Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
" All right ! Don ’ t make a row ! " said my host from the passage . " You ’ ve got the light all right . "

«Хорошо! Не скандаль!» — сказал мой хозяин из коридора. «У вас все в порядке со светом».
2 unread messages
" Yes , but I don ’ t care about being locked in alone like this . "

«Да, но меня не волнует, что я буду заперт в одиночестве».
3 unread messages
" Don ’ t you ? " I heard his hearty , chuckling laugh . " You won ’ t be alone long . "

«Не так ли?» Я услышал его сердечный, веселый смех. «Ты недолго будешь один».
4 unread messages
" Let me out , sir ! " I repeated angrily . " I tell you I don ’ t allow practical jokes of this sort .

«Выпустите меня, сэр!» — повторил я сердито. «Говорю вам, я не допускаю подобных розыгрышей.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
" Practical is the word , " said he , with another hateful chuckle . And then suddenly I heard , amidst the roar of the storm , the creak and whine of the winch - handle turning and the rattle of the grating as it passed through the slot . Great God , he was letting loose the Brazilian cat !

«Практичное слово», сказал он с еще одним ненавистным смешком. И вдруг среди грохота бури я услышал скрип и визг поворачивающейся рукоятки лебедки и грохот решетки, проходящей через щель. Боже мой, он выпустил на волю бразильского кота!
7 unread messages
In the light of the lantern I saw the bars sliding slowly before me . Already there was an opening a foot wide at the farther end . With a scream I seized the last bar with my hands and pulled with the strength of a madman . I WAS a madman with rage and horror . For a minute or more I held the thing motionless . I knew that he was straining with all his force upon the handle , and that the leverage was sure to overcome me . I gave inch by inch , my feet sliding along the stones , and all the time I begged and prayed this inhuman monster to save me from this horrible death . I conjured him by his kinship . I reminded him that I was his guest ; I begged to know what harm I had ever done him . His only answers were the tugs and jerks upon the handle , each of which , in spite of all my struggles , pulled another bar through the opening . Clinging and clutching , I was dragged across the whole front of the cage , until at last , with aching wrists and lacerated fingers , I gave up the hopeless struggle . The grating clanged back as I released it , and an instant later I heard the shuffle of the Turkish slippers in the passage , and the slam of the distant door . Then everything was silent .

В свете фонаря я увидел, как решетка медленно скользит передо мной. В дальнем конце уже было отверстие шириной в фут. Я с криком схватил руками последнюю планку и потянул с силой сумасшедшего. Я БЫЛ сумасшедшим от ярости и ужаса. Минуту или больше я держал эту штуку неподвижно. Я знал, что он изо всех сил напрягает ручку и что рычаг обязательно одолеет меня. Я отступал дюйм за дюймом, мои ноги скользили по камням, и все время я умолял и молил это нечеловеческое чудовище спасти меня от этой ужасной смерти. Я заколдовал его по родству. Я напомнил ему, что я его гость; Я умолял рассказать, какой вред я ему когда-либо причинил. Его единственным ответом были рывки и толчки за ручку, каждый из которых, несмотря на все мои усилия, вытягивал в отверстие еще одну планку. Цепляясь и цепляясь, меня тащили через всю переднюю часть клетки, пока, наконец, с ноющими запястьями и израненными пальцами я не отказался от безнадежной борьбы. Решетка звякнула, когда я ее отпустил, и мгновение спустя я услышал шарканье турецких тапочек в коридоре и хлопок далекой двери. Потом все стихло.
8 unread messages
The creature had never moved during this time . He lay still in the corner , and his tail had ceased switching .

За это время существо ни разу не пошевелилось. Он неподвижно лежал в углу, и его хвост перестал шевелиться.
9 unread messages
This apparition of a man adhering to his bars and dragged screaming across him had apparently filled him with amazement . I saw his great eyes staring steadily at me . I had dropped the lantern when I seized the bars , but it still burned upon the floor , and I made a movement to grasp it , with some idea that its light might protect me . But the instant I moved , the beast gave a deep and menacing growl . I stopped and stood still , quivering with fear in every limb . The cat ( if one may call so fearful a creature by so homely a name ) was not more than ten feet from me . The eyes glimmered like two disks of phosphorus in the darkness . They appalled and yet fascinated me . I could not take my own eyes from them . Nature plays strange tricks with us at such moments of intensity , and those glimmering lights waxed and waned with a steady rise and fall . Sometimes they seemed to be tiny points of extreme brilliancy — little electric sparks in the black obscurity — then they would widen and widen until all that corner of the room was filled with their shifting and sinister light . And then suddenly they went out altogether .

Это видение человека, цепляющегося за решетку и волочимого по нему с криком, очевидно, повергло его в изумление. Я видел, как его огромные глаза пристально смотрели на меня. Я уронил фонарь, когда схватился за решетку, но он все еще горел на полу, и я сделал движение, чтобы схватить его, с некоторой мыслью, что его свет может защитить меня. Но как только я пошевелился, зверь издал глубокий и угрожающий рык. Я остановился и стоял неподвижно, дрожа от страха во всех конечностях. Кот (если можно назвать столь грозное существо столь простым именем) находился от меня не более чем в десяти футах. Глаза мерцали в темноте, как два фосфорных диска. Они потрясли и в то же время очаровали меня. Я не мог отвести от них глаз. Природа играет с нами странные шутки в такие моменты напряженности, и эти мерцающие огни то усиливаются, то ослабевают, постоянно поднимаясь и опускаясь. Иногда они казались крошечными точками чрезвычайной яркости — маленькими электрическими искрами в черной темноте, — затем они расширялись и расширялись, пока весь угол комнаты не наполнялся их изменчивым и зловещим светом. А потом вдруг они вообще погасли.
10 unread messages
The beast had closed its eyes . I do not know whether there may be any truth in the old idea of the dominance of the human gaze , or whether the huge cat was simply drowsy , but the fact remains that , far from showing any symptom of attacking me , it simply rested its sleek , black head upon its huge forepaws and seemed to sleep . I stood , fearing to move lest I should rouse it into malignant life once more . But at least I was able to think clearly now that the baleful eyes were off me .

Зверь закрыл глаза. Я не знаю, может ли быть какая-то правда в старой идее о доминировании человеческого взгляда, или огромный кот просто спал, но факт остается фактом: он не только не показывал никаких признаков нападения на меня, но просто отдыхал. гладкая черная голова на огромных передних лапах и, казалось, спала. Я стоял, боясь пошевелиться, чтобы не пробудить его снова к злокачественной жизни. Но, по крайней мере, теперь, когда злобные глаза оторвались от меня, я мог ясно мыслить.
11 unread messages
Here I was shut up for the night with the ferocious beast . My own instincts , to say nothing of the words of the plausible villain who laid this trap for me , warned me that the animal was as savage as its master . How could I stave it off until morning ? The door was hopeless , and so were the narrow , barred windows . There was no shelter anywhere in the bare , stone - flagged room . To cry for assistance was absurd . I knew that this den was an outhouse , and that the corridor which connected it with the house was at least a hundred feet long . Besides , with the gale thundering outside , my cries were not likely to be heard . I had only my own courage and my own wits to trust to .

Здесь меня заперли на ночь со свирепым зверем. Мои собственные инстинкты, не говоря уже о словах правдоподобного злодея, устроившего мне эту ловушку, подсказывали мне, что животное такое же дикое, как и его хозяин. Как я мог отложить это до утра? Дверь была безнадежной, как и узкие зарешеченные окна. В пустой, выложенной каменными плитами комнате не было никакого убежища. Взывать о помощи было абсурдом. Я знал, что это логово было надворной постройкой и что коридор, соединявший его с домом, имел длину не менее ста футов. Кроме того, из-за грозы, бушующей снаружи, мои крики вряд ли были бы услышаны. Я мог доверять только своей смелости и своему разуму.
12 unread messages
And then , with a fresh wave of horror , my eyes fell upon the lantern . The candle had burned low , and was already beginning to gutter . In ten minutes it would be out . I had only ten minutes then in which to do something , for I felt that if I were once left in the dark with that fearful beast I should be incapable of action . The very thought of it paralysed me . I cast my despairing eyes round this chamber of death , and they rested upon one spot which seemed to promise I will not say safety , but less immediate and imminent danger than the open floor .

И тут, с новой волной ужаса, мой взгляд упал на фонарь. Свеча догорела и уже начала угасать. Через десять минут все закончится. Тогда у меня было всего десять минут, чтобы что-то сделать, потому что я чувствовал, что, если я однажды останусь в темноте с этим страшным зверем, я буду неспособен действовать. Сама мысль об этом парализовала меня. Я окинул в отчаянии взглядом эту камеру смерти, и они остановились на одном месте, которое, казалось, обещало, я не скажу безопасность, но менее непосредственную и непосредственную опасность, чем открытый пол.
13 unread messages
I have said that the cage had a top as well as a front , and this top was left standing when the front was wound through the slot in the wall . It consisted of bars at a few inches ’ interval , with stout wire netting between , and it rested upon a strong stanchion at each end . It stood now as a great barred canopy over the crouching figure in the corner .

Я уже говорил, что клетка имела не только переднюю часть, но и верхнюю часть, и эта верхняя часть осталась стоять, когда передняя часть была продета через щель в стене. Он состоял из прутьев, расположенных на расстоянии нескольких дюймов друг от друга, с толстой проволочной сеткой между ними и опирался на прочные стойки на каждом конце. Теперь он стоял как огромный зарешеченный навес над присевшей в углу фигурой.
14 unread messages
The space between this iron shelf and the roof may have been from two or three feet . If I could only get up there , squeezed in between bars and ceiling , I should have only one vulnerable side . I should be safe from below , from behind , and from each side . Only on the open face of it could I be attacked . There , it is true , I had no protection whatever ; but at least , I should be out of the brute ’ s path when he began to pace about his den . He would have to come out of his way to reach me . It was now or never , for if once the light were out it would be impossible . With a gulp in my throat I sprang up , seized the iron edge of the top , and swung myself panting on to it . I writhed in face downwards , and found myself looking straight into the terrible eyes and yawning jaws of the cat . Its fetid breath came up into my face like the steam from some foul pot .

Расстояние между этой железной полкой и крышей могло составлять два или три фута. Если бы я только мог подняться туда, зажатый между решеткой и потолком, у меня была бы только одна уязвимая сторона. Я должен быть в безопасности снизу, сзади и с каждой стороны. Только открыто на меня можно было напасть. Там, правда, у меня не было никакой защиты; но, по крайней мере, я должен уйти с пути зверя, когда он начнет расхаживать по своему логову. Ему пришлось бы изо всех сил стараться добраться до меня. Сейчас или никогда, потому что, если бы свет погас, это было бы невозможно. Сглотнув в горле, я вскочил, схватился за железный край верха и, задыхаясь, повалился на него. Я извивался лицом вниз и обнаружил, что смотрю прямо в ужасные глаза и зияющую пасть кота. Его зловонное дыхание ударило мне в лицо, как пар из какого-то вонючего котла.
15 unread messages
It appeared , however , to be rather curious than angry . With a sleek ripple of its long , black back it rose , stretched itself , and then rearing itself on its hind legs , with one forepaw against the wall , it raised the other , and drew its claws across the wire meshes beneath me . One sharp , white hook tore through my trousers — for I may mention that I was still in evening dress — and dug a furrow in my knee . It was not meant as an attack , but rather as an experiment , for upon my giving a sharp cry of pain he dropped down again , and springing lightly into the room , he began walking swiftly round it , looking up every now and again in my direction . For my part I shuffled backwards until I lay with my back against the wall , screwing myself into the smallest space possible .

Однако оно выглядело скорее любопытным, чем злым. Плавно взмахнув длинной черной спиной, он поднялся, потянулся, а затем, поднявшись на задние лапы, прислонив одну переднюю к стене, поднял другую и провел когтями по проволочной сетке подо мной. Один острый белый крючок прорвал мои брюки (замечу, что я все еще был во фраке) и пробил мне колено. Это было задумано не как нападение, а скорее как эксперимент, поскольку, когда я резко вскрикнул от боли, он снова упал и, легко прыгнув в комнату, начал быстро ходить вокруг нее, время от времени поглядывая вверх в мою сторону. направление. Я, со своей стороны, отшатнулся назад, пока не лег спиной к стене, ввинчиваясь в минимально возможное пространство.
16 unread messages
The farther I got the more difficult it was for him to attack me .

Чем дальше я забирался, тем труднее ему было напасть на меня.
17 unread messages
He seemed more excited now that he had begun to move about , and he ran swiftly and noiselessly round and round the den , passing continually underneath the iron couch upon which I lay . It was wonderful to see so great a bulk passing like a shadow , with hardly the softest thudding of velvety pads . The candle was burning low — so low that I could hardly see the creature . And then , with a last flare and splutter it went out altogether . I was alone with the cat in the dark !

Теперь, когда он начал двигаться, он казался более взволнованным и быстро и бесшумно бегал по комнате, постоянно проходя под железной кушеткой, на которой я лежал. Было чудесно видеть, как такая огромная масса проходила, как тень, с едва слышимым стуком бархатистых подушечек. Свеча горела низко — так низко, что я едва мог видеть это существо. А затем, с последней вспышкой и треском, он вообще погас. Я был один с котом в темноте!
18 unread messages
It helps one to face a danger when one knows that one has done all that possibly can be done . There is nothing for it then but to quietly await the result . In this case , there was no chance of safety anywhere except the precise spot where I was . I stretched myself out , therefore , and lay silently , almost breathlessly , hoping that the beast might forget my presence if I did nothing to remind him . I reckoned that it must already be two o ’ clock . At four it would be full dawn . I had not more than two hours to wait for daylight .

Человеку помогает противостоять опасности, когда он знает, что сделал все, что мог. Тогда ничего не остается, кроме как спокойно ждать результата. В этом случае не было никаких шансов на безопасность нигде, кроме того места, где я находился. Поэтому я вытянулся и лежал молча, почти затаив дыхание, надеясь, что зверь забудет о моем присутствии, если я не сделаю ничего, чтобы напомнить ему. Я прикинул, что уже должно быть два часа. В четыре будет рассвет. До рассвета мне оставалось не более двух часов.
19 unread messages
Outside , the storm was still raging , and the rain lashed continually against the little windows . Inside , the poisonous and fetid air was overpowering . I could neither hear nor see the cat . I tried to think about other things — but only one had power enough to draw my mind from my terrible position . That was the contemplation of my cousin ’ s villainy , his unparalleled hypocrisy , his malignant hatred of me . Beneath that cheerful face there lurked the spirit of a mediaeval assassin . And as I thought of it I saw more clearly how cunningly the thing had been arranged .

За окном все еще бушевала гроза, и дождь беспрерывно барабанил в маленькие окна. Внутри был невыносимый ядовитый и зловонный воздух. Я не мог ни слышать, ни видеть кота. Я пытался думать о других вещах, но только у одного было достаточно силы, чтобы отвлечь меня от моего ужасного положения. Это было созерцание подлости моего кузена, его беспримерного лицемерия, его злобной ненависти ко мне. Под этим веселым лицом скрывался дух средневекового убийцы. И подумав об этом, я яснее увидел, как хитро все было устроено.
20 unread messages
He had apparently gone to bed with the others . No doubt he had his witness to prove it . Then , unknown to them , he had slipped down , had lured me into his den and abandoned me . His story would be so simple . He had left me to finish my cigar in the billiard - room . I had gone down on my own account to have a last look at the cat . I had entered the room without observing that the cage was opened , and I had been caught . How could such a crime be brought home to him ? Suspicion , perhaps — but proof , never !

Очевидно, он пошел спать вместе с остальными. Без сомнения, у него был свидетель, подтверждающий это. Затем, незаметно для них, он соскользнул вниз, заманил меня в свое логово и бросил. Его история была бы такой простой. Он оставил меня докуривать сигару в бильярдной. Я спустился вниз по собственному желанию, чтобы в последний раз взглянуть на кота. Я вошел в комнату, не заметив, что клетка открыта, и меня поймали. Как можно было донести до него такое преступление? Подозрение, возможно, но доказательство – никогда!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому