It was , however , not with those who sat in the settle that Eustacia was concerned . A face showed itself with marked distinctness against the dark - tanned wood of the upper part . The owner , who was leaning against the settle ’ s outer end , was Clement Yeobright , or Clym , as he was called here ; she knew it could be nobody else . The spectacle constituted an area of two feet in Rembrandt ’ s intensest manner . A strange power in the lounger ’ s appearance lay in the fact that , though his whole figure was visible , the observer ’ s eye was only aware of his face .
Однако Юстасию беспокоили не те, кто сидел в сетке. На фоне темно-дубленной древесины верхней части с отчетливой отчетливостью проступило лицо. Владельцем, прислонившимся к внешнему краю поселения, был Клемент Ибрайт, или Клим, как его здесь называли; она знала, что это не может быть никто другой. Зрелище занимало площадь в два фута в самой напряженной манере Рембрандта. Странная сила внешности бездельника заключалась в том, что, хотя была видна вся его фигура, глаз наблюдателя видел только его лицо.