Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" I ’ ll run back . "

«Я побегу назад».
2 unread messages
" Do , " she answered .

«Сделай», - ответила она.
3 unread messages
The sensible horses stood — perfectly still , and the waggoner ’ s steps sank fainter and fainter in the distance .

Рассудительные лошади стояли совершенно неподвижно, а шаги возницы все слабее и слабее затихали вдали.
4 unread messages
The girl on the summit of the load sat motionless , surrounded by tables and chairs with their legs upwards , backed by an oak settle , and ornamented in front by pots of geraniums , myrtles , and cactuses , together with a caged canary — all probably from the windows of the house just vacated . There was also a cat in a willow basket , from the partly - opened lid of which she gazed with half - closed eyes , and affectionately surveyed the small birds around .

Девушка на вершине груза сидела неподвижно, окруженная столами и стульями ногами вверх, опираясь на дубовую скамью и украшенная спереди горшками с геранью, миртами и кактусами, а также канарейкой в ​​клетке — все, вероятно, из окна дома только что освободились. Еще была кошка в ивовой корзинке, из приоткрытой крышки которой она смотрела полуприкрытыми глазами и ласково рассматривала маленьких птичек вокруг.
5 unread messages
The handsome girl waited for some time idly in her place , and the only sound heard in the stillness was the hopping of the canary up and down the perches of its prison . Then she looked attentively downwards . It was not at the bird , nor at the cat ; it was at an oblong package tied in paper , and lying between them . She turned her head to learn if the waggoner were coming . He was not yet in sight ; and her eyes crept back to the package , her thoughts seeming to run upon what was inside it . At length she drew the article into her lap , and untied the paper covering ; a small swing looking - glass was disclosed , in which she proceeded to survey herself attentively . She parted her lips and smiled .

Красивая девушка некоторое время лениво ждала на своем месте, и единственным звуком, слышимым в тишине, было прыжки канарейки вверх и вниз по насестам ее темницы. Затем она внимательно посмотрела вниз. Дело было не в птице и не в коте; между ними лежал продолговатый пакет, перевязанный бумагой. Она повернула голову, чтобы узнать, идет ли возчик. Его еще не было видно; и ее глаза снова обратились к пакету, ее мысли, казалось, устремились к тому, что было внутри него. Наконец она положила предмет себе на колени и развязала бумажную обложку; открылось маленькое качающееся зеркало, в которое она стала внимательно рассматривать себя. Она приоткрыла губы и улыбнулась.
6 unread messages
It was a fine morning , and the sun lighted up to a scarlet glow the crimson jacket she wore , and painted a soft lustre upon her bright face and dark hair . The myrtles , geraniums , and cactuses packed around her were fresh and green , and at such a leafless season they invested the whole concern of horses , waggon , furniture , and girl with a peculiar vernal charm .

Это было прекрасное утро, и солнце осветило алым светом малиновый жакет, который она носила, и придало мягкий блеск ее светлому лицу и темным волосам. Мирты, герани и кактусы, окружавшие ее, были свежими и зелеными и в такое безлистное время года придавали всей заботе о лошадях, повозке, мебели и девушке особое весеннее очарование.
7 unread messages
What possessed her to indulge in such a performance in the sight of the sparrows , blackbirds , and unperceived farmer who were alone its spectators , — whether the smile began as a factitious one , to test her capacity in that art , — nobody knows ; it ended certainly in a real smile . She blushed at herself , and seeing her reflection blush , blushed the more .

Что побудило ее предаться такому представлению на глазах у воробьев, черных дроздов и незаметного фермера, которые были единственными его зрителями, - была ли улыбка наигранной, чтобы проверить ее способности в этом искусстве, - никто не знает; конечно же, это закончилось настоящей улыбкой. Она покраснела сама на себя и, видя, что краснеет свое отражение, покраснела еще больше.
8 unread messages
The change from the customary spot and necessary occasion of such an act — from the dressing hour in a bedroom to a time of travelling out of doors — lent to the idle deed a novelty it did not intrinsically possess . The picture was a delicate one . Woman ’ s prescriptive infirmity had stalked into the sunlight , which had clothed it in the freshness of an originality . A cynical inference was irresistible by Gabriel Oak as he regarded the scene , generous though he fain would have been . There was no necessity whatever for her looking in the glass . She did not adjust her hat , or pat her hair , or press a dimple into shape , or do one thing to signify that any such intention had been her motive in taking up the glass . She simply observed herself as a fair product of Nature in the feminine kind , her thoughts seeming to glide into far - off though likely dramas in which men would play a part — vistas of probable triumphs — the smiles being of a phase suggesting that hearts were imagined as lost and won . Still , this was but conjecture , and the whole series of actions was so idly put forth as to make it rash to assert that intention had any part in them at all .

Изменение привычного места и необходимого повода для такого действия — от одевания в спальне до времени путешествия на открытом воздухе — придавало праздному делу новизну, которой оно по своей сути не имело. Картина была деликатной. Предписывающая немощь женщины вышла на солнечный свет, который облек ее свежестью и оригинальностью. Гэбриел Оук, рассматривая эту сцену, не мог устоять перед циничным выводом, каким бы щедрым он ни был. Ей не было никакой необходимости смотреть в зеркало. Она не поправила шляпу, не погладила волосы, не придала форму ямочке и не сделала ничего, что могло бы показать, что такое намерение было ее мотивом, когда она взяла стакан. Она просто рассматривала себя как прекрасный продукт Природы в женском роде, ее мысли, казалось, скользили в далекие, но вполне вероятные драмы, в которых свою роль будут играть мужчины, - перспективы вероятных триумфов - улыбки были фазой, предполагающей, что сердца были представлялось как проигранное и выигранное. Однако это было всего лишь предположение, и вся серия действий была изложена настолько праздно, что было бы опрометчиво утверждать, что намерение вообще имело в них какое-либо участие.
9 unread messages
The waggoner ’ s steps were heard returning . She put the glass in the paper , and the whole again into its place .

Послышались шаги возвращающегося возчика. Она положила стакан в бумагу, и все снова на свое место.
10 unread messages
When the waggon had passed on , Gabriel withdrew from his point of espial , and descending into the road , followed the vehicle to the turnpike - gate some way beyond the bottom of the hill , where the object of his contemplation now halted for the payment of toll . About twenty steps still remained between him and the gate , when he heard a dispute . It was a difference concerning twopence between the persons with the waggon and the man at the toll - bar .

Когда повозка проехала дальше, Габриэль отошел от своего места наблюдения и, спустившись на дорогу, последовал за повозкой к воротам шоссе, где-то далеко за подножием холма, где объект его созерцания теперь остановился, чтобы заплатить гонорар. потери. Между ним и воротами еще оставалось шагов двадцать, когда он услышал спор. Разница составляла два пенса между людьми с фургоном и человеком у стойки взимания платы за проезд.
11 unread messages
" Mis ’ ess ’ s niece is upon the top of the things , and she says that ’ s enough that I ’ ve offered ye , you great miser , and she won ’ t pay any more . " These were the waggoner ’ s words .

- Племянница госпожи на вершине дел, и она говорит, что достаточно того, что я предложил тебе, скупец, и она больше платить не будет. Это были слова возчика.
12 unread messages
" Very well ; then mis ’ ess ’ s niece can ’ t pass , " said the turnpike - keeper , closing the gate .

-- Хорошо, тогда племянница хозяйки не сможет пройти, -- сказал сторож, закрывая ворота.
13 unread messages
Oak looked from one to the other of the disputants , and fell into a reverie . There was something in the tone of twopence remarkably insignificant . Threepence had a definite value as money — it was an appreciable infringement on a day ’ s wages , and , as such , a higgling matter ; but twopence — " Here , " he said , stepping forward and handing twopence to the gatekeeper ; " let the young woman pass . " He looked up at her then ; she heard his words , and looked down .

Оук переводил взгляд с одного спорящего на другого и впал в задумчивость. В тоне двухпенсовика было что-то удивительно незначительное. Три пенса имели определенную ценность как деньги — это было заметное ущемление дневного заработка и, как таковое, представляло собой непростую задачу; но два пенса — «Вот», — сказал он, выходя вперед и протягивая два пенса привратнику; «Пусть молодая женщина пройдет». Затем он посмотрел на нее; она услышала его слова и посмотрела вниз.
14 unread messages
Gabriel ’ s features adhered throughout their form so exactly to the middle line between the beauty of St . John and the ugliness of Judas Iscariot , as represented in a window of the church he attended , that not a single lineament could be selected and called worthy either of distinction or notoriety . The red - jacketed and dark - haired maiden seemed to think so too , for she carelessly glanced over him , and told her man to drive on

Черты Гавриила во всей своей форме настолько точно соответствовали средней линии между красотой св. Иоанна и уродством Иуды Искариота, изображенного в окне церкви, которую он посещал, что ни одну черту нельзя было выделить и назвать достойной ни одного из них. признание или известность. Девушка в красной куртке и темноволосая, похоже, тоже так думала, потому что она небрежно взглянула на него и велела своему мужчине ехать дальше.
15 unread messages
She might have looked her thanks to Gabriel on a minute scale , but she did not speak them ; more probably she felt none , for in gaining her a passage he had lost her her point , and we know how women take a favour of that kind .

Она могла бы выразить свою благодарность Габриэлю в минутном масштабе, но не произнесла их; скорее всего, она ничего не чувствовала, потому что, обеспечив ей проход, он лишил ее смысла, а мы знаем, как женщины принимают подобные услуги.
16 unread messages
The gatekeeper surveyed the retreating vehicle . " That ’ s a handsome maid , " he said to Oak .

Привратник оглядел удаляющуюся машину. «Это красивая горничная», — сказал он Оуку.
17 unread messages
" But she has her faults , " said Gabriel .

«Но у нее есть свои недостатки», — сказал Габриэль.
18 unread messages
" True , farmer . "

«Правда, фермер».
19 unread messages
" And the greatest of them is — well , what it is always . "

«И величайший из них — ну, такой, какой он всегда есть».
20 unread messages
" Beating people down ? ay , ’ tis so . "

«Избивать людей? Да, это так».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому