Артур Конан Дойл

Этюд в багровых тонах / A study in crimson tones B2

1 unread messages
Beyond his post the path broadened out , and the horses were able to break into a trot . Looking back , they could see the solitary watcher leaning upon his gun , and knew that they had passed the outlying post of the chosen people , and that freedom lay before them .

За его постом тропа расширилась, и лошади смогли перейти на рысь. Оглядываясь назад, они могли видеть одинокого наблюдателя, опирающегося на свое ружье, и знали, что они миновали отдаленный пост избранного народа и что перед ними лежит свобода.
2 unread messages
All night their course lay through intricate defiles and over irregular and rock-strewn paths . More than once they lost their way , but Hope 's intimate knowledge of the mountains enabled them to regain the track once more . When morning broke , a scene of marvellous though savage beauty lay before them . In every direction the great snow-capped peaks hemmed them in , peeping over each other 's shoulders to the far horizon . So steep were the rocky banks on either side of them , that the larch and the pine seemed to be suspended over their heads , and to need only a gust of wind to come hurtling down upon them . Nor was the fear entirely an illusion , for the barren valley was thickly strewn with trees and boulders which had fallen in a similar manner . Even as they passed , a great rock came thundering down with a hoarse rattle which woke the echoes in the silent gorges , and startled the weary horses into a gallop .

Всю ночь их путь лежал через запутанные ущелья и неровные, усыпанные камнями тропы. Не раз они сбивались с пути, но глубокие знания Хоуп о горах позволяли им снова найти путь. Когда наступило утро, перед ними открылась сцена изумительной, хотя и дикой красоты. Со всех сторон их окружали огромные заснеженные вершины, выглядывая из-за плеч друг друга к дальнему горизонту. Скалистые берега по обе стороны от них были так круты, что лиственницы и сосны, казалось, висели над головами и достаточно было лишь порыва ветра, чтобы обрушиться на них. И страх не был полностью иллюзией, поскольку бесплодная долина была густо усеяна деревьями и валунами, упавшими таким же образом. Когда они проходили мимо, огромная скала с грохотом упала вниз с хриплым грохотом, который разбудил эхо в безмолвных ущельях и заставил усталых лошадей пуститься в галоп.
3 unread messages
As the sun rose slowly above the eastern horizon , the caps of the great mountains lit up one after the other , like lamps at a festival , until they were all ruddy and glowing . The magnificent spectacle cheered the hearts of the three fugitives and gave them fresh energy . At a wild torrent which swept out of a ravine they called a halt and watered their horses , while they partook of a hasty breakfast . Lucy and her father would fain have rested longer , but Jefferson Hope was inexorable . " They will be upon our track by this time , " he said . " Everything depends upon our speed . Once safe in Carson we may rest for the remainder of our lives . "

Когда солнце медленно поднималось над восточным горизонтом, вершины великих гор загорались одна за другой, как лампы на празднике, пока все они не стали румяными и сияющими. Великолепное зрелище развеселило сердца троих беглецов и придало им новых сил. У бурного потока, вытекавшего из ущелья, они остановились, напоили лошадей и наспех позавтракали. Люси и ее отец хотели бы отдохнуть подольше, но Джефферсон Хоуп был неумолим. «К этому времени они уже будут на нашем пути», — сказал он. «Все зависит от нашей скорости. Оказавшись в безопасности в Карсоне, мы сможем отдыхать до конца своих дней.
4 unread messages
During the whole of that day they struggled on through the defiles , and by evening they calculated that they were more than thirty miles from their enemies . At night-time they chose the base of a beetling crag , where the rocks offered some protection from the chill wind , and there huddled together for warmth , they enjoyed a few hours ' sleep . Before daybreak , however , they were up and on their way once more . They had seen no signs of any pursuers , and Jefferson Hope began to think that they were fairly out of the reach of the terrible organization whose enmity they had incurred . He little knew how far that iron grasp could reach , or how soon it was to close upon them and crush them .

В течение всего дня они пробирались через ущелья и к вечеру подсчитали, что находятся более чем в тридцати милях от своих врагов. Ночью они выбрали подножие огромной скалы, где камни обеспечивали некоторую защиту от холодного ветра, и там, прижавшись друг к другу, чтобы согреться, наслаждались сном на несколько часов. Однако еще до рассвета они уже встали и снова отправились в путь. Они не видели никаких признаков преследователей, и Джефферсон Хоуп начал думать, что они находятся вне досягаемости ужасной организации, чью вражду они навлекли на себя. Он мало знал, как далеко может простираться эта железная хватка и как скоро она сомкнется и раздавит их.
5 unread messages
About the middle of the second day of their flight their scanty store of provisions began to run out . This gave the hunter little uneasiness , however , for there was game to be had among the mountains , and he had frequently before had to depend upon his rifle for the needs of life . Choosing a sheltered nook , he piled together a few dried branches and made a blazing fire , at which his companions might warm themselves , for they were now nearly five thousand feet above the sea level , and the air was bitter and keen . Having tethered the horses , and bade Lucy adieu , he threw his gun over his shoulder , and set out in search of whatever chance might throw in his way . Looking back he saw the old man and the young girl crouching over the blazing fire , while the three animals stood motionless in the back-ground . Then the intervening rocks hid them from his view .

Примерно к середине второго дня полета их скудный запас провизии начал заканчиваться. Однако это мало беспокоило охотника, так как в горах можно было добыть дичь, и раньше ему часто приходилось полагаться на свою винтовку для жизненных нужд. Выбрав укромное место, он сложил несколько сухих веток и развел пылающий костер, у которого могли согреться его товарищи, поскольку они теперь находились почти на пять тысяч футов над уровнем моря, а воздух был горьким и резким. Привязав лошадей и попрощавшись с Люси, он закинул ружье на плечо и отправился на поиски любой случайности, которая могла бы ему встретиться. Оглянувшись назад, он увидел старика и молодую девушку, склонившихся над пылающим огнем, а три животных неподвижно стояли на заднем плане. Затем камни скрыли их от его взгляда.
6 unread messages
He walked for a couple of miles through one ravine after another without success , though from the marks upon the bark of the trees , and other indications , he judged that there were numerous bears in the vicinity . At last , after two or three hours ' fruitless search , he was thinking of turning back in despair , when casting his eyes upwards he saw a sight which sent a thrill of pleasure through his heart . On the edge of a jutting pinnacle , three or four hundred feet above him , there stood a creature somewhat resembling a sheep in appearance , but armed with a pair of gigantic horns . The big-horn -- for so it is called -- was acting , probably , as a guardian over a flock which were invisible to the hunter ; but fortunately it was heading in the opposite direction , and had not perceived him . Lying on his face , he rested his rifle upon a rock , and took a long and steady aim before drawing the trigger . The animal sprang into the air , tottered for a moment upon the edge of the precipice , and then came crashing down into the valley beneath .

Он безуспешно прошел пару миль через одно ущелье за ​​другим, хотя по отметкам на коре деревьев и другим признакам заключил, что поблизости водится множество медведей. Наконец, после двух-трех часов бесплодных поисков, он в отчаянии подумывал повернуть назад, когда, подняв глаза вверх, увидел зрелище, пронзившее его сердце трепетом удовольствия. На краю выступающей вершины, в трех-четырехстах футах над ним, стояло существо, чем-то напоминающее по виду овцу, но вооруженное парой гигантских рогов. Большерог — так он называется — действовал, вероятно, как страж стада, невидимого для охотника; но, к счастью, оно шло в противоположном направлении и не заметило его. Лежа ничком, он положил винтовку на камень и долго и упорно прицелился, прежде чем нажать на спусковой крючок. Животное подпрыгнуло в воздух, какое-то время шаталось на краю пропасти, а затем рухнуло в долину внизу.
7 unread messages
The creature was too unwieldy to lift , so the hunter contented himself with cutting away one haunch and part of the flank . With this trophy over his shoulder , he hastened to retrace his steps , for the evening was already drawing in . He had hardly started , however , before he realized the difficulty which faced him . In his eagerness he had wandered far past the ravines which were known to him , and it was no easy matter to pick out the path which he had taken .

Существо было слишком громоздким, чтобы его можно было поднять, поэтому охотник ограничился отрезанием одной ляжки и части бока. С этим трофеем на плече он поспешил вернуться по своим следам, ибо уже приближался вечер. Однако едва он начал, как осознал, с какими трудностями он столкнулся. В своем рвении он забрел далеко мимо известных ему ущелий, и было нелегко определить путь, по которому он пошел.
8 unread messages
The valley in which he found himself divided and sub-divided into many gorges , which were so like each other that it was impossible to distinguish one from the other . He followed one for a mile or more until he came to a mountain torrent which he was sure that he had never seen before . Convinced that he had taken the wrong turn , he tried another , but with the same result . Night was coming on rapidly , and it was almost dark before he at last found himself in a defile which was familiar to him . Even then it was no easy matter to keep to the right track , for the moon had not yet risen , and the high cliffs on either side made the obscurity more profound . Weighed down with his burden , and weary from his exertions , he stumbled along , keeping up his heart by the reflection that every step brought him nearer to Lucy , and that he carried with him enough to ensure them food for the remainder of their journey .

Долина, в которой он оказался, была разделена и подразделена на множество ущелий, которые были так похожи друг на друга, что невозможно было отличить одно от другого. Он следовал за одним из них милю или больше, пока не наткнулся на горный поток, которого, как он был уверен, он никогда раньше не видел. Убедившись, что свернул не туда, он попробовал еще раз, но с тем же результатом. Ночь быстро наступала, и уже почти стемнело, прежде чем он наконец очутился в знакомом ему ущелье. Даже тогда было нелегко придерживаться правильного пути, поскольку луна еще не взошла, а высокие скалы по обе стороны от нее еще больше усугубляли неясность. Отягощенный своей ношей и утомленный своими усилиями, он шел, спотыкаясь, поддерживая свое сердце мыслью о том, что каждый шаг приближал его к Люси и что он взял с собой достаточно, чтобы обеспечить их едой на остаток пути.
9 unread messages
He had now come to the mouth of the very defile in which he had left them . Even in the darkness he could recognize the outline of the cliffs which bounded it . They must , he reflected , be awaiting him anxiously , for he had been absent nearly five hours . In the gladness of his heart he put his hands to his mouth and made the glen re-echo to a loud halloo as a signal that he was coming . He paused and listened for an answer . None came save his own cry , which clattered up the dreary silent ravines , and was borne back to his ears in countless repetitions . Again he shouted , even louder than before , and again no whisper came back from the friends whom he had left such a short time ago .

Теперь он подошел к устью того самого ущелья, в котором оставил их. Даже в темноте он мог различить очертания скал, ограничивающих его. Должно быть, подумал он, они с нетерпением ждут его, поскольку он отсутствовал почти пять часов. В радости своего сердца он поднес руки ко рту и заставил долину эхом раздаться громким криком, означающим, что он приближается. Он остановился и прислушался к ответу. Ничего не доносилось, кроме его собственного крика, который разносился по унылым молчаливым ущельям и доносился до его ушей в бесчисленных повторениях. Он снова закричал, еще громче прежнего, и снова не доносилось шепота от друзей, которых он так недавно покинул.
10 unread messages
A vague , nameless dread came over him , and he hurried onwards frantically , dropping the precious food in his agitation .

Его охватил смутный, безымянный страх, и он в отчаянии поспешил вперед, в волнении роняя драгоценную еду.
11 unread messages
When he turned the corner , he came full in sight of the spot where the fire had been lit . There was still a glowing pile of wood ashes there , but it had evidently not been tended since his departure . The same dead silence still reigned all round . With his fears all changed to convictions , he hurried on . There was no living creature near the remains of the fire : animals , man , maiden , all were gone . It was only too clear that some sudden and terrible disaster had occurred during his absence -- a disaster which had embraced them all , and yet had left no traces behind it .

Когда он повернул за угол, он увидел место, где был зажжен огонь. Там все еще оставалась светящаяся куча древесной золы, но с момента его отъезда за ней, очевидно, никто не ухаживал. Все та же мертвая тишина царила повсюду. Когда его страхи сменились убеждениями, он поспешил дальше. Рядом с остатками костра не было ни живого существа: животные, человек, девушка — все исчезло. Было слишком ясно, что во время его отсутствия произошла какая-то внезапная и страшная катастрофа — катастрофа, охватившая их всех, но не оставившая после себя никаких следов.
12 unread messages
Bewildered and stunned by this blow , Jefferson Hope felt his head spin round , and had to lean upon his rifle to save himself from falling . He was essentially a man of action , however , and speedily recovered from his temporary impotence . Seizing a half-consumed piece of wood from the smouldering fire , he blew it into a flame , and proceeded with its help to examine the little camp . The ground was all stamped down by the feet of horses , showing that a large party of mounted men had overtaken the fugitives , and the direction of their tracks proved that they had afterwards turned back to Salt Lake City . Had they carried back both of his companions with them ? Jefferson Hope had almost persuaded himself that they must have done so , when his eye fell upon an object which made every nerve of his body tingle within him .

Сбитый с толку и ошеломленный этим ударом, Джефферсон Хоуп почувствовал, как у него закружилась голова, и ему пришлось опереться на винтовку, чтобы не упасть. Однако по сути он был человеком действия и быстро оправился от временного бессилия. Выхватив из тлеющего костра полусгоревшее полено, он раздул его в пламя и с его помощью принялся осматривать небольшой лагерь. Земля была вся утоптана копытами лошадей, что указывало на то, что большая группа всадников догнала беглецов, а направление их следов доказывало, что впоследствии они повернули обратно в Солт-Лейк-Сити. Увезли ли они с собой обоих его товарищей? Джефферсон Хоуп почти убедил себя, что они, должно быть, так и сделали, когда его взгляд упал на предмет, от которого у него покалывали все нервы его тела.
13 unread messages
A little way on one side of the camp was a low-lying heap of reddish soil , which had assuredly not been there before . There was no mistaking it for anything but a newly-dug grave . As the young hunter approached it , he perceived that a stick had been planted on it , with a sheet of paper stuck in the cleft fork of it . The inscription upon the paper was brief , but to the point :

Чуть поодаль от лагеря виднелась низменная куча красноватой земли, которой наверняка здесь раньше не было. Его нельзя было спутать ни с чем, кроме только что вырытой могилы. Подойдя к нему, молодой охотник заметил, что на него воткнута палка, в расщелину которой воткнут лист бумаги. Надпись на бумаге была краткой, но по существу:
14 unread messages
JOHN FERRIER ,

ДЖОН ФЕРРЬЕ,
15 unread messages
FORMERLY OF SALT LAKE CITY , 22

БЫВШИЙ СОЛН-ЛЕЙК-СИТИ, 22
16 unread messages
Died August 4th , 1860 .

Умер 4 августа 1860 года.
17 unread messages
The sturdy old man , whom he had left so short a time before , was gone , then , and this was all his epitaph . Jefferson Hope looked wildly round to see if there was a second grave , but there was no sign of one . Lucy had been carried back by their terrible pursuers to fulfil her original destiny , by becoming one of the harem of the Elder 's son . As the young fellow realized the certainty of her fate , and his own powerlessness to prevent it , he wished that he , too , was lying with the old farmer in his last silent resting-place .

Крепкий старик, которого он покинул так недолго до этого, ушел, и это была вся его эпитафия. Джефферсон Хоуп дико оглянулся, пытаясь увидеть, есть ли вторая могила, но ее не было видно. Люси была унесена их ужасными преследователями, чтобы исполнить свое первоначальное предназначение, став одной из гарема сына Старшего. Когда молодой человек осознал неизбежность ее участи и свое бессилие предотвратить ее, ему захотелось, чтобы и он тоже лежал со старым фермером в его последнем тихом месте упокоения.
18 unread messages
Again , however , his active spirit shook off the lethargy which springs from despair . If there was nothing else left to him , he could at least devote his life to revenge . With indomitable patience and perseverance , Jefferson Hope possessed also a power of sustained vindictiveness , which he may have learned from the Indians amongst whom he had lived . As he stood by the desolate fire , he felt that the only one thing which could assuage his grief would be thorough and complete retribution , brought by his own hand upon his enemies .

Однако его деятельный дух снова стряхнул летаргию, возникающую из отчаяния. Если бы ему больше ничего не оставалось, он мог бы по крайней мере посвятить свою жизнь мести. Обладая неукротимым терпением и настойчивостью, Джефферсон Хоуп обладал также силой устойчивой мстительности, которой он, возможно, научился у индейцев, среди которых он жил. Стоя у пустынного костра, он чувствовал, что единственное, что могло бы облегчить его горе, - это полное и полное возмездие, наложенное его собственной рукой на его врагов.
19 unread messages
His strong will and untiring energy should , he determined , be devoted to that one end . With a grim , white face , he retraced his steps to where he had dropped the food , and having stirred up the smouldering fire , he cooked enough to last him for a few days . This he made up into a bundle , and , tired as he was , he set himself to walk back through the mountains upon the track of the avenging angels .

Он решил, что его сильная воля и неутомимая энергия должны быть направлены на достижение этой единственной цели. С мрачным бледным лицом он вернулся туда, где оставил еду, и, разжег тлеющий огонь, приготовил достаточно еды, чтобы ее хватило на несколько дней. Он собрал его в узел и, как бы устал он ни был, отправился обратно через горы по следам ангелов-мстителей.
20 unread messages
For five days he toiled footsore and weary through the defiles which he had already traversed on horseback . At night he flung himself down among the rocks , and snatched a few hours of sleep ; but before daybreak he was always well on his way . On the sixth day , he reached the Eagle Cañon , from which they had commenced their ill-fated flight . Thence he could look down upon the home of the saints . Worn and exhausted , he leaned upon his rifle and shook his gaunt hand fiercely at the silent widespread city beneath him . As he looked at it , he observed that there were flags in some of the principal streets , and other signs of festivity . He was still speculating as to what this might mean when he heard the clatter of horse 's hoofs , and saw a mounted man riding towards him . As he approached , he recognized him as a Mormon named Cowper , to whom he had rendered services at different times . He therefore accosted him when he got up to him , with the object of finding out what Lucy Ferrier 's fate had been .

В течение пяти дней он тяжело и устало пробирался через ущелья, которые уже преодолел верхом. Ночью он бросился на камни и поспал несколько часов; но до рассвета он всегда был в пути. На шестой день он достиг Орлиного каньона, откуда они начали свой злополучный бегство. Отсюда он мог смотреть вниз на дом святых. Уставший и изнуренный, он оперся на винтовку и яростно потряс худощавой рукой безмолвный город под ним. Глядя на него, он заметил, что на некоторых главных улицах развевались флаги и другие признаки праздника. Он все еще размышлял о том, что это могло означать, когда услышал стук копыт лошади и увидел скачущего к нему всадника. Подойдя, он узнал в нем мормона по имени Каупер, которому он в разное время оказывал услуги. Поэтому он обратился к нему, когда тот подошел к нему, с целью узнать, какова судьба Люси Ферье.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому