Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" O no . "

«О нет».
2 unread messages
" What , then ? "

"Что тогда?"
3 unread messages
Gabriel , perhaps a little piqued by the comely traveller ’ s indifference , glanced back to where he had witnessed her performance over the hedge , and said , " Vanity . "

Габриэль, возможно, немного задетый равнодушием миловидной путешественницы, оглянулся туда, где он был свидетелем ее выступления через изгородь, и сказал: «Тщеславие».
4 unread messages
It was nearly midnight on the eve of St . Thomas ’ s , the shortest day in the year . A desolating wind wandered from the north over the hill whereon Oak had watched the yellow waggon and its occupant in the sunshine of a few days earlier .

Была почти полночь накануне праздника Святого Фомы, самого короткого дня в году. Опустошительный ветер дул с севера над холмом, где Оук несколько дней назад наблюдал за желтой повозкой и ее пассажиром в солнечном свете.
5 unread messages
Norcombe Hill — not far from lonely Toller - Down — was one of the spots which suggest to a passer - by that he is in the presence of a shape approaching the indestructible as nearly as any to be found on earth . It was a featureless convexity of chalk and soil — an ordinary specimen of those smoothly - outlined protuberances of the globe which may remain undisturbed on some great day of confusion , when far grander heights and dizzy granite precipices topple down .

Норкомб-Хилл — недалеко от одинокого Толлер-Дауна — был одним из мест, которые наводили прохожего на мысль, что он находится рядом с формой, столь же близкой к неразрушимой, как и любая другая на земле. Это была безликая выпуклость мела и почвы — обычный образец тех плавно очерченных выступов земного шара, которые могут остаться нетронутыми в какой-нибудь великий день смятения, когда обрушатся куда более величественные высоты и головокружительные гранитные пропасти.
6 unread messages
The hill was covered on its northern side by an ancient and decaying plantation of beeches , whose upper verge formed a line over the crest , fringing its arched curve against the sky , like a mane . To - night these trees sheltered the southern slope from the keenest blasts , which smote the wood and floundered through it with a sound as of grumbling , or gushed over its crowning boughs in a weakened moan . The dry leaves in the ditch simmered and boiled in the same breezes , a tongue of air occasionally ferreting out a few , and sending them spinning across the grass . A group or two of the latest in date amongst the dead multitude had remained till this very mid - winter time on the twigs which bore them and in falling rattled against the trunks with smart taps .

С северной стороны холм был покрыт древней и пришедшей в упадок буковой плантацией, верхняя кромка которой образовывала линию над гребнем, окаймляя его арочный изгиб на фоне неба, как грива. Сегодня ночью эти деревья защищали южный склон от сильнейших порывов ветра, которые обрушивались на лес и барахтались в нем с ворчанием или хлынули на его кроны с ослабленным стоном. Сухие листья в канаве кипели и кипели под одним и тем же ветерком, язык воздуха время от времени выхватывал несколько листьев и отправлял их кружиться по траве. Пару-тройка последних из множества мертвецов до самой середины зимы оставалась на ветках, которые их несли, и, падая, грохотала по стволам с резкими ударами.
7 unread messages
Between this half - wooded half - naked hill , and the vague still horizon that its summit indistinctly commanded , was a mysterious sheet of fathomless shade — the sounds from which suggested that what it concealed bore some reduced resemblance to features here . The thin grasses , more or less coating the hill , were touched by the wind in breezes of differing powers , and almost of differing natures — one rubbing the blades heavily , another raking them piercingly , another brushing them like a soft broom . The instinctive act of humankind was to stand and listen , and learn how the trees on the right and the trees on the left wailed or chaunted to each other in the regular antiphonies of a cathedral choir ; how hedges and other shapes to leeward then caught the note , lowering it to the tenderest sob ; and how the hurrying gust then plunged into the south , to be heard no more .

Между этим полулесистым, полуобнаженным холмом и смутным неподвижным горизонтом, которым неясно возвышалась его вершина, лежала таинственная полоса бездонной тени, звуки которой наводили на мысль, что то, что она скрывала, имело какое-то уменьшенное сходство с чертами здесь. Тонкую траву, более или менее покрывающую холм, тронул ветер разной силы и почти разной природы: один сильно тер стебли, другой пронзительно сгребал их, третий чистил их, как мягкой метлой. Инстинктивным действием человечества было стоять и слушать, и узнавать, как деревья справа и деревья слева стенали или пели друг другу в регулярных антифониях соборного хора; как живая изгородь и другие формы под ветром подхватили ноту, опустив ее до нежнейшего рыдания; и как поспешный порыв ветра устремился на юг, и его больше не было слышно.
8 unread messages
The sky was clear — remarkably clear — and the twinkling of all the stars seemed to be but throbs of one body , timed by a common pulse . The North Star was directly in the wind ’ s eye , and since evening the Bear had swung round it outwardly to the east , till he was now at a right angle with the meridian . A difference of colour in the stars — oftener read of than seen in England — was really perceptible here . The sovereign brilliancy of Sirius pierced the eye with a steely glitter , the star called Capella was yellow , Aldebaran and Betelgueux shone with a fiery red .

Небо было ясным — удивительно ясным — и мерцание всех звезд казалось лишь пульсацией одного тела, синхронизированной с общим пульсом. Полярная звезда находилась прямо в глазу ветра, и с вечера Медведь повернул вокруг нее к востоку, пока не оказался под прямым углом к ​​меридиану. Разница в цвете звезд, о которой в Англии чаще читают, чем видят, здесь была действительно заметна. Властный блеск Сириуса пронзил глаз стальным блеском, звезда под названием Капелла была желтой, Альдебаран и Бетельге сияли огненно-красным.
9 unread messages
To persons standing alone on a hill during a clear midnight such as this , the roll of the world eastward is almost a palpable movement .

Для людей, стоящих в одиночестве на холме в ясную полночь, поворот мира на восток кажется почти осязаемым движением.
10 unread messages
The sensation may be caused by the panoramic glide of the stars past earthly objects , which is perceptible in a few minutes of stillness , or by the better outlook upon space that a hill affords , or by the wind , or by the solitude ; but whatever be its origin , the impression of riding along is vivid and abiding . The poetry of motion is a phrase much in use , and to enjoy the epic form of that gratification it is necessary to stand on a hill at a small hour of the night , and , having first expanded with a sense of difference from the mass of civilised mankind , who are dreamwrapt and disregardful of all such proceedings at this time , long and quietly watch your stately progress through the stars . After such a nocturnal reconnoitre it is hard to get back to earth , and to believe that the consciousness of such majestic speeding is derived from a tiny human frame .

Ощущение может быть вызвано панорамным скольжением звезд мимо земных объектов, которое заметно в несколько минут тишины, или лучшим обзором пространства, который дает холм, или ветром, или одиночеством; но каково бы ни было его происхождение, впечатление от поездки живо и надолго. Поэзия движения — это часто употребляемая фраза, и чтобы насладиться эпической формой этого удовлетворения, необходимо в небольшой ночной час встать на холм и, сначала расширившись с чувством отличия от массы цивилизованное человечество, окутанное мечтами и не обращающее внимания на все подобные процессы в настоящее время, долго и спокойно наблюдает за вашим величественным продвижением по звездам. После такой ночной разведки трудно вернуться на землю и поверить, что сознание такой величественной скорости исходит из крошечного человеческого тела.
11 unread messages
Suddenly an unexpected series of sounds began to be heard in this place up against the sky . They had a clearness which was to be found nowhere in the wind , and a sequence which was to be found nowhere in nature . They were the notes of Farmer Oak ’ s flute .

Внезапно в этом месте, на фоне неба, стала раздаваться неожиданная серия звуков. В них была ясность, которой нельзя было найти нигде в ветре, и последовательность, которую нельзя было найти нигде в природе. Это были ноты флейты фермера Оука.
12 unread messages
The tune was not floating unhindered into the open air : it seemed muffled in some way , and was altogether too curtailed in power to spread high or wide . It came from the direction of a small dark object under the plantation hedge — a shepherd ’ s hut — now presenting an outline to which an uninitiated person might have been puzzled to attach either meaning or use .

Мелодия не летала беспрепятственно на открытом воздухе: она казалась каким-то приглушенной и была слишком ограниченной по силе, чтобы распространяться высоко или широко. Он исходил со стороны небольшого темного объекта под живой изгородью — пастушьей хижины, — теперь представлявшей собой контур, которому непосвященный человек мог бы озадачиться, придавая ему значение или значение.
13 unread messages
The image as a whole was that of a small Noah ’ s Ark on a small Ararat , allowing the traditionary outlines and general form of the Ark which are followed by toy - makers — and by these means are established in men ’ s imaginations among their firmest , because earliest impressions — to pass as an approximate pattern . The hut stood on little wheels , which raised its floor about a foot from the ground . Such shepherds ’ huts are dragged into the fields when the lambing season comes on , to shelter the shepherd in his enforced nightly attendance .

Образ в целом представлял собой образ маленького Ноева ковчега на маленьком Арарате, что позволило традиционным очертаниям и общей форме ковчега, которым следуют производители игрушек, — и посредством этих средств утвердиться в воображении людей среди самых устойчивых, потому что самые ранние впечатления — принять за примерную картину. Хижина стояла на колесиках, которые приподнимали ее пол примерно на фут от земли. Такие пастушеские хижины вытаскивают в поля, когда наступает сезон окота, чтобы укрыть пастуха во время его вынужденного ночного дежурства.
14 unread messages
It was only latterly that people had begun to call Gabriel " Farmer " Oak . During the twelvemonth preceding this time he had been enabled by sustained efforts of industry and chronic good spirits to lease the small sheep - farm of which Norcombe Hill was a portion , and stock it with two hundred sheep . Previously he had been a bailiff for a short time , and earlier still a shepherd only , having from his childhood assisted his father in tending the flocks of large proprietors , till old Gabriel sank to rest .

Лишь в последнее время люди стали называть Габриэля «Фермер» Дубом. В течение года, предшествовавшего этому времени, благодаря постоянным усилиям трудолюбия и стойкого хорошего настроения, ему удалось арендовать небольшую овцеферму, частью которой был Норкомб-Хилл, и заселить ее двумястами овцами. Прежде он недолгое время был приказчиком, а раньше еще только пастухом, с детства помогая отцу пасти стада крупных собственников, пока старый Габриэль не зашел отдохнуть.
15 unread messages
This venture , unaided and alone , into the paths of farming as master and not as man , with an advance of sheep not yet paid for , was a critical juncture with Gabriel Oak , and he recognised his position clearly . The first movement in his new progress was the lambing of his ewes , and sheep having been his speciality from his youth , he wisely refrained from deputing the task of tending them at this season to a hireling or a novice .

Это предприятие, без посторонней помощи и в одиночку, вступившее на путь земледелия в качестве хозяина, а не человека, с еще не оплаченным авансом овец, стало критическим моментом для Габриэля Оука, и он ясно осознавал свое положение. Первым шагом в его новом продвижении было окота овец, а поскольку овцы были его специальностью с юности, он мудро воздерживался от того, чтобы поручить задачу ухода за ними в это время года наемнику или новичку.
16 unread messages
The wind continued to beat about the corners of the hut , but the flute - playing ceased .

Ветер продолжал стучать по углам хижины, но игра на флейте смолкла.
17 unread messages
A rectangular space of light appeared in the side of the hut , and in the opening the outline of Farmer Oak ’ s figure . He carried a lantern in his hand , and closing the door behind him , came forward and busied himself about this nook of the field for nearly twenty minutes , the lantern light appearing and disappearing here and there , and brightening him or darkening him as he stood before or behind it .

В стене хижины появилось прямоугольное пространство света, а в проеме очертания фигуры фермера Оука. Он нес фонарь в руке и, закрыв за собой дверь, вышел вперед и почти двадцать минут возился с этим уголком поля, свет фонаря то появлялся, то исчезал тут и там, то освещая, то затемняя его, пока он стоял. до или позади него.
18 unread messages
Oak ’ s motions , though they had a quiet - energy , were slow , and their deliberateness accorded well with his occupation . Fitness being the basis of beauty , nobody could have denied that his steady swings and turns in and about the flock had elements of grace . Yet , although if occasion demanded he could do or think a thing with as mercurial a dash as can the men of towns who are more to the manner born , his special power , morally , physically , and mentally , was static , owing little or nothing to momentum as a rule .

Движения Оука, хотя и обладали спокойной энергией, были медленными, и их размеренность хорошо соответствовала его роду деятельности. Поскольку физическая форма является основой красоты, никто не мог отрицать, что его постоянные раскачивания и повороты среди стаи имели элементы грации. Тем не менее, хотя, если бы того требовал случай, он мог бы сделать или подумать что-нибудь с такой же стремительностью, как это могут делать горожане, которые больше привязаны к манере рождения, его особая сила, моральная, физическая и умственная, была статичной и практически ничем не объяснялась. для импульса, как правило.
19 unread messages
A close examination of the ground hereabout , even by the wan starlight only , revealed how a portion of what would have been casually called a wild slope had been appropriated by Farmer Oak for his great purpose this winter . Detached hurdles thatched with straw were stuck into the ground at various scattered points , amid and under which the whitish forms of his meek ewes moved and rustled . The ring of the sheep - bell , which had been silent during his absence , recommenced , in tones that had more mellowness than clearness , owing to an increasing growth of surrounding wool . This continued till Oak withdrew again from the flock .

Внимательное изучение местности вокруг, даже при тусклом свете звезд, показало, что часть того, что можно было бы случайно назвать диким склоном, этой зимой фермер Оук присвоил для своей великой цели. В землю в разных местах были воткнуты отдельные плетни, крытые соломой, среди и под которыми двигались и шуршали белесые формы его кротких овец. Звон овечьего колокольчика, который молчал во время его отсутствия, возобновился, и его звуки были скорее мягкими, чем ясными, из-за увеличения роста окружающей шерсти. Это продолжалось до тех пор, пока Дуб снова не вышел из стада.
20 unread messages
He returned to the hut , bringing in his arms a new - born lamb , consisting of four legs large enough for a full - grown sheep , united by a seemingly inconsiderable membrane about half the substance of the legs collectively , which constituted the animal ’ s entire body just at present .

Он вернулся в хижину, принеся на руки новорожденного ягненка, состоящего из четырех ног, достаточно больших для взрослой овцы, соединенных, казалось бы, незначительной перепонкой, составлявшей примерно половину массы ног вместе взятых, что составляло все тело животного. как раз в настоящее время.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому