Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
This was the lad who had first recognized Eustacia ; and when she now , as the Turk , replied with suitable defiance , and at once began the combat , the young fellow took especial care to use his sword as gently as possible . Being wounded , the Knight fell upon one knee , according to the direction

Это был тот парень, который первым узнал Юстасию; и когда она теперь, как турка, ответила с подобающим вызовом и сразу же начала бой, молодой человек позаботился о том, чтобы использовать свой меч как можно осторожнее. Будучи раненым, Рыцарь упал на одно колено, согласно указанию
2 unread messages
The Doctor now entered , restored the Knight by giving him a draught from the bottle which he carried , and the fight was again resumed , the Turk sinking by degrees until quite overcome — dying as hard in this venerable drama as he is said to do at the present day .

Доктор теперь вошел, восстановил рыцаря, дав ему глоток из бутылки, которую он нес, и бой снова возобновился, турок постепенно тонул, пока не был полностью побежден - умирал так же тяжело в этой почтенной драме, как он, как говорят, умирал в этой почтенной драме. сегодняшний день.
3 unread messages
This gradual sinking to the earth was , in fact , one reason why Eustacia had thought that the part of the Turkish Knight , though not the shortest , would suit her best . A direct fall from upright to horizontal , which was the end of the other fighting characters , was not an elegant or decorous part for a girl . But it was easy to die like a Turk , by a dogged decline .

Это постепенное опускание на землю было, по сути, одной из причин, почему Юстасия подумала, что роль Турецкого рыцаря, пусть и не самая короткая, подойдет ей лучше всего. Прямое падение из вертикального положения в горизонтальное, которым заканчивались остальные боевые персонажи, не было для девушки изящной и приличной частью. Но умереть, как турок, от упорного упадка было легко.
4 unread messages
Eustacia was now among the number of the slain , though not on the floor , for she had managed to sink into a sloping position against the clock - case , so that her head was well elevated . The play proceeded between Saint George , the Saracen , the Doctor , and Father Christmas ; and Eustacia , having no more to do , for the first time found leisure to observe the scene round , and to search for the form that had drawn her hither .

Юстасия теперь была в числе убитых, хотя и не лежала на полу, так как ей удалось опуститься в наклонное положение к корпусу часов, так что ее голова была значительно приподнята. Спектакль разворачивался между Святым Георгием, Сарацином, Доктором и Дедом Морозом; и Юстасия, которой больше нечего было делать, впервые нашла время наблюдать за происходящим вокруг и искать форму, которая привела ее сюда.
5 unread messages
The room had been arranged with a view to the dancing , the large oak table having been moved back till it stood as a breastwork to the fireplace . At each end , behind , and in the chimney - corner were grouped the guests , many of them being warm - faced and panting , among whom Eustacia cursorily recognized some well - to - do persons from beyond the heath . Thomasin , as she had expected , was not visible , and Eustacia recollected that a light had shone from an upper window when they were outside — the window , probably , of Thomasin ’ s room . A nose , chin , hands , knees , and toes projected from the seat within the chimney opening , which members she found to unite in the person of Grandfer Cantle , Mrs . Yeobright ’ s occasional assistant in the garden , and therefore one of the invited . The smoke went up from an Etna of peat in front of him , played round the notches of the chimney - crook , struck against the salt - box , and got lost among the flitches .

Комната была обставлена ​​с учетом танцев, большой дубовый стол был отодвинут назад и стал бруствером у камина. На каждом конце, позади и в углу камина толпились гости, многие из них были с теплыми лицами и тяжело дыша, среди которых Юстасия бегло узнала некоторых зажиточных людей из-за пустошей. Томазин, как она и ожидала, не было видно, и Юстасия вспомнила, что, когда они были снаружи, из верхнего окна горел свет — из окна, вероятно, комнаты Томазин. Нос, подбородок, руки, колени и пальцы ног торчали из сиденья в отверстии дымохода, и эти члены, как она обнаружила, объединялись в лице дедушки Кэнтла, случайного помощника миссис Ибрайт в саду и, следовательно, одного из приглашенных. Дым поднялся над торфяной Этной перед ним, заиграл в вырезах дымохода, ударился о соляной ящик и затерялся среди каминов.
6 unread messages
Another part of the room soon riveted her gaze . At the other side of the chimney stood the settle , which is the necessary supplement to a fire so open that nothing less than a strong breeze will carry up the smoke . It is , to the hearths of old - fashioned cavernous fireplaces , what the east belt of trees is to the exposed country estate , or the north wall to the garden . Outside the settle candles gutter , locks of hair wave , young women shiver , and old men sneeze . Inside is Paradise . Not a symptom of a draught disturbs the air ; the sitters ’ backs are as warm as their faces , and songs and old tales are drawn from the occupants by the comfortable heat , like fruit from melon plants in a frame .

Вскоре ее взгляд приковал другую часть комнаты. По другую сторону дымохода стояла скамья, которая является необходимым дополнением к огню, настолько открытому, что дым может разносить только сильный ветерок. Для очагов старомодных пещеристых каминов это то же самое, что восточный пояс деревьев для открытого загородного поместья или северная стена для сада. Снаружи гаснут свечи, колеблются пряди волос, дрожат молодые женщины и чихают старики. Внутри рай. Ни один признак сквозняка не нарушает воздух; спины сидящих так же теплы, как и их лица, а песни и старые сказки вытягиваются из комфортного тепла, как плоды дынных растений в рамке.
7 unread messages
It was , however , not with those who sat in the settle that Eustacia was concerned . A face showed itself with marked distinctness against the dark - tanned wood of the upper part . The owner , who was leaning against the settle ’ s outer end , was Clement Yeobright , or Clym , as he was called here ; she knew it could be nobody else . The spectacle constituted an area of two feet in Rembrandt ’ s intensest manner . A strange power in the lounger ’ s appearance lay in the fact that , though his whole figure was visible , the observer ’ s eye was only aware of his face .

Однако Юстасию беспокоили не те, кто сидел в сетке. На фоне темно-дубленной древесины верхней части с отчетливой отчетливостью проступило лицо. Владельцем, прислонившимся к внешнему краю поселения, был Клемент Ибрайт, или Клим, как его здесь называли; она знала, что это не может быть никто другой. Зрелище занимало площадь в два фута в самой напряженной манере Рембрандта. Странная сила внешности бездельника заключалась в том, что, хотя была видна вся его фигура, глаз наблюдателя видел только его лицо.
8 unread messages
To one of middle age the countenance was that of a young man , though a youth might hardly have seen any necessity for the term of immaturity . But it was really one of those faces which convey less the idea of so many years as its age than of so much experience as its store . The number of their years may have adequately summed up Jared , Mahalaleel , and the rest of the antediluvians , but the age of a modern man is to be measured by the intensity of his history .

Для человека среднего возраста лицо было лицом молодого человека, хотя юноша вряд ли видел бы необходимость в термине незрелости. Но на самом деле это было одно из тех лиц, которые выражают не столько количество лет, сколько его возраст, а столько опыта, сколько его запасов. Количество их лет, возможно, адекватно характеризует Иареда, Махалеила и остальных допотопных жителей, но возраст современного человека следует измерять интенсивностью его истории.
9 unread messages
The face was well shaped , even excellently . But the mind within was beginning to use it as a mere waste tablet whereon to trace its idiosyncrasies as they developed themselves . The beauty here visible would in no long time be ruthlessly over - run by its parasite , thought , which might just as well have fed upon a plainer exterior where there was nothing it could harm . Had Heaven preserved Yeobright from a wearing habit of meditation , people would have said , “ A handsome man . ” Had his brain unfolded under sharper contours they would have said , “ A thoughtful man .

Лицо имело хорошую форму, даже превосходную. Но внутренний разум начал использовать его как просто мусорную табличку, на которой можно было отслеживать свои особенности по мере их развития. Красота, видимая здесь, вскоре будет безжалостно захвачена своим паразитом, мыслью, которая с таким же успехом могла бы питаться более простой внешностью, где не было ничего, что могло бы повредить. Если бы Небеса уберегли Ибрайта от изнурительной привычки к медитации, люди бы сказали: «Красивый мужчина». Если бы его мозг имел более четкие контуры, они бы сказали: «Вдумчивый человек.
10 unread messages
” But an inner strenuousness was preying upon an outer symmetry , and they rated his look as singular .

Но внутренняя напряженность охотилась на внешнюю симметрию, и они оценили его внешний вид как необычный.
11 unread messages
Hence people who began by beholding him ended by perusing him . His countenance was overlaid with legible meanings . Without being thought - worn he yet had certain marks derived from a perception of his surroundings , such as are not unfrequently found on men at the end of the four or five years of endeavour which follow the close of placid pupilage . He already showed that thought is a disease of flesh , and indirectly bore evidence that ideal physical beauty is incompatible with emotional development and a full recognition of the coil of things . Mental luminousness must be fed with the oil of life , even though there is already a physical need for it ; and the pitiful sight of two demands on one supply was just showing itself here .

Следовательно, люди, которые начали с того, что увидели его, закончили тем, что внимательно его рассматривали. На его лице было написано ясное значение. Не будучи утомленным мыслями, он, тем не менее, имел определенные признаки, возникшие в результате восприятия его окружения, такие, которые нередко встречаются у людей в конце четырех или пяти лет усилий, которые следуют за завершением спокойного ученичества. Он уже показал, что мысль есть болезнь плоти, и косвенно доказал, что идеальная физическая красота несовместима с эмоциональным развитием и полным осознанием спирали вещей. Ментальное сияние должно питаться маслом жизни, даже если в нем уже есть физическая потребность; и здесь как раз проявлялось жалкое зрелище двух требований на одну поставку.
12 unread messages
When standing before certain men the philosopher regrets that thinkers are but perishable tissue , the artist that perishable tissue has to think . Thus to deplore , each from his point of view , the mutually destructive interdependence of spirit and flesh would have been instinctive with these in critically observing Yeobright .

Стоя перед некоторыми людьми, философ сожалеет, что мыслители — лишь тленная ткань, а художник — что эта тленная ткань должна думать. Таким образом, при критическом наблюдении Ибрайта было бы инстинктивно сожалеть, каждый со своей точки зрения, о взаиморазрушительной взаимозависимости духа и плоти.
13 unread messages
As for his look , it was a natural cheerfulness striving against depression from without , and not quite succeeding . The look suggested isolation , but it revealed something more . As is usual with bright natures , the deity that lies ignominiously chained within an ephemeral human carcase shone out of him like a ray .

Что же касается его взгляда, то это была природная жизнерадостность, борющаяся извне против депрессии и не вполне преуспевающая. Этот взгляд предполагал изоляцию, но открывал нечто большее. Как водится у светлых натур, божество, позорно лежащее прикованное внутри эфемерного человеческого трупа, сияло из него, как луч.
14 unread messages
The effect upon Eustacia was palpable .

Эффект на Юстасию был ощутимым.
15 unread messages
The extraordinary pitch of excitement that she had reached beforehand would , indeed , have caused her to be influenced by the most commonplace man . She was troubled at Yeobright ’ s presence .

Необычайная степень возбуждения, до которой она дошла заранее, действительно, могла бы привести к тому, что она попала под влияние самого заурядного человека. Она была обеспокоена присутствием Ибрайта.
16 unread messages
The remainder of the play ended — the Saracen ’ s head was cut off , and Saint George stood as victor . Nobody commented , any more than they would have commented on the fact of mushrooms coming in autumn or snowdrops in spring . They took the piece as phlegmatically as did the actors themselves . It was a phase of cheerfulness which was , as a matter of course , to be passed through every Christmas ; and there was no more to be said .

Оставшаяся часть пьесы закончилась: сарацину отрубили голову, а святой Георгий стал победителем. Никто не прокомментировал, как не прокомментировали бы факт появления грибов осенью или подснежников весной. Они восприняли произведение так же флегматично, как и сами актеры. Это была фаза веселья, которую, как само собой разумеющееся, нужно было проходить каждое Рождество; и больше нечего было сказать.
17 unread messages
They sang the plaintive chant which follows the play , during which all the dead men rise to their feet in a silent and awful manner , like the ghosts of Napoleon ’ s soldiers in the Midnight Review . Afterwards the door opened , and Fairway appeared on the threshold , accompanied by Christian and another . They had been waiting outside for the conclusion of the play , as the players had waited for the conclusion of the dance .

Они спели жалобную песнь, следующую за пьесой, во время которой все мертвецы молча и ужасающе поднимаются на ноги, как призраки наполеоновских солдат в «Миднайт ревью». После этого дверь открылась, и на пороге появился Фэйруэй в сопровождении Кристиана и еще одного человека. Они ждали снаружи окончания спектакля, как игроки ждали окончания танца.
18 unread messages
“ Come in , come in , ” said Mrs . Yeobright ; and Clym went forward to welcome them . “ How is it you are so late ? Grandfer Cantle has been here ever so long , and we thought you ’ d have come with him , as you live so near one another . ”

— Заходите, заходите, — сказала миссис Ибрайт. и Клим вышел вперед, чтобы поприветствовать их. «Почему ты так поздно? Дедушка Кантл здесь уже очень давно, и мы думали, что вы пойдете с ним, ведь вы живете так близко друг от друга.
19 unread messages
“ Well , I should have come earlier , ” Mr .

«Ну, мне следовало прийти раньше», — сказал г-н.
20 unread messages
Fairway said and paused to look along the beam of the ceiling for a nail to hang his hat on ; but , finding his accustomed one to be occupied by the mistletoe , and all the nails in the walls to be burdened with bunches of holly , he at last relieved himself of the hat by ticklishly balancing it between the candle - box and the head of the clock - case . “ I should have come earlier , ma ’ am , ” he resumed , with a more composed air , “ but I know what parties be , and how there ’ s none too much room in folks ’ houses at such times , so I thought I wouldn ’ t come till you ’ d got settled a bit . ”

- сказал Фейруэй и остановился, чтобы посмотреть вдоль балки потолка в поисках гвоздя, на который можно было бы повесить шляпу; но, обнаружив, что его привычка занята омелой, а все гвозди в стенах обременены пучками остролиста, он наконец снял шляпу, щекотливо балансируя ее между ящиком для свечей и головой корпус часов. — Мне следовало прийти пораньше, мэм, — продолжил он с более спокойным видом, — но я знаю, что такое вечеринки и что в такое время в домах не так уж много места, поэтому я решил, что не приду. Не приходи, пока ты немного не устроишься.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому