Артур Конан Дойл

Затерянный мир / lost World B2

1 unread messages
" You think he drew that animal ? "

«Думаешь, он нарисовал это животное?»
2 unread messages
" Of course he did . Who else ? "

«Конечно, он это сделал. Кто еще?"
3 unread messages
" Well , then , the photographs ? "

— Ну, а фотографии?
4 unread messages
" There was nothing in the photographs . By your own admission you only saw a bird . "

«На фотографиях ничего не было. По вашему собственному признанию, вы видели только птицу».
5 unread messages
" A pterodactyl . "

«Птеродактиль».
6 unread messages
" That 's what HE says . He put the pterodactyl into your head . "

«Так говорит ОН. Он поместил птеродактиля тебе в голову».
7 unread messages
" Well , then , the bones ? "

— Ну, а кости?
8 unread messages
" First one out of an Irish stew . Second one vamped up for the occasion . If you are clever and know your business you can fake a bone as easily as you can a photograph . "

«Сначала ирландское рагу. Второй напился по этому случаю. Если вы умны и знаете свое дело, вы можете подделать кость так же легко, как фотографию».
9 unread messages
I began to feel uneasy . Perhaps , after all , I had been premature in my acquiescence . Then I had a sudden happy thought .

Я начал чувствовать себя неловко. Возможно, в конце концов, я был преждевременным в своем молчаливом согласии. Затем меня посетила внезапная счастливая мысль.
10 unread messages
" Will you come to the meeting ? " I asked .

— Ты придешь на встречу? Я спросил.
11 unread messages
Tarp Henry looked thoughtful .

Тарп Генри выглядел задумчивым.
12 unread messages
" He is not a popular person , the genial Challenger , " said he . " A lot of people have accounts to settle with him . I should say he is about the best-hated man in London . If the medical students turn out there will be no end of a rag . I do n't want to get into a bear-garden . "

«Он непопулярный человек, гениальный претендент», - сказал он. «Многим людям нужно свести с ним счета. Я бы сказал, что он самый ненавистный человек в Лондоне. Если появятся студенты-медики, тряпке конца не будет. Я не хочу попасть в медвежий сад».
13 unread messages
" You might at least do him the justice to hear him state his own case . "

«Вы могли бы, по крайней мере, отдать ему должное, выслушав, как он излагает свою точку зрения».
14 unread messages
" Well , perhaps it 's only fair . All right . I 'm your man for the evening . "

«Ну, возможно, это справедливо. Все в порядке. Я твой мужчина на вечер».
15 unread messages
When we arrived at the hall we found a much greater concourse than I had expected . A line of electric broughams discharged their little cargoes of white-bearded professors , while the dark stream of humbler pedestrians , who crowded through the arched door-way , showed that the audience would be popular as well as scientific . Indeed , it became evident to us as soon as we had taken our seats that a youthful and even boyish spirit was abroad in the gallery and the back portions of the hall . Looking behind me , I could see rows of faces of the familiar medical student type . Apparently the great hospitals had each sent down their contingent . The behavior of the audience at present was good-humored , but mischievous . Scraps of popular songs were chorused with an enthusiasm which was a strange prelude to a scientific lecture , and there was already a tendency to personal chaff which promised a jovial evening to others , however embarrassing it might be to the recipients of these dubious honors .

Когда мы прибыли в зал, мы обнаружили гораздо большее собрание, чем я ожидал. Ряд электрических карет разгрузил небольшой груз седобородых профессоров, а темный поток скромных пешеходов, толпившихся в арочном дверном проеме, показывал, что публика будет не только научной, но и популярной. Действительно, как только мы заняли свои места, нам стало очевидно, что в галерее и задних частях зала царит юношеский и даже мальчишеский дух. Оглянувшись назад, я увидел ряды лиц знакомого типа студентов-медиков. Очевидно, каждая крупная больница отправила туда свой контингент. Поведение публики в настоящее время было добродушным, но озорным. Обрывки популярных песен исполнялись с энтузиазмом, который был странной прелюдией к научной лекции, и уже существовала тенденция к личной болтовне, которая обещала веселый вечер другим, как бы неловко это ни было получателям этих сомнительных наград.
16 unread messages
Thus , when old Doctor Meldrum , with his well-known curly-brimmed opera-hat , appeared upon the platform , there was such a universal query of " Where DID you get that tile ? " that he hurriedly removed it , and concealed it furtively under his chair .

Таким образом, когда на сцене появился старый доктор Мелдрам в своей знаменитой оперной шляпе с фигурными полями, раздался такой всеобщий вопрос: «Откуда вы взяли эту плитку?» что он поспешно снял его и украдкой спрятал под стулом.
17 unread messages
When gouty Professor Wadley limped down to his seat there were general affectionate inquiries from all parts of the hall as to the exact state of his poor toe , which caused him obvious embarrassment . The greatest demonstration of all , however , was at the entrance of my new acquaintance , Professor Challenger , when he passed down to take his place at the extreme end of the front row of the platform . Such a yell of welcome broke forth when his black beard first protruded round the corner that I began to suspect Tarp Henry was right in his surmise , and that this assemblage was there not merely for the sake of the lecture , but because it had got rumored abroad that the famous Professor would take part in the proceedings .

Когда подагрический профессор Уодли, хромая, спустился на свое место, со всех концов зала раздавались нежные расспросы о точном состоянии его бедного пальца на ноге, что вызвало у него явное смущение. Однако величайшая демонстрация произошла при входе моего нового знакомого, профессора Челленджера, когда он спустился вниз и занял свое место в крайнем конце первого ряда платформы. Когда его черная борода впервые показалась из-за угла, раздался такой приветственный вопль, что я начал подозревать, что Тарп Генри прав в своих предположениях, и что это собрание собралось здесь не только ради лекции, но и потому, что о нем пошли слухи. за границей, что знаменитый профессор примет участие в разбирательстве.
18 unread messages
There was some sympathetic laughter on his entrance among the front benches of well-dressed spectators , as though the demonstration of the students in this instance was not unwelcome to them . That greeting was , indeed , a frightful outburst of sound , the uproar of the carnivora cage when the step of the bucket-bearing keeper is heard in the distance . There was an offensive tone in it , perhaps , and yet in the main it struck me as mere riotous outcry , the noisy reception of one who amused and interested them , rather than of one they disliked or despised . Challenger smiled with weary and tolerant contempt , as a kindly man would meet the yapping of a litter of puppies . He sat slowly down , blew out his chest , passed his hand caressingly down his beard , and looked with drooping eyelids and supercilious eyes at the crowded hall before him . The uproar of his advent had not yet died away when Professor Ronald Murray , the chairman , and Mr. Waldron , the lecturer , threaded their way to the front , and the proceedings began .

При его появлении среди передних скамеек хорошо одетых зрителей раздался сочувственный смех, как будто демонстрация студентов в данном случае не была для них нежелательной. Это приветствие действительно было ужасающим взрывом звука, грохотом клетки хищников, когда вдалеке слышны шаги смотрителя, несущего ведро. Возможно, в этом был какой-то оскорбительный тон, но в целом он показался мне просто буйным криком, шумным приемом того, кто их забавлял и интересовал, а не того, кого они не любили или презирали. Челленджер улыбнулся с усталым и терпимым презрением, как добрый человек встретил бы тявканье щенков. Он медленно сел, выпятил грудь, ласково провел рукой по бороде и посмотрел опущенными веками и высокомерными глазами на переполненный зал перед собой. Шум по поводу его приезда еще не утих, когда профессор Рональд Мюррей, председатель, и г-н Уолдрон, лектор, пробрались вперед, и началось заседание.
19 unread messages
Professor Murray will , I am sure , excuse me if I say that he has the common fault of most Englishmen of being inaudible .

Я уверен, что профессор Мюррей извинит меня, если я скажу, что у него есть общая ошибка, свойственная большинству англичан, — он неразборчив.
20 unread messages
Why on earth people who have something to say which is worth hearing should not take the slight trouble to learn how to make it heard is one of the strange mysteries of modern life . Their methods are as reasonable as to try to pour some precious stuff from the spring to the reservoir through a non-conducting pipe , which could by the least effort be opened . Professor Murray made several profound remarks to his white tie and to the water-carafe upon the table , with a humorous , twinkling aside to the silver candlestick upon his right . Then he sat down , and Mr. Waldron , the famous popular lecturer , rose amid a general murmur of applause . He was a stern , gaunt man , with a harsh voice , and an aggressive manner , but he had the merit of knowing how to assimilate the ideas of other men , and to pass them on in a way which was intelligible and even interesting to the lay public , with a happy knack of being funny about the most unlikely objects , so that the precession of the Equinox or the formation of a vertebrate became a highly humorous process as treated by him .

Почему люди, которым есть что сказать такое, что стоит услышать, не должны позаботиться о том, чтобы научиться сделать так, чтобы это было услышано, — это одна из странных загадок современной жизни. Их методы так же разумны, как попытаться перелить какую-нибудь драгоценную жидкость из родника в резервуар через непроводящую трубу, которую можно было бы открыть при малейшем усилии. Профессор Мюррей сделал несколько глубоких замечаний в адрес своего белого галстука и графина с водой на столе, с юмором подмигнув серебряному подсвечнику справа от него. Затем он сел, и мистер Уолдрон, знаменитый популярный лектор, встал под общий шум аплодисментов. Это был суровый, худощавый человек, с резким голосом и агрессивными манерами, но он обладал тем достоинством, что умел усваивать идеи других людей и передавать их так, чтобы это было понятно и даже интересно людям. он был непрофессионалом и имел счастливую способность шутить о самых невероятных объектах, так что прецессия равноденствия или образование позвоночных животных стали в его понимании в высшей степени юмористическим процессом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому