Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
How slowly those dreadful two hours went by ! Once I heard a low , rasping sound , which I took to be the creature licking its own fur . Several times those greenish eyes gleamed at me through the darkness , but never in a fixed stare , and my hopes grew stronger that my presence had been forgotten or ignored . At last the least faint glimmer of light came through the windows — I first dimly saw them as two grey squares upon the black wall , then grey turned to white , and I could see my terrible companion once more . And he , alas , could see me !

Как медленно пролетели эти страшные два часа! Однажды я услышал низкий скрипучий звук, который я принял за существо, вылизывающее собственную шерсть. Несколько раз эти зеленоватые глаза сверкали на меня сквозь тьму, но никогда не смотрели пристально, и моя надежда на то, что мое присутствие было забыто или проигнорировано, окрепла. Наконец сквозь окна появился слабый проблеск света — сначала я смутно увидел их как два серых квадрата на черной стене, затем серый цвет сменился белым, и я снова увидел своего ужасного спутника. И он, увы, мог меня видеть!
2 unread messages
It was evident to me at once that he was in a much more dangerous and aggressive mood than when I had seen him last . The cold of the morning had irritated him , and he was hungry as well . With a continual growl he paced swiftly up and down the side of the room which was farthest from my refuge , his whiskers bristling angrily , and his tail switching and lashing . As he turned at the corners his savage eyes always looked upwards at me with a dreadful menace . I knew then that he meant to kill me .

Мне сразу стало очевидно, что он был в гораздо более опасном и агрессивном настроении, чем тогда, когда я видел его в последний раз. Его раздражал утренний холод, к тому же он был голоден. С непрерывным рычанием он быстро ходил взад и вперед по той стороне комнаты, которая была дальше всего от моего убежища, его усы сердито топорщились, а хвост дергался и хлестал. Когда он поворачивался по углам, его дикие глаза всегда смотрели на меня вверх с ужасной угрозой. Тогда я понял, что он собирается меня убить.
3 unread messages
Yet I found myself even at that moment admiring the sinuous grace of the devilish thing , its long , undulating , rippling movements , the gloss of its beautiful flanks , the vivid , palpitating scarlet of the glistening tongue which hung from the jet - black muzzle . And all the time that deep , threatening growl was rising and rising in an unbroken crescendo . I knew that the crisis was at hand .

И все же я даже в этот момент восхищался извилистой грацией дьявольского существа, его длинными, волнообразными, волнообразными движениями, блеском его прекрасных боков, ярким, трепещущим алым цветом блестящего языка, свисавшего с угольно-черной морды. И все это время этот глубокий, угрожающий рык нарастал и нарастал в непрерывном крещендо. Я знал, что кризис близок.
4 unread messages
It was a miserable hour to meet such a death — so cold , so comfortless , shivering in my light dress clothes upon this gridiron of torment upon which I was stretched . I tried to brace myself to it , to raise my soul above it , and at the same time , with the lucidity which comes to a perfectly desperate man , I cast round for some possible means of escape . One thing was clear to me . If that front of the cage was only back in its position once more , I could find a sure refuge behind it . Could I possibly pull it back ? I hardly dared to move for fear of bringing the creature upon me . Slowly , very slowly , I put my hand forward until it grasped the edge of the front , the final bar which protruded through the wall . To my surprise it came quite easily to my jerk . Of course the difficulty of drawing it out arose from the fact that I was clinging to it . I pulled again , and three inches of it came through . It ran apparently on wheels . I pulled again . . . and then the cat sprang !

Это был несчастный час встретить такую ​​смерть – такую ​​холодную, такую ​​неуютную, дрожа в легкой парадной одежде на решётке мучений, на которой я был растянут. Я старался держаться за него, возвысить над ним свою душу и в то же время с ясностью, свойственной совершенно отчаявшемуся человеку, обдумывал возможные пути спасения. Мне было ясно одно. Если бы передняя часть клетки снова вернулась на свое место, я мог бы найти за ней надежное убежище. Могу ли я вернуть его обратно? Я едва осмеливался пошевелиться, опасаясь навлечь на себя это существо. Медленно, очень медленно я протянул руку вперед, пока она не ухватила край передней части, последней планки, торчащей из стены. К моему удивлению, моему придурку это далось довольно легко. Конечно, трудность вытащить его возникла из-за того, что я цеплялся за него. Я потянул еще раз, и он прошел на три дюйма. Судя по всему, он передвигался на колесах. Я потянул еще раз... и тут кот прыгнул!
5 unread messages
It was so quick , so sudden , that I never saw it happen . I simply heard the savage snarl , and in an instant afterwards the blazing yellow eyes , the flattened black head with its red tongue and flashing teeth , were within reach of me .

Это произошло так быстро и внезапно, что я никогда не видел, чтобы это произошло. Я просто услышал дикое рычание, и через мгновение горящие желтые глаза, приплюснутая черная голова с красным языком и сверкающими зубами оказались в пределах моей досягаемости.
6 unread messages
The impact of the creature shook the bars upon which I lay , until I thought ( as far as I could think of anything at such a moment ) that they were coming down . The cat swayed there for an instant , the head and front paws quite close to me , the hind paws clawing to find a grip upon the edge of the grating . I heard the claws rasping as they clung to the wire - netting , and the breath of the beast made me sick . But its bound had been miscalculated . It could not retain its position . Slowly , grinning with rage , and scratching madly at the bars , it swung backwards and dropped heavily upon the floor . With a growl it instantly faced round to me and crouched for another spring .

От удара существа прутья, на которых я лежал, сотрясались, пока я не подумал (насколько я мог думать о чем-либо в такой момент), что они падают. Кот на мгновение покачнулся, голова и передние лапы были совсем рядом со мной, задние лапы царапали, пытаясь ухватиться за край решетки. Я слышал, как скрежетали когти, цеплявшиеся за проволочную сетку, и от дыхания зверя меня тошнило. Но его граница была неправильно рассчитана. Он не смог удержать свои позиции. Медленно, злобно ухмыляясь и безумно царапая решетку, он качнулся назад и тяжело рухнул на пол. С рычанием он мгновенно повернулся ко мне и присел, чтобы снова пружинить.
7 unread messages
I knew that the next few moments would decide my fate . The creature had learned by experience . It would not miscalculate again . I must act promptly , fearlessly , if I were to have a chance for life . In an instant I had formed my plan . Pulling off my dress - coat , I threw it down over the head of the beast . At the same moment I dropped over the edge , seized the end of the front grating , and pulled it frantically out of the wall .

Я знал, что следующие несколько мгновений решат мою судьбу. Существо научилось этому на собственном опыте. Он не просчитался бы снова. Я должен действовать быстро и бесстрашно, если хочу иметь шанс на жизнь. В одно мгновение я сформировал свой план. Сняв фрак, я накинул его на голову зверя. В тот же момент я спрыгнул с края, схватился за конец передней решетки и в отчаянии выдернул ее из стены.
8 unread messages
It came more easily than I could have expected . I rushed across the room , bearing it with me ; but , as I rushed , the accident of my position put me upon the outer side . Had it been the other way , I might have come off scathless . As it was , there was a moment ’ s pause as I stopped it and tried to pass in through the opening which I had left . That moment was enough to give time to the creature to toss off the coat with which I had blinded him and to spring upon me .

Это произошло легче, чем я мог ожидать. Я бросился через комнату, неся его с собой; но, когда я бросился, случайность моего положения вывела меня на внешнюю сторону. Если бы все было по-другому, я, возможно, остался бы без потерь. А так возникла минутная пауза, когда я остановил его и попытался пройти через оставленное мною отверстие. Этого момента было достаточно, чтобы дать существо время сбросить с себя пальто, которым я его ослепил, и прыгнуть на меня.
9 unread messages
I hurled myself through the gap and pulled the rails to behind me , but he seized my leg before I could entirely withdraw it . One stroke of that huge paw tore off my calf as a shaving of wood curls off before a plane . The next moment , bleeding and fainting , I was lying among the foul straw with a line of friendly bars between me and the creature which ramped so frantically against them .

Я бросился через пролом и потянул за собой перила, но он схватил меня за ногу прежде, чем я успел полностью вытащить ее. Одним ударом этой огромной лапы я оторвал себе икру, как деревянная стружка скручивается перед самолетом. В следующий момент, истекая кровью и теряя сознание, я лежал среди вонючей соломы, а между мной и существом, которое так яростно нападало на них, была целая линия дружественных прутьев.
10 unread messages
Too wounded to move , and too faint to be conscious of fear , I could only lie , more dead than alive , and watch it . It pressed its broad , black chest against the bars and angled for me with its crooked paws as I have seen a kitten do before a mouse - trap . It ripped my clothes , but , stretch as it would , it could not quite reach me . I have heard of the curious numbing effect produced by wounds from the great carnivora , and now I was destined to experience it , for I had lost all sense of personality , and was as interested in the cat ’ s failure or success as if it were some game which I was watching . And then gradually my mind drifted away into strange vague dreams , always with that black face and red tongue coming back into them , and so I lost myself in the nirvana of delirium , the blessed relief of those who are too sorely tried .

Слишком раненый, чтобы двигаться, и слишком слабый, чтобы осознавать страх, я мог только лежать, скорее мертвый, чем живой, и наблюдать за этим. Он прижал свою широкую черную грудь к решетке и наклонил ко мне свои кривые лапы, как это делал котенок перед мышеловкой. Он порвал мою одежду, но, как бы ни растягивался, не смог до меня дотянуться. Я слышал о любопытном эффекте оцепенения, производимом ранами великого хищника, и теперь мне суждено было испытать это, поскольку я потерял всякое чувство индивидуальности и был так же заинтересован в неудачах или успехах кошки, как если бы это была какая-то игра. который я смотрел. А затем постепенно мой разум погрузился в странные смутные сны, в которые всегда возвращалось это черное лицо и красный язык, и так я потерялся в нирване бреда, благословенного облегчения для тех, кто слишком тяжело искушен.
11 unread messages
Tracing the course of events afterwards , I conclude that I must have been insensible for about two hours . What roused me to consciousness once more was that sharp metallic click which had been the precursor of my terrible experience . It was the shooting back of the spring lock .

Прослеживая впоследствии ход событий, я прихожу к выводу, что около двух часов я, должно быть, был без чувств. Что снова привело меня в сознание, так это резкий металлический щелчок, который был предшественником моего ужасного переживания. Это был выстрел из пружинного замка.
12 unread messages
Then , before my senses were clear enough to entirely apprehend what they saw , I was aware of the round , benevolent face of my cousin peering in through the open door . What he saw evidently amazed him . There was the cat crouching on the floor . I was stretched upon my back in my shirt - sleeves within the cage , my trousers torn to ribbons and a great pool of blood all round me . I can see his amazed face now , with the morning sunlight upon it . He peered at me , and peered again . Then he closed the door behind him , and advanced to the cage to see if I were really dead .

Затем, прежде чем мои чувства достаточно прояснились, чтобы полностью осознать то, что они увидели, я заметил круглое, доброжелательное лицо моего кузена, заглядывающего в открытую дверь. То, что он увидел, очевидно, поразило его. На полу сидел кот. Я лежал на спине, в рубашке без рукавов, в клетке, мои брюки были разорваны на ленты, а вокруг меня была огромная лужа крови. Теперь я вижу его изумленное лицо, освещенное утренним солнечным светом. Он посмотрел на меня и посмотрел еще раз. Затем он закрыл за собой дверь и подошел к клетке, чтобы проверить, действительно ли я мертв.
13 unread messages
I cannot undertake to say what happened . I was not in a fit state to witness or to chronicle such events . I can only say that I was suddenly conscious that his face was away from me — that he was looking towards the animal .

Я не могу взяться рассказать, что произошло. Я был не в состоянии стать свидетелем или вести хронику таких событий. Могу только сказать, что внезапно осознал, что его лицо отвернулось от меня — что он смотрит на животное.
14 unread messages
" Good old Tommy ! " he cried . " Good old Tommy ! "

«Старый добрый Томми!» воскликнул он. «Старый добрый Томми!»
15 unread messages
Then he came near the bars , with his back still towards me .

Затем он подошел к решетке, все еще стоя ко мне спиной.
16 unread messages
" Down , you stupid beast ! " he roared . " Down , sir ! Don ’ t you know your master ? "

«Вниз, глупый зверь!» он взревел. — Вниз, сэр! Разве вы не знаете своего хозяина?
17 unread messages
Suddenly even in my bemuddled brain a remembrance came of those words of his when he had said that the taste of blood would turn the cat into a fiend . My blood had done it , but he was to pay the price .

Внезапно даже в моем запутавшемся мозгу пришло воспоминание о тех его словах, когда он сказал, что вкус крови превратит кота в злодея. Моя кровь сделала это, но ему пришлось заплатить цену.
18 unread messages
" Get away ! " he screamed . " Get away , you devil ! Baldwin ! Baldwin ! Oh , my God ! "

"Уходи!" - кричал он. «Уйди, дьявол! Болдуин! Болдуин! О, Боже мой!»
19 unread messages
And then I heard him fall , and rise , and fall again , with a sound like the ripping of sacking . His screams grew fainter until they were lost in the worrying snarl . And then , after I thought that he was dead , I saw , as in a nightmare , a blinded , tattered , blood - soaked figure running wildly round the room — and that was the last glimpse which I had of him before I fainted once again .

А потом я услышал, как он упал, поднялся и снова упал со звуком, похожим на звук рвущейся мешковины. Его крики становились все тише, пока не затерялись в тревожном рычании. А потом, после того, как я подумал, что он мертв, я увидел, как в кошмаре, ослепленную, оборванную, окровавленную фигуру, бешено бегающую по комнате, — и это был последний взгляд, который я увидел перед тем, как снова потерять сознание. .
20 unread messages
I was many months in my recovery — in fact , I cannot say that I have ever recovered , for to the end of my days I shall carry a stick as a sign of my night with the Brazilian cat . Baldwin , the groom , and the other servants could not tell what had occurred , when , drawn by the death - cries of their master , they found me behind the bars , and his remains — or what they afterwards discovered to be his remains — in the clutch of the creature which he had reared . They stalled him off with hot irons , and afterwards shot him through the loophole of the door before they could finally extricate me . I was carried to my bedroom , and there , under the roof of my would - be murderer , I remained between life and death for several weeks . They had sent for a surgeon from Clipton and a nurse from London , and in a month I was able to be carried to the station , and so conveyed back once more to Grosvenor Mansions .

Я выздоравливал уже много месяцев — на самом деле я не могу сказать, что я когда-либо выздоровел, поскольку до конца своих дней я буду носить с собой палку в знак ночи, проведенной с бразильским котом. Болдуин, конюх и другие слуги не могли рассказать, что произошло, когда, привлеченные предсмертными криками своего хозяина, они нашли меня за решеткой, а его останки – или то, что они впоследствии обнаружили как его останки – в кладку существа, которое он вырастил. Они задержали его раскаленными утюгами, а затем выстрелили в него через бойницу в двери, прежде чем они наконец смогли вытащить меня. Меня отнесли в мою спальню, и там, под крышей моего несостоявшегося убийцы, я несколько недель оставался между жизнью и смертью. Они послали за хирургом из Клиптона и медсестрой из Лондона, и через месяц меня удалось доставить на станцию ​​и таким образом снова доставить обратно в Гросвенор-Мэншенс.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому