Артур Конан Дойл

Этюд в багровых тонах / A study in crimson tones B2

1 unread messages
The lights inside the house had all been extinguished , and from the darkened window Ferrier peered over the fields which had been his own , and which he was now about to abandon for ever . He had long nerved himself to the sacrifice , however , and the thought of the honour and happiness of his daughter outweighed any regret at his ruined fortunes . All looked so peaceful and happy , the rustling trees and the broad silent stretch of grain-land , that it was difficult to realize that the spirit of murder lurked through it all . Yet the white face and set expression of the young hunter showed that in his approach to the house he had seen enough to satisfy him upon that head .

Свет внутри дома был погашен, и из затемненного окна Феррье смотрел на поля, которые принадлежали ему и которые он теперь собирался покинуть навсегда. Однако он уже давно собрался с духом пойти на жертву, и мысль о чести и счастье дочери перевешивала любое сожаление по поводу его разрушенного состояния. Все выглядело таким мирным и счастливым, шелестящие деревья и широкая тихая полоса пашни, что трудно было осознать, что во всем этом скрывается дух убийства. Однако белое лицо и суровое выражение лица молодого охотника показывали, что, подходя к дому, он увидел достаточно, чтобы удовлетворить его в этом вопросе.
2 unread messages
Ferrier carried the bag of gold and notes , Jefferson Hope had the scanty provisions and water , while Lucy had a small bundle containing a few of her more valued possessions . Opening the window very slowly and carefully , they waited until a dark cloud had somewhat obscured the night , and then one by one passed through into the little garden . With bated breath and crouching figures they stumbled across it , and gained the shelter of the hedge , which they skirted until they came to the gap which opened into the cornfields . They had just reached this point when the young man seized his two companions and dragged them down into the shadow , where they lay silent and trembling .

Ферье нес сумку с золотом и банкнотами, Джефферсон Хоуп имел скудную провизию и воду, а у Люси был небольшой сверток с некоторыми из ее наиболее ценных вещей. Открыв очень медленно и осторожно окно, они подождали, пока темная туча несколько затмила ночь, а затем один за другим прошли в садик. Затаив дыхание и пригнувшись, они пересекли его и укрылись за живой изгородью, которую обогнули, пока не подошли к пропасти, ведущей в кукурузные поля. Они как раз дошли до этого момента, когда молодой человек схватил двух своих товарищей и потащил их в тень, где они лежали молча и дрожали.
3 unread messages
It was as well that his prairie training had given Jefferson Hope the ears of a lynx . He and his friends had hardly crouched down before the melancholy hooting of a mountain owl was heard within a few yards of them , which was immediately answered by another hoot at a small distance . At the same moment a vague shadowy figure emerged from the gap for which they had been making , and uttered the plaintive signal cry again , on which a second man appeared out of the obscurity .

Хорошо, что обучение в прериях дало Джефферсону Хоупу уши рыси. Едва он и его друзья присели на корточки, как в нескольких ярдах от них послышалось меланхоличное уханье горной совы, на которое тут же последовало еще одно уханье на небольшом расстоянии. В тот же момент из пролома, куда они направлялись, появилась неясная призрачная фигура и снова издала жалобный сигнальный крик, после чего из темноты появился второй человек.
4 unread messages
" To-morrow at midnight , " said the first who appeared to be in authority . " When the Whip-poor-Will calls three times . "

«Завтра в полночь», — сказал первый, кто оказался у власти. — Когда Кнут-Бедняга Уилл позвонит трижды.
5 unread messages
" It is well , " returned the other . " Shall I tell Brother Drebber ? "

«Это хорошо», ответил другой. «Сказать ли мне брату Дребберу?»
6 unread messages
" Pass it on to him , and from him to the others . Nine to seven ! "

«Передайте это ему, а от него остальным. С девяти до семи!»
7 unread messages
" Seven to five ! " repeated the other , and the two figures flitted away in different directions . Their concluding words had evidently been some form of sign and countersign .

«С семи до пяти!» повторил другой, и две фигуры разлетелись в разные стороны. Их заключительные слова, очевидно, были своего рода знаком и контрзнаком.
8 unread messages
The instant that their footsteps had died away in the distance , Jefferson Hope sprang to his feet , and helping his companions through the gap , led the way across the fields at the top of his speed , supporting and half-carrying the girl when her strength appeared to fail her .

В тот момент, когда их шаги затихли вдалеке, Джефферсон Хоуп вскочил на ноги и, помогая своим товарищам преодолеть пропасть, повел их через поля на максимальной скорости, поддерживая и наполовину неся девушку, когда ее силы похоже, подвела ее.
9 unread messages
" Hurry on ! hurry on ! " he gasped from time to time . " We are through the line of sentinels . Everything depends on speed . Hurry on ! "

"Поторопись! поторопись!" время от времени он задыхался. «Мы прошли линию дозорных. Все зависит от скорости. Поторопись!"
10 unread messages
Once on the high road they made rapid progress . Only once did they meet anyone , and then they managed to slip into a field , and so avoid recognition . Before reaching the town the hunter branched away into a rugged and narrow footpath which led to the mountains . Two dark jagged peaks loomed above them through the darkness , and the defile which led between them was the Eagle Cañon in which the horses were awaiting them . With unerring instinct Jefferson Hope picked his way among the great boulders and along the bed of a dried-up watercourse , until he came to the retired corner , screened with rocks , where the faithful animals had been picketed . The girl was placed upon the mule , and old Ferrier upon one of the horses , with his money-bag , while Jefferson Hope led the other along the precipitous and dangerous path .

Выйдя на большую дорогу, они быстро продвинулись вперед. Лишь один раз они кого-нибудь встретили, да и то сумели проскользнуть в поле и так избежать узнавания. Не доходя до города, охотник свернул на неровную и узкую тропинку, ведущую в горы. Сквозь тьму над ними возвышались две темные зазубренные вершины, а ущелье, ведущее между ними, было Орлиным каньоном, в котором их ждали лошади. С безошибочным инстинктом Джефферсон Хоуп пробирался между огромными валунами и вдоль русла высохшего водотока, пока не дошел до уединенного уголка, загороженного камнями, где были пикетированы верные животные. Девушку посадили на мула, а старого Феррье на одну из лошадей с его мешком с деньгами, а Джефферсон Хоуп повел другую по крутой и опасной тропе.
11 unread messages
It was a bewildering route for anyone who was not accustomed to face Nature in her wildest moods . On the one side a great crag towered up a thousand feet or more , black , stern , and menacing , with long basaltic columns upon its rugged surface like the ribs of some petrified monster .

Это был сбивающий с толку маршрут для любого, кто не привык сталкиваться с Природой в ее самом диком настроении. С одной стороны на тысячу футов и более возвышалась огромная скала, черная, суровая и угрожающая, с длинными базальтовыми колоннами на неровной поверхности, похожими на ребра какого-то окаменевшего монстра.
12 unread messages
On the other hand a wild chaos of boulders and debris made all advance impossible . Between the two ran the irregular track , so narrow in places that they had to travel in Indian file , and so rough that only practised riders could have traversed it at all . Yet in spite of all dangers and difficulties , the hearts of the fugitives were light within them , for every step increased the distance between them and the terrible despotism from which they were flying .

С другой стороны, дикий хаос валунов и обломков делал дальнейшее продвижение невозможным. Между ними пролегала неровная дорога, местами настолько узкая, что им приходилось двигаться гуськом, и настолько неровная, что только опытные наездники вообще могли ее преодолеть. Однако, несмотря на все опасности и трудности, на сердце беглецов было легко, ибо с каждым шагом расстояние между ними и ужасным деспотизмом, от которого они бежали, увеличивалось.
13 unread messages
They soon had a proof , however , that they were still within the jurisdiction of the Saints . They had reached the very wildest and most desolate portion of the pass when the girl gave a startled cry , and pointed upwards . On a rock which overlooked the track , showing out dark and plain against the sky , there stood a solitary sentinel . He saw them as soon as they perceived him , and his military challenge of " Who goes there ? " rang through the silent ravine .

Однако вскоре у них появилось доказательство того, что они все еще находятся под юрисдикцией Святых. Они достигли самой дикой и пустынной части перевала, когда девушка испуганно вскрикнула и указала вверх. На скале, возвышавшейся над тропой и темневшей на фоне неба, стоял одинокий часовой. Он увидел их, как только они заметили его, и его военный вызов: «Кто туда идет?» » раздался в молчаливом овраге.
14 unread messages
" Travellers for Nevada , " said Jefferson Hope , with his hand upon the rifle which hung by his saddle .

«Путешественники в Неваду», — сказал Джефферсон Хоуп, положив руку на винтовку, висевшую у него на седле.
15 unread messages
They could see the lonely watcher fingering his gun , and peering down at them as if dissatisfied at their reply .

Они видели, как одинокий наблюдатель теребит свой пистолет и смотрит на них сверху вниз, словно недовольный их ответом.
16 unread messages
" By whose permission ? " he asked .

— С чьего разрешения? он спросил.
17 unread messages
" The Holy Four , " answered Ferrier . His Mormon experiences had taught him that that was the highest authority to which he could refer .

«Святая четверка», — ответил Феррье. Его мормонский опыт научил его тому, что это высший авторитет, к которому он мог обратиться.
18 unread messages
" Nine from seven , " cried the sentinel .

— Девять из семи, — крикнул часовой.
19 unread messages
" Seven from five , " returned Jefferson Hope promptly , remembering the countersign which he had heard in the garden .

— Семь из пяти, — тут же ответил Джефферсон Хоуп, вспомнив контрзнак, который он услышал в саду.
20 unread messages
" Pass , and the Lord go with you , " said the voice from above

«Проходите, и Господь пойдет с вами», — сказал голос сверху.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому