Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
It was , indeed . The wind was howling and screaming round the house , and the latticed windows rattled and shook as if they were coming in . The glow of the yellow lamps and the flavour of our cigars seemed the brighter and more fragrant for the contrast .

Это действительно так. Ветер выл и вопил вокруг дома, а решетчатые окна дребезжали и тряслись, как будто они входили. На этом контрасте свет желтых ламп и аромат наших сигар казались тем ярче и ароматнее.
2 unread messages
" Now , my boy , " said my host , " we have the house and the night to ourselves . Let me have an idea of how your affairs stand , and I will see what can be done to set them in order . I wish to hear every detail .

«Теперь, мой мальчик, — сказал мой хозяин, — дом и ночь в нашем распоряжении. Позвольте мне иметь представление о том, как обстоят ваши дела, и я посмотрю, что можно сделать, чтобы привести их в порядок. Я хочу услышать каждую деталь.
3 unread messages
"

"
4 unread messages
Thus encouraged , I entered into a long exposition , in which all my tradesmen and creditors from my landlord to my valet , figured in turn . I had notes in my pocket - book , and I marshalled my facts , and gave , I flatter myself , a very businesslike statement of my own unbusinesslike ways and lamentable position . I was depressed , however , to notice that my companion ’ s eyes were vacant and his attention elsewhere . When he did occasionally throw out a remark it was so entirely perfunctory and pointless , that I was sure he had not in the least followed my remarks . Every now and then he roused himself and put on some show of interest , asking me to repeat or to explain more fully , but it was always to sink once more into the same brown study . At last he rose and threw the end of his cigar into the grate .

Ободренный таким образом, я приступил к длинному изложению, в котором по очереди фигурировали все мои торговцы и кредиторы, от домовладельца до камердинера. У меня были заметки в бумажнике, и я систематизировал факты и, льщу себе надежду, очень деловито изложил свои неделовые манеры и плачевное положение. Однако я был подавлен, заметив, что глаза моего спутника были пусты, а его внимание сосредоточено где-то в другом месте. Когда он время от времени делал замечания, они были настолько поверхностными и бессмысленными, что я был уверен, что он ни в малейшей степени не уловил моих замечаний. Время от времени он просыпался и демонстрировал какой-нибудь интерес, прося меня повторить или объяснить более подробно, но всегда снова погружался в одно и то же мрачное изучение. Наконец он встал и бросил конец сигары в камин.
5 unread messages
" I ’ ll tell you what , my boy , " said he . " I never had a head for figures , so you will excuse me . You must jot it all down upon paper , and let me have a note of the amount . I ’ ll understand it when I see it in black and white . "

— Вот что я тебе скажу, мой мальчик, — сказал он. «Я никогда не разбирался в цифрах, так что вы меня извините. Вы должны записать все это на бумаге и дать мне записать сумму. Я пойму это, когда увижу это в черно-белом виде».
6 unread messages
The proposal was encouraging . I promised to do so .

Предложение было обнадеживающим. Я пообещал сделать это.
7 unread messages
" And now it ’ s time we were in bed . By Jove , there ’ s one o ’ clock striking in the hall . "

— А теперь нам пора спать. Ей-богу, в холле пробило час.
8 unread messages
The tingling of the chiming clock broke through the deep roar of the gale . The wind was sweeping past with the rush of a great river .

Звон курантов прорвался сквозь глубокий рев бури. Ветер проносился мимо с потоком великой реки.
9 unread messages
" I must see my cat before I go to bed , " said my host . " A high wind excites him . Will you come ? "

«Я должен увидеть свою кошку, прежде чем лечь спать», — сказал хозяин. «Его волнует сильный ветер. Ты придешь?»
10 unread messages
" Certainly , " said I .

«Конечно, — сказал я.
11 unread messages
" Then tread softly and don ’ t speak , for everyone is asleep . "

«Тогда ступай тихо и ничего не говори, потому что все спят».
12 unread messages
We passed quietly down the lamp - lit Persian - rugged hall , and through the door at the farther end .

Мы тихо прошли по освещенному лампами коридору, отделанному персидскими шероховатостями, и вошли в дверь в дальнем конце.
13 unread messages
All was dark in the stone corridor , but a stable lantern hung on a hook , and my host took it down and lit it . There was no grating visible in the passage , so I knew that the beast was in its cage .

В каменном коридоре было темно, но на крючке висел стабильный фонарь, и мой хозяин снял его и зажег. Решётки в проходе не было видно, так что я знал, что зверь в клетке.
14 unread messages
" Come in ! " said my relative , and opened the door .

"Войдите!" - сказал мой родственник и открыл дверь.
15 unread messages
A deep growling as we entered showed that the storm had really excited the creature . In the flickering light of the lantern , we saw it , a huge black mass coiled in the corner of its den and throwing a squat , uncouth shadow upon the whitewashed wall . Its tail switched angrily among the straw .

Глубокое рычание, когда мы вошли, показало, что шторм действительно взволновал существо. В мерцающем свете фонаря мы увидели его: огромную черную массу, свернувшуюся в углу своего логова и отбрасывающую приземистую, неуклюжую тень на побеленную стену. Его хвост сердито метался по соломе.
16 unread messages
" Poor Tommy is not in the best of tempers , " said Everard King , holding up the lantern and looking in at him . " What a black devil he looks , doesn ’ t he ? I must give him a little supper to put him in a better humour . Would you mind holding the lantern for a moment ? "

«Бедный Томми не в лучшем настроении», — сказал Эверард Кинг, поднимая фонарь и глядя на него. «Каким черным дьяволом он выглядит, не так ли? Я должен угостить его небольшим ужином, чтобы привести его в лучшее настроение. Не могли бы вы подержать фонарь на минутку?»
17 unread messages
I took it from his hand and he stepped to the door .

Я взял его из его рук, и он подошел к двери.
18 unread messages
" His larder is just outside here , " said he . " You will excuse me for an instant won ’ t you ? " He passed out , and the door shut with a sharp metallic click behind him .

«Его кладовая находится прямо здесь», — сказал он. "Вы извините меня на мгновение, не так ли?" Он отключился, и дверь за ним с резким металлическим щелчком закрылась.
19 unread messages
That hard crisp sound made my heart stand still . A sudden wave of terror passed over me . A vague perception of some monstrous treachery turned me cold . I sprang to the door , but there was no handle upon the inner side .

Этот резкий звук заставил мое сердце замереть. Внезапная волна ужаса охватила меня. Смутное ощущение какого-то чудовищного предательства похолодело. Я кинулся к двери, но с внутренней стороны ручки не было.
20 unread messages
" Here ! " I cried . " Let me out ! "

"Здесь!" Я плакал. "Выпусти меня!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому