dilated , and his beard bristling , was now in a proper Berserk mood . ) " Every great discoverer has been met with the same incredulity -- the sure brand of a generation of fools . When great facts are laid before you , you have not the intuition , the imagination which would help you to understand them . You can only throw mud at the men who have risked their lives to open new fields to science . You persecute the prophets ! Galileo ! Darwin , and I -- -- " ( Prolonged cheering and complete interruption . )

(«Лжец!») "Кто это сказал?" (Опять безобидный, отчаянно нырнув, был поднят высоко в воздух.) «Если я спущусь к вам — —» (Общий хор «Приди, любимая, приди!» что прервало заседание на несколько мгновений, между тем как председатель, вставая и размахивая обеими руками, казалось, дирижировал музыкой. Профессор, с покрасневшим лицом, расширенными ноздрями и вздымающейся бородой, теперь находился в настоящем настроении берсерка. ) «Каждого великого первооткрывателя встречали с одинаковым недоверием — верный признак поколения дураков. Когда перед вами лежат великие факты, у вас нет интуиции и воображения, которые помогли бы вам понять их. Можно только поливать грязью людей, которые рисковали своей жизнью, открывая новые области науки. Вы преследуете пророков! Галилео! Дарвин и я…» (Продолжительные аплодисменты и полный перерыв.)

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому