Томас Харди

Отрывок из произведения:
Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

It was only latterly that people had begun to call Gabriel " Farmer " Oak . During the twelvemonth preceding this time he had been enabled by sustained efforts of industry and chronic good spirits to lease the small sheep - farm of which Norcombe Hill was a portion , and stock it with two hundred sheep . Previously he had been a bailiff for a short time , and earlier still a shepherd only , having from his childhood assisted his father in tending the flocks of large proprietors , till old Gabriel sank to rest .

Лишь в последнее время люди стали называть Габриэля «Фермер» Дубом. В течение года, предшествовавшего этому времени, благодаря постоянным усилиям трудолюбия и стойкого хорошего настроения, ему удалось арендовать небольшую овцеферму, частью которой был Норкомб-Хилл, и заселить ее двумястами овцами. Прежде он недолгое время был приказчиком, а раньше еще только пастухом, с детства помогая отцу пасти стада крупных собственников, пока старый Габриэль не зашел отдохнуть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому