Артур Конан Дойл

Затерянный мир / lost World B2

1 unread messages
All this is from my hurried notes taken at the time , which give little notion of the absolute chaos to which the assembly had by this time been reduced . So terrific was the uproar that several ladies had already beaten a hurried retreat . Grave and reverend seniors seemed to have caught the prevailing spirit as badly as the students , and I saw white-bearded men rising and shaking their fists at the obdurate Professor . The whole great audience seethed and simmered like a boiling pot . The Professor took a step forward and raised both his hands . There was something so big and arresting and virile in the man that the clatter and shouting died gradually away before his commanding gesture and his masterful eyes . He seemed to have a definite message . They hushed to hear it .

Все это взято из моих сделанных в то время наспех заметок, которые мало что дают о том абсолютном хаосе, в который к этому времени было доведено собрание. Шум был настолько ужасным, что несколько дам уже поспешно ретировались. Серьезные и почтенные старшеклассники, казалось, так же плохо уловили господствующий дух, как и студенты, и я видел, как седобородые люди поднимались и грозили кулаками упрямому профессору. Вся огромная публика кипела и кипела, как кипящий котел. Профессор сделал шаг вперед и поднял обе руки. В этом человеке было что-то настолько большое, захватывающее и мужественное, что грохот и крики постепенно стихли перед его властным жестом и властным взглядом. Казалось, у него было определенное послание. Они притихли, чтобы услышать это.
2 unread messages
" I will not detain you , " he said . " It is not worth it . Truth is truth , and the noise of a number of foolish young men -- and , I fear I must add , of their equally foolish seniors -- can not affect the matter . I claim that I have opened a new field of science .

«Я не буду вас задерживать», — сказал он. "Это не стоит. Истина есть истина, и шум нескольких глупых молодых людей — и, боюсь, я должен добавить, их столь же глупых старших — не может повлиять на дело. Я утверждаю, что открыл новую область науки.
3 unread messages
You dispute it . " ( Cheers . ) " Then I put you to the test . Will you accredit one or more of your own number to go out as your representatives and test my statement in your name ? "

Вы это оспариваете». (Ваше здоровье. ) «Тогда я подвергну тебя испытанию. Будете ли вы аккредитовать одного или нескольких своих представителей, чтобы они выступили в качестве ваших представителей и проверили мое заявление от вашего имени?»
4 unread messages
Mr. Summerlee , the veteran Professor of Comparative Anatomy , rose among the audience , a tall , thin , bitter man , with the withered aspect of a theologian . He wished , he said , to ask Professor Challenger whether the results to which he had alluded in his remarks had been obtained during a journey to the headwaters of the Amazon made by him two years before .

Мистер Саммерли, опытный профессор сравнительной анатомии, поднялся среди аудитории, высокий, худой, озлобленный человек с иссохшим видом богослова. Он сказал, что хотел бы спросить профессора Челленджера, были ли результаты, на которые он намекал в своих замечаниях, были получены во время путешествия к истокам Амазонки, совершенного им два года назад.
5 unread messages
Professor Challenger answered that they had .

Профессор Челленджер ответил, что да.
6 unread messages
Mr. Summerlee desired to know how it was that Professor Challenger claimed to have made discoveries in those regions which had been overlooked by Wallace , Bates , and other previous explorers of established scientific repute .

Г-н Саммерли хотел знать, почему профессор Челленджер утверждал, что совершил открытия в тех регионах, которые были упущены из виду Уоллесом, Бейтсом и другими предыдущими исследователями с признанной научной репутацией.
7 unread messages
Professor Challenger answered that Mr. Summerlee appeared to be confusing the Amazon with the Thames ; that it was in reality a somewhat larger river ; that Mr. Summerlee might be interested to know that with the Orinoco , which communicated with it , some fifty thousand miles of country were opened up , and that in so vast a space it was not impossible for one person to find what another had missed .

Профессор Челленджер ответил, что г-н Саммерли, похоже, путает Амазонку с Темзой; что на самом деле это была несколько большая река; что мистеру Саммерли, возможно, будет интересно узнать, что благодаря сообщающейся с ним реке Ориноко открывается около пятидесяти тысяч миль страны и что на таком огромном пространстве вполне возможно, что один человек найдет то, что упустил другой.
8 unread messages
Mr. Summerlee declared , with an acid smile , that he fully appreciated the difference between the Thames and the Amazon , which lay in the fact that any assertion about the former could be tested , while about the latter it could not . He would be obliged if Professor Challenger would give the latitude and the longitude of the country in which prehistoric animals were to be found .

Г-н Саммерли заявил с едкой улыбкой, что он вполне осознает разницу между Темзой и Амазонкой, которая заключается в том, что любое утверждение о первой можно проверить, а о второй — нет. Он был бы признателен, если бы профессор Челленджер назвал широту и долготу страны, в которой можно было найти доисторических животных.
9 unread messages
Professor Challenger replied that he reserved such information for good reasons of his own , but would be prepared to give it with proper precautions to a committee chosen from the audience . Would Mr. Summerlee serve on such a committee and test his story in person ?

Профессор Челленджер ответил, что он зарезервировал такую ​​информацию по собственным веским причинам, но готов передать ее с надлежащими предосторожностями комитету, выбранному из аудитории. Будет ли г-н Саммерли работать в таком комитете и проверять свою историю лично?
10 unread messages
Mr. Summerlee : " Yes , I will . " ( Great cheering . )

Г-н Саммерли: «Да, я это сделаю». (Большие аплодисменты.)
11 unread messages
Professor Challenger : " Then I guarantee that I will place in your hands such material as will enable you to find your way . It is only right , however , since Mr. Summerlee goes to check my statement that I should have one or more with him who may check his . I will not disguise from you that there are difficulties and dangers . Mr. Summerlee will need a younger colleague . May I ask for volunteers ? "

Профессор Челленджер: «Тогда я гарантирую, что передам в ваши руки такой материал, который позволит вам найти свой путь. Однако, поскольку г-н Саммерли собирается проверить мое заявление, это правильно, что мне нужно, чтобы с ним был один или несколько человек, которые могли бы проверить его. Я не буду скрывать от вас, что существуют трудности и опасности. Мистеру Саммерли понадобится более молодой коллега. Могу ли я попросить добровольцев?»
12 unread messages
It is thus that the great crisis of a man 's life springs out at him . Could I have imagined when I entered that hall that I was about to pledge myself to a wilder adventure than had ever come to me in my dreams ? But Gladys -- was it not the very opportunity of which she spoke ? Gladys would have told me to go . I had sprung to my feet . I was speaking , and yet I had prepared no words . Tarp Henry , my companion , was plucking at my skirts and I heard him whispering , " Sit down , Malone ! Do n't make a public ass of yourself . " At the same time I was aware that a tall , thin man , with dark gingery hair , a few seats in front of me , was also upon his feet . He glared back at me with hard angry eyes , but I refused to give way .

Таким образом, перед ним возникает великий кризис в жизни человека. Мог ли я представить себе, войдя в этот зал, что собираюсь посвятить себя более дикому приключению, чем когда-либо представлялось мне в моих мечтах? Но Глэдис — разве это не та самая возможность, о которой она говорила? Глэдис сказала бы мне уйти. Я вскочил на ноги. Я говорил, но у меня не было подготовлено ни слова. Тарп Генри, мой спутник, дергал меня за юбку, и я слышал, как он шептал: «Садись, Мэлоун! Не выставляйте себя напоказ». В то же время я заметил, что высокий, худощавый мужчина с темно-рыжими волосами, сидящий через несколько мест передо мной, тоже стоял на ногах. Он посмотрел на меня суровыми и сердитыми глазами, но я отказался уступить.
13 unread messages
" I will go , Mr. Chairman , " I kept repeating over and over again .

«Я пойду, господин председатель», — повторял я снова и снова.
14 unread messages
" Name ! Name ! " cried the audience .

"Имя! Имя!" кричали зрители.
15 unread messages
" My name is Edward Dunn Malone . I am the reporter of the Daily Gazette . I claim to be an absolutely unprejudiced witness . "

«Меня зовут Эдвард Данн Мэлоун. Я репортер Daily Gazette. Я утверждаю, что являюсь абсолютно беспристрастным свидетелем».
16 unread messages
" What is YOUR name , sir ? " the chairman asked of my tall rival .

«Как ВАШЕ имя, сэр?» — спросил председатель моего высокого соперника.
17 unread messages
" I am Lord John Roxton . I have already been up the Amazon , I know all the ground , and have special qualifications for this investigation . "

«Я лорд Джон Рокстон. Я уже был на Амазонке, знаю всю местность и имею специальную квалификацию для этого расследования».
18 unread messages
" Lord John Roxton 's reputation as a sportsman and a traveler is , of course , world-famous , " said the chairman ; " at the same time it would certainly be as well to have a member of the Press upon such an expedition . "

«Репутация лорда Джона Рокстона как спортсмена и путешественника, конечно, всемирно известна», — сказал председатель; «В то же время было бы, конечно, хорошо, если бы в такой экспедиции участвовал представитель прессы».
19 unread messages
" Then I move , " said Professor Challenger , " that both these gentlemen be elected , as representatives of this meeting , to accompany Professor Summerlee upon his journey to investigate and to report upon the truth of my statements . "

«Тогда я предлагаю, — сказал профессор Челленджер, — чтобы оба этих джентльмена были избраны представителями этого собрания, чтобы сопровождать профессора Саммерли в его путешествии для расследования и доклада о правдивости моих заявлений».
20 unread messages
And so , amid shouting and cheering , our fate was decided , and I found myself borne away in the human current which swirled towards the door , with my mind half stunned by the vast new project which had risen so suddenly before it . As I emerged from the hall I was conscious for a moment of a rush of laughing students -- down the pavement , and of an arm wielding a heavy umbrella , which rose and fell in the midst of them . Then , amid a mixture of groans and cheers , Professor Challenger 's electric brougham slid from the curb , and I found myself walking under the silvery lights of Regent Street , full of thoughts of Gladys and of wonder as to my future .

Итак, под крики и аплодисменты, наша судьба была решена, и я обнаружил, что меня уносит людской поток, кружащийся к двери, а мой разум наполовину ошеломлен огромным новым проектом, который так внезапно возник перед ним. Выйдя из зала, я на мгновение заметил поток смеющихся студентов по тротуару и руку с тяжелым зонтиком, которая поднималась и опускалась посреди них. Затем, среди стонов и аплодисментов, электрическая карета профессора Челленджера соскользнула с тротуара, и я обнаружил, что иду под серебристыми огнями Риджент-стрит, полный мыслей о Глэдис и удивления относительно моего будущего.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому