The room had been arranged with a view to the dancing , the large oak table having been moved back till it stood as a breastwork to the fireplace . At each end , behind , and in the chimney - corner were grouped the guests , many of them being warm - faced and panting , among whom Eustacia cursorily recognized some well - to - do persons from beyond the heath . Thomasin , as she had expected , was not visible , and Eustacia recollected that a light had shone from an upper window when they were outside — the window , probably , of Thomasin ’ s room . A nose , chin , hands , knees , and toes projected from the seat within the chimney opening , which members she found to unite in the person of Grandfer Cantle , Mrs . Yeobright ’ s occasional assistant in the garden , and therefore one of the invited . The smoke went up from an Etna of peat in front of him , played round the notches of the chimney - crook , struck against the salt - box , and got lost among the flitches .
Комната была обставлена с учетом танцев, большой дубовый стол был отодвинут назад и стал бруствером у камина. На каждом конце, позади и в углу камина толпились гости, многие из них были с теплыми лицами и тяжело дыша, среди которых Юстасия бегло узнала некоторых зажиточных людей из-за пустошей. Томазин, как она и ожидала, не было видно, и Юстасия вспомнила, что, когда они были снаружи, из верхнего окна горел свет — из окна, вероятно, комнаты Томазин. Нос, подбородок, руки, колени и пальцы ног торчали из сиденья в отверстии дымохода, и эти члены, как она обнаружила, объединялись в лице дедушки Кэнтла, случайного помощника миссис Ибрайт в саду и, следовательно, одного из приглашенных. Дым поднялся над торфяной Этной перед ним, заиграл в вырезах дымохода, ударился о соляной ящик и затерялся среди каминов.