Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ And I thought so too , Mrs . Yeobright , ” said Christian earnestly , “ but Father there was so eager that he had no manners at all , and left home almost afore ’ twas dark . I told him ’ twas barely decent in a ’ old man to come so oversoon ; but words be wind . ”

— Я тоже так думал, миссис Ибрайт, — серьезно сказал Кристиан, — но отец там был так нетерпелив, что у него вообще не было манер, и он ушел из дома почти до того, как стемнело. Я сказал ему, что для старика едва ли прилично приехать так рано; но слова — ветер».
2 unread messages
“ Klk ! I wasn ’ t going to bide waiting about , till half the game was over ! I ’ m as light as a kite when anything ’ s going on ! ” crowed Grandfer Cantle from the chimneyseat .

«Клк! Я не собирался ждать, пока закончится половина игры! Я легок, как воздушный змей, когда что-нибудь происходит!» — крикнул дедушка Кантл из-за камина.
3 unread messages
Fairway had meanwhile concluded a critical gaze at Yeobright . “ Now , you may not believe it , ” he said to the rest of the room , “ but I should never have knowed this gentleman if I had met him anywhere off his own he ’ th — he ’ s altered so much . ”

Тем временем Фервей критически посмотрел на Ибрайта. «Вы можете в это не поверить, — обратился он к остальной части комнаты, — но я бы никогда не узнал этого джентльмена, если бы встретил его где-нибудь за пределами его собственного дома — он так изменился».
4 unread messages
“ You too have altered , and for the better , I think Timothy , ” said Yeobright , surveying the firm figure of Fairway .

— Ты тоже изменился, и, я думаю, к лучшему, Тимоти, — сказал Ибрайт, глядя на твердую фигуру Фэрвея.
5 unread messages
“ Master Yeobright , look me over too . I have altered for the better , haven ’ t I , hey ? ” said Grandfer Cantle , rising and placing himself something above half a foot from Clym ’ s eye , to induce the most searching criticism .

— Мастер Ибрайт, осмотрите и меня тоже. Я изменился к лучшему, не так ли, а?» - сказал дедушка Кантл, поднимаясь и становясь на расстоянии полуфута от глаз Клайма, чтобы вызвать самую резкую критику.
6 unread messages
“ To be sure we will , ” said Fairway , taking the candle and moving it over the surface of the Grandfer ’ s countenance , the subject of his scrutiny irradiating himself with light and pleasant smiles , and giving himself jerks of juvenility .

— Конечно, так и будет, — сказал Фейруэй, беря свечу и водя ею по лицу Дедушки, объект его пристального внимания озарялся легкой и приятной улыбкой и придавал ему подергивания юношества.
7 unread messages
“ You haven ’ t changed much , ” said Yeobright .

— Ты не сильно изменился, — сказал Ибрайт.
8 unread messages
“ If there ’ s any difference , Grandfer is younger , ” appended Fairway decisively .

«Если и есть какая-то разница, Дедушка моложе», — решительно добавил Фэйруэй.
9 unread messages
“ And yet not my own doing , and I feel no pride in it , ” said the pleased ancient . “ But I can ’ t be cured of my vagaries ; them I plead guilty to . Yes , Master Cantle always was that , as we know . But I am nothing by the side of you , Mister Clym . ”

«И все же это не мое дело, и я не испытываю этим гордости», — сказал довольный старик. «Но я не могу излечиться от своих капризов; перед ними я признаю себя виновным. Да, мастер Кантл всегда был таким, как мы знаем. Но я никто рядом с вами, мистер Клим.
10 unread messages
“ Nor any o ’ us , ” said Humphrey , in a low rich tone of admiration , not intended to reach anybody ’ s ears .

— И никто из нас, — сказал Хамфри тихим, насыщенным тоном восхищения, не намереваясь дойти до чьих-либо ушей.
11 unread messages
“ Really , there would have been nobody here who could have stood as decent second to him , or even third , if I hadn ’ t been a soldier in the Bang - up Locals ( as we was called for our smartness ) , ” said Grandfer Cantle . “ And even as ’ tis we all look a little scammish beside him . But in the year four ’ twas said there wasn ’ t a finer figure in the whole South Wessex than I , as I looked when dashing past the shop - winders with the rest of our company on the day we ran out o ’ Budmouth because it was thoughted that Boney had landed round the point . There was I , straight as a young poplar , wi ’ my firelock , and my bagnet , and my spatterdashes , and my stock sawing my jaws off , and my accoutrements sheening like the seven stars ! Yes , neighbours , I was a pretty sight in my soldiering days .

«Действительно, здесь не было бы никого, кто мог бы занять достойное второе или даже третье место после него, если бы я не был солдатом в «Bang-up Locals» (так нас называли за нашу сообразительность)», — сказал Грандфер. Кантл. — И даже в таком случае мы все выглядим рядом с ним немного мошенниками. Но в четвертый год говорили, что во всем Южном Уэссексе не было более прекрасной фигуры, чем я, когда я проносился мимо оконных витрин вместе с остальной частью нашей компании в тот день, когда у нас кончился Бадмут, потому что он Считалось, что Бони приземлился около точки. Вот я, прямой, как молодой тополь, со своим огнестрельным ружьем, и с моей багеткой, и с моими брызговиками, и с моим прикладом, отпиливающим мне челюсти, и с моим снаряжением, сияющим, как семь звезд! Да, соседи, в мои солдатские годы я представлял собой прекрасное зрелище.
12 unread messages
You ought to have seen me in four ! ”

Вы бы видели меня в четыре! »
13 unread messages
“ ’ Tis his mother ’ s side where Master Clym ’ s figure comes from , bless ye , ” said Timothy . “ I know ’ d her brothers well . Longer coffins were never made in the whole country of South Wessex , and ’ tis said that poor George ’ s knees were crumpled up a little e ’ en as ’ twas . ”

«Мастер Клим родился со стороны матери, благослови вас Господь», — сказал Тимоти. — Я хорошо знал ее братьев. Во всем Южном Уэссексе никогда не делались более длинные гробы, и говорят, что колени бедного Джорджа и без того были слегка помяты.
14 unread messages
“ Coffins , where ? ” inquired Christian , drawing nearer . “ Have the ghost of one appeared to anybody , Master Fairway ? ”

— Гробы, где? — спросил Кристиан, подходя ближе. — Появлялся ли кому-нибудь призрак, мастер Фейруэй?
15 unread messages
“ No , no . Don ’ t let your mind so mislead your ears , Christian ; and be a man , ” said Timothy reproachfully .

"Нет нет. Не позволяй своему разуму вводить в заблуждение твои уши, Кристиан; и будь мужчиной, – укоризненно сказал Тимофей.
16 unread messages
“ I will . ” said Christian . “ But now I think o ’ t my shadder last night seemed just the shape of a coffin . What is it a sign of when your shade ’ s like a coffin , neighbours ? It can ’ t be nothing to be afeared of , I suppose ? ”

"Я буду." - сказал Кристиан. «Но теперь я думаю, что мой шейдер прошлой ночью казался просто формой гроба. Что это за признак, когда твоя тень как гроб, соседи? Полагаю, бояться нечего?
17 unread messages
“ Afeared , no ! ” said the Grandfer . “ Faith , I was never afeard of nothing except Boney , or I shouldn ’ t ha ’ been the soldier I was . Yes , ’ tis a thousand pities you didn ’ t see me in four ! ”

«Боюсь, нет!» - сказал Дедушка. — Фэйт, я никогда не боялся никого, кроме Бони, иначе мне не следовало бы быть тем солдатом, которым я был. Да, как жаль, что ты не увидел меня в четыре года!
18 unread messages
By this time the mummers were preparing to leave ; but Mrs . Yeobright stopped them by asking them to sit down and have a little supper . To this invitation Father Christmas , in the name of them all , readily agreed .

К этому времени ряженые уже собирались уходить; но миссис Ибрайт остановила их, предложив сесть и немного поужинать. На это приглашение Дед Мороз от имени всех с готовностью согласился.
19 unread messages
Eustacia was happy in the opportunity of staying a little longer . The cold and frosty night without was doubly frigid to her . But the lingering was not without its difficulties . Mrs . Yeobright , for want of room in the larger apartment , placed a bench for the mummers halfway through the pantry door , which opened from the sitting - room .

Юстасия была рада возможности остаться еще немного. Холодная и морозная ночь снаружи показалась ей вдвойне холоднее. Но задержка не обошлась без трудностей. Миссис Ибрайт, из-за нехватки места в большой квартире, поставила скамейку для ряженых посередине двери кладовой, которая открывалась из гостиной.
20 unread messages
Here they seated themselves in a row , the door being left open — thus they were still virtually in the same apartment . Mrs . Yeobright now murmured a few words to her son , who crossed the room to the pantry door , striking his head against the mistletoe as he passed , and brought the mummers beef and bread , cake pastry , mead , and elder - wine , the waiting being done by him and his mother , that the little maid - servant might sit as guest . The mummers doffed their helmets , and began to eat and drink .

Здесь они сели в ряд, оставив дверь открытой, — таким образом, они находились практически в той же квартире. Миссис Ибрайт пробормотала несколько слов своему сыну, который пересек комнату к двери кладовой, ударившись головой об омелу, когда проходил мимо, и принес ряженым говядину и хлеб, пирожные, медовуху и вино из бузины, он и его мать ждут, пока маленькая служанка сможет сесть в качестве гостя. Ряженые сняли шлемы и принялись есть и пить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому