Артур Конан Дойл

Этюд в багровых тонах / A study in crimson tones B2

1 unread messages
" I am Jefferson Hope , " he said . " You remember me . "

«Я Джефферсон Хоуп», — сказал он. "Вы помните меня."
2 unread messages
The Mormon looked at him with undisguised astonishment -- indeed , it was difficult to recognize in this tattered , unkempt wanderer , with ghastly white face and fierce , wild eyes , the spruce young hunter of former days . Having , however , at last , satisfied himself as to his identity , the man 's surprise changed to consternation .

Мормон посмотрел на него с нескрываемым удивлением — действительно, трудно было узнать в этом оборванном, неопрятном страннике, с ужасным белым лицом и свирепыми, дикими глазами, щеголеватого молодого охотника прежних дней. Однако, когда он наконец убедился в своей личности, удивление мужчины сменилось испугом.
3 unread messages
" You are mad to come here , " he cried . " It is as much as my own life is worth to be seen talking with you . There is a warrant against you from the Holy Four for assisting the Ferriers away . "

«Ты сошла с ума, придя сюда», — кричал он. «Это столько, сколько стоит моя собственная жизнь, чтобы увидеть, как я разговариваю с вами. На вас выдан ордер Святой Четверки за помощь Ферриерам.
4 unread messages
" I do n't fear them , or their warrant , " Hope said , earnestly . " You must know something of this matter , Cowper . I conjure you by everything you hold dear to answer a few questions . We have always been friends . For God 's sake , do n't refuse to answer me . "

«Я не боюсь ни их, ни их ордера», — искренне сказала Хоуп. — Вы, должно быть, что-то знаете об этом, Каупер. Я заклинаю вас всем, что вам дорого, ответить на несколько вопросов. Мы всегда были друзьями. Ради бога, не отказывайтесь мне отвечать».
5 unread messages
" What is it ? " the Mormon asked uneasily . " Be quick . The very rocks have ears and the trees eyes . "

"Что это такое?" — обеспокоенно спросил мормон. "Быстрее. У скал есть уши, а у деревьев глаза».
6 unread messages
" What has become of Lucy Ferrier ? "

— Что случилось с Люси Ферье?
7 unread messages
" She was married yesterday to young Drebber . Hold up , man , hold up , you have no life left in you . "

«Вчера она вышла замуж за молодого Дреббера. Держись, чувак, держись, в тебе не осталось жизни.
8 unread messages
" Do n't mind me , " said Hope faintly . He was white to the very lips , and had sunk down on the stone against which he had been leaning . " Married , you say ? "

— Не обращай на меня внимания, — слабо сказала Хоуп. Он был бледен до самых губ и осел на камень, к которому прислонился. — Женат, говоришь?
9 unread messages
" Married yesterday -- that 's what those flags are for on the Endowment House . There was some words between young Drebber and young Stangerson as to which was to have her . They 'd both been in the party that followed them , and Stangerson had shot her father , which seemed to give him the best claim ; but when they argued it out in council , Drebber 's party was the stronger , so the Prophet gave her over to him . No one wo n't have her very long though , for I saw death in her face yesterday . She is more like a ghost than a woman . Are you off , then ? "

«Вчера поженились — вот для чего нужны эти флаги на Доме пожертвований. Между молодым Дреббером и молодым Стэнджерсоном произошел какой-то разговор о том, кому она достанется. Они оба были в группе, последовавшей за ними, и Стэнджерсон застрелил ее отца, что, казалось, давало ему больше всего прав; но когда они спорили на совете, партия Дреббера оказалась сильнее, поэтому Пророк отдал ее ему. Однако никто не будет владеть ею очень долго, потому что вчера я видел смерть в ее лице. Она больше похожа на призрак, чем на женщину. Значит, ты ушел?
10 unread messages
" Yes , I am off , " said Jefferson Hope , who had risen from his seat . His face might have been chiselled out of marble , so hard and set was its expression , while its eyes glowed with a baleful light .

«Да, я пошел», — сказал Джефферсон Хоуп, поднявшийся со своего места. Его лицо могло быть высечено из мрамора, настолько суровым и суровым было его выражение, а глаза светились зловещим светом.
11 unread messages
" Where are you going ? "

"Куда ты идешь?"
12 unread messages
" Never mind , " he answered ; and , slinging his weapon over his shoulder , strode off down the gorge and so away into the heart of the mountains to the haunts of the wild beasts . Amongst them all there was none so fierce and so dangerous as himself .

«Неважно», ответил он; и, перекинув оружие через плечо, зашагал вниз по ущелью и так далеко в самое сердце гор, к пристанищу диких зверей. Среди них не было никого столь свирепого и опасного, как он сам.
13 unread messages
The prediction of the Mormon was only too well fulfilled . Whether it was the terrible death of her father or the effects of the hateful marriage into which she had been forced , poor Lucy never held up her head again , but pined away and died within a month . Her sottish husband , who had married her principally for the sake of John Ferrier 's property , did not affect any great grief at his bereavement ; but his other wives mourned over her , and sat up with her the night before the burial , as is the Mormon custom .

Предсказание мормона сбылось. Будь то ужасная смерть ее отца или последствия ненавистного брака, в который ее заставили вступить, бедная Люси больше никогда не поднимала головы, а чахла и умерла в течение месяца. Ее пьяный муж, женившийся на ней главным образом ради имущества Джона Феррье, не выразил особой скорби по поводу своей утраты; но другие его жены оплакивали ее и сидели с ней в ночь перед погребением, как это принято у мормонов.
14 unread messages
They were grouped round the bier in the early hours of the morning , when , to their inexpressible fear and astonishment , the door was flung open , and a savage-looking , weather-beaten man in tattered garments strode into the room . Without a glance or a word to the cowering women , he walked up to the white silent figure which had once contained the pure soul of Lucy Ferrier . Stooping over her , he pressed his lips reverently to her cold forehead , and then , snatching up her hand , he took the wedding-ring from her finger . " She shall not be buried in that , " he cried with a fierce snarl , and before an alarm could be raised sprang down the stairs and was gone . So strange and so brief was the episode , that the watchers might have found it hard to believe it themselves or persuade other people of it , had it not been for the undeniable fact that the circlet of gold which marked her as having been a bride had disappeared .

Они сгруппировались вокруг носилок ранним утром, когда, к их невыразимому страху и изумлению, дверь распахнулась, и в комнату вошел обветренный человек дикого вида, в изорванной одежде. Не взглянув и не сказав ни слова съежившимся женщинам, он подошел к белой молчаливой фигуре, в которой когда-то хранилась чистая душа Люси Ферье. Нагнувшись над ней, он благоговейно прижался губами к ее холодному лбу, а затем, схватив ее руку, снял с ее пальца обручальное кольцо. «Она не будет похоронена в этом», — крикнул он с яростным рычанием и, прежде чем успели поднять тревогу, спрыгнул с лестницы и исчез. Этот эпизод был настолько странным и таким коротким, что наблюдателям, возможно, было бы трудно поверить в это самим или убедить в этом других людей, если бы не тот неоспоримый факт, что золотой обруч, который отмечал ее как невесту, был исчезнувший.
15 unread messages
For some months Jefferson Hope lingered among the mountains , leading a strange wild life , and nursing in his heart the fierce desire for vengeance which possessed him . Tales were told in the City of the weird figure which was seen prowling about the suburbs , and which haunted the lonely mountain gorges . Once a bullet whistled through Stangerson 's window and flattened itself upon the wall within a foot of him . On another occasion , as Drebber passed under a cliff a great boulder crashed down on him , and he only escaped a terrible death by throwing himself upon his face .

На несколько месяцев Джефферсон Хоуп задержался среди гор, ведя странную дикую жизнь и питая в своем сердце неистовое желание мести, охватившее его. В Городе рассказывали истории о странной фигуре, которую видели бродящей по пригородам и обитавшей в одиноких горных ущельях. Однажды пуля просвистела в окно Стэнджерсона и врезалась в стену в футе от него. В другой раз, когда Дреббер проходил под скалой, на него обрушился огромный валун, и он избежал ужасной смерти, только бросившись ничком.
16 unread messages
The two young Mormons were not long in discovering the reason of these attempts upon their lives , and led repeated expeditions into the mountains in the hope of capturing or killing their enemy , but always without success . Then they adopted the precaution of never going out alone or after nightfall , and of having their houses guarded . After a time they were able to relax these measures , for nothing was either heard or seen of their opponent , and they hoped that time had cooled his vindictiveness .

Двое молодых мормонов вскоре поняли причину этих покушений на их жизнь и неоднократно совершали экспедиции в горы в надежде поймать или убить своего врага, но всегда безуспешно. Затем они приняли меры предосторожности: никогда не выходить на улицу в одиночку или после наступления темноты и охранять свои дома. Через некоторое время им удалось смягчить эти меры, поскольку об их противнике ничего не было ни слышно, ни видно, и они надеялись, что время охладило его мстительность.
17 unread messages
Far from doing so , it had , if anything , augmented it . The hunter 's mind was of a hard , unyielding nature , and the predominant idea of revenge had taken such complete possession of it that there was no room for any other emotion . He was , however , above all things practical . He soon realized that even his iron constitution could not stand the incessant strain which he was putting upon it . Exposure and want of wholesome food were wearing him out . If he died like a dog among the mountains , what was to become of his revenge then ? And yet such a death was sure to overtake him if he persisted . He felt that that was to play his enemy 's game , so he reluctantly returned to the old Nevada mines , there to recruit his health and to amass money enough to allow him to pursue his object without privation .

Оно вовсе не сделало этого, а, скорее, лишь усилило его. Ум охотника имел твердый, непреклонный характер, и преобладающая идея мести так полно овладела им, что не оставалось места никаким другим эмоциям. Однако он был прежде всего практичным. Вскоре он понял, что даже его железное телосложение не могло выдержать непрекращающегося напряжения, которое он ему оказывал. Воздействие и недостаток здоровой пищи изматывали его. Если он умрет, как собака среди гор, что тогда станет с его местью? И все же такая смерть наверняка настигнет его, если он будет упорствовать. Он чувствовал, что это будет игра его врага, поэтому он неохотно вернулся на старые рудники Невады, чтобы поправить свое здоровье и накопить достаточно денег, чтобы позволить ему достичь своей цели без лишений.
18 unread messages
His intention had been to be absent a year at the most , but a combination of unforeseen circumstances prevented his leaving the mines for nearly five .

Он намеревался отсутствовать максимум год, но стечение непредвиденных обстоятельств помешало ему покинуть рудники почти на пять лет.
19 unread messages
At the end of that time , however , his memory of his wrongs and his craving for revenge were quite as keen as on that memorable night when he had stood by John Ferrier 's grave . Disguised , and under an assumed name , he returned to Salt Lake City , careless what became of his own life , as long as he obtained what he knew to be justice . There he found evil tidings awaiting him . There had been a schism among the Chosen People a few months before , some of the younger members of the Church having rebelled against the authority of the Elders , and the result had been the secession of a certain number of the malcontents , who had left Utah and become Gentiles . Among these had been Drebber and Stangerson ; and no one knew whither they had gone . Rumour reported that Drebber had managed to convert a large part of his property into money , and that he had departed a wealthy man , while his companion , Stangerson , was comparatively poor . There was no clue at all , however , as to their whereabouts .

Однако по прошествии этого времени память о своих ошибках и жажда мести стали столь же острыми, как в ту памятную ночь, когда он стоял у могилы Джона Ферье. Замаскированный и под вымышленным именем, он вернулся в Солт-Лейк-Сити, не заботясь о том, что стало с его собственной жизнью, пока он добивался того, что, как он знал, было справедливостью. Там он обнаружил, что его ждут плохие вести. Несколько месяцев назад среди Избранного народа произошел раскол: некоторые молодые члены Церкви восстали против власти Старейшин, и результатом этого стало отделение некоторого числа недовольных, покинувших Юту. и стать язычниками. Среди них были Дреббер и Стэнджерсон; и никто не знал, куда они пошли. Ходили слухи, что Дребберу удалось обратить большую часть своего имущества в деньги и что он ушел из жизни богатым человеком, в то время как его компаньон Стенджерсон был сравнительно бедным. Однако об их местонахождении не было никаких сведений.
20 unread messages
Many a man , however vindictive , would have abandoned all thought of revenge in the face of such a difficulty , but Jefferson Hope never faltered for a moment . With the small competence he possessed , eked out by such employment as he could pick up , he travelled from town to town through the United States in quest of his enemies . Year passed into year , his black hair turned grizzled , but still he wandered on , a human bloodhound , with his mind wholly set upon the one object upon which he had devoted his life . At last his perseverance was rewarded .

Многие люди, какими бы мстительными они ни были, перед лицом такой трудности оставили бы все мысли о мести, но Джефферсон Хоуп ни на секунду не дрогнул. Обладая небольшой компетенцией, которой он обладал, восполняемой работой, которую он мог найти, он путешествовал из города в город по Соединенным Штатам в поисках своих врагов. Год шел за годом, его черные волосы поседели, но он все еще бродил, как человек-ищейка, полностью сосредоточив свои мысли на единственной цели, которой он посвятил свою жизнь. Наконец его настойчивость была вознаграждена.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому