Hence people who began by beholding him ended by perusing him . His countenance was overlaid with legible meanings . Without being thought - worn he yet had certain marks derived from a perception of his surroundings , such as are not unfrequently found on men at the end of the four or five years of endeavour which follow the close of placid pupilage . He already showed that thought is a disease of flesh , and indirectly bore evidence that ideal physical beauty is incompatible with emotional development and a full recognition of the coil of things . Mental luminousness must be fed with the oil of life , even though there is already a physical need for it ; and the pitiful sight of two demands on one supply was just showing itself here .
Следовательно, люди, которые начали с того, что увидели его, закончили тем, что внимательно его рассматривали. На его лице было написано ясное значение. Не будучи утомленным мыслями, он, тем не менее, имел определенные признаки, возникшие в результате восприятия его окружения, такие, которые нередко встречаются у людей в конце четырех или пяти лет усилий, которые следуют за завершением спокойного ученичества. Он уже показал, что мысль есть болезнь плоти, и косвенно доказал, что идеальная физическая красота несовместима с эмоциональным развитием и полным осознанием спирали вещей. Ментальное сияние должно питаться маслом жизни, даже если в нем уже есть физическая потребность; и здесь как раз проявлялось жалкое зрелище двух требований на одну поставку.