Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
The little speck of life he placed on a wisp of hay before the small stove , where a can of milk was simmering . Oak extinguished the lantern by blowing into it and then pinching the snuff , the cot being lighted by a candle suspended by a twisted wire . A rather hard couch , formed of a few corn sacks thrown carelessly down , covered half the floor of this little habitation , and here the young man stretched himself along , loosened his woollen cravat , and closed his eyes . In about the time a person unaccustomed to bodily labour would have decided upon which side to lie , Farmer Oak was asleep .

Маленький кусочек жизни он положил на пучок сена перед маленькой плиткой, где кипела банка молока. Оук погасил фонарь, дунув в него, а затем схватив табакерку; койка освещалась свечой, подвешенной на витой проволоке. Довольно жесткий диван, составленный из нескольких небрежно брошенных мешков с кукурузой, занимал половину пола этого маленького жилища, и здесь молодой человек вытянулся, ослабил шерстяной галстук и закрыл глаза. Примерно в то время, когда человек, не привыкший к телесному труду, мог решить, на каком боку лечь, фермер Оук уже заснул.
2 unread messages
The inside of the hut , as it now presented itself , was cosy and alluring , and the scarlet handful of fire in addition to the candle , reflecting its own genial colour upon whatever it could reach , flung associations of enjoyment even over utensils and tools . In the corner stood the sheep - crook , and along a shelf at one side were ranged bottles and canisters of the simple preparations pertaining to ovine surgery and physic ; spirits of wine , turpentine , tar , magnesia , ginger , and castor - oil being the chief . On a triangular shelf across the corner stood bread , bacon , cheese , and a cup for ale or cider , which was supplied from a flagon beneath .

Внутри хижина, какой она теперь представлялась, была уютной и манящей, а алая горсть огня в дополнение к свече, отражая свой приятный цвет на всем, до чего могла дотянуться, вызывала ассоциации удовольствия даже с утварью и инструментами. В углу стоял погонщик овец, а вдоль полки сбоку стояли бутылки и канистры с простыми препаратами, относящимися к хирургии овец и лекарствам; главными спиртами являются винный спирт, скипидар, деготь, магнезия, имбирь и касторовое масло. На треугольной полке в углу стояли хлеб, бекон, сыр и чашка для эля или сидра, который подавали из кувшина внизу.
3 unread messages
Beside the provisions lay the flute , whose notes had lately been called forth by the lonely watcher to beguile a tedious hour . The house was ventilated by two round holes , like the lights of a ship ’ s cabin , with wood slides .

Рядом с провизией лежала флейта, ноты которой недавно вызвал одинокий наблюдатель, чтобы скоротать утомительный час. Дом вентилировался двумя круглыми отверстиями, похожими на фонари корабельной каюты, с деревянными задвижками.
4 unread messages
The lamb , revived by the warmth began to bleat , and the sound entered Gabriel ’ s ears and brain with an instant meaning , as expected sounds will . Passing from the profoundest sleep to the most alert wakefulness with the same ease that had accompanied the reverse operation , he looked at his watch , found that the hour - hand had shifted again , put on his hat , took the lamb in his arms , and carried it into the darkness . After placing the little creature with its mother , he stood and carefully examined the sky , to ascertain the time of night from the altitudes of the stars .

Ягненок, оживленный теплом, начал блеять, и звук проник в уши и мозг Габриэля с мгновенным смыслом, как и ожидалось. Перейдя от глубочайшего сна к бодрствующему бодрствованию с той же легкостью, с какой сопровождала обратную операцию, он взглянул на часы, увидел, что часовая стрелка снова сместилась, надел шляпу, взял ягненка на руки и унес его в темноту. Поместив маленькое существо к матери, он встал и внимательно осмотрел небо, чтобы по высоте звезд определить время ночи.
5 unread messages
The Dog - star and Aldebaran , pointing to the restless Pleiades , were half - way up the Southern sky , and between them hung Orion , which gorgeous constellation never burnt more vividly than now , as it soared forth above the rim of the landscape . Castor and Pollux with their quiet shine were almost on the meridian : the barren and gloomy Square of Pegasus was creeping round to the north - west ; far away through the plantation Vega sparkled like a lamp suspended amid the leafless trees , and Cassiopeia ’ s chair stood daintily poised on the uppermost boughs .

Звезда-Собака и Альдебаран, указывая на беспокойные Плеяды, находились на полпути к южному небу, а между ними висел Орион, чье великолепное созвездие никогда не горело так ярко, как сейчас, когда оно парило над краем ландшафта. Кастор и Поллукс своим тихим сиянием находились почти на меридиане: бесплодный и мрачный квадрат Пегаса полз на северо-запад; далеко за плантацией Вега сверкала, как лампа, подвешенная среди голых деревьев, а кресло Кассиопеи изящно стояло на самых верхних ветвях.
6 unread messages
" One o ’ clock , " said Gabriel .

«Один час», — сказал Габриэль.
7 unread messages
Being a man not without a frequent consciousness that there was some charm in this life he led , he stood still after looking at the sky as a useful instrument , and regarded it in an appreciative spirit , as a work of art superlatively beautiful .

Будучи человеком не без частого сознания, что в этой жизни, которую он вел, было какое-то очарование, он останавливался, глядя на небо как на полезный инструмент, и с признательностью смотрел на него, как на произведение искусства в высшей степени прекрасное.
8 unread messages
For a moment he seemed impressed with the speaking loneliness of the scene , or rather with the complete abstraction from all its compass of the sights and sounds of man . Human shapes , interferences , troubles , and joys were all as if they were not , and there seemed to be on the shaded hemisphere of the globe no sentient being save himself ; he could fancy them all gone round to the sunny side .

На мгновение его, казалось, поразило выразительное одиночество этой сцены, или, скорее, полная абстрагированность от всех ее видов и звуков человека. Человеческие формы, помехи, неприятности и радости — все было так, как будто их не было, и казалось, что на затененном полушарии земного шара не было ни одного разумного существа, кроме него самого; он мог себе представить, что они все перешли на солнечную сторону.
9 unread messages
Occupied thus , with eyes stretched afar , Oak gradually perceived that what he had previously taken to be a star low down behind the outskirts of the plantation was in reality no such thing . It was an artificial light , almost close at hand .

Занятый таким образом, устремив вдаль глаза, Оук постепенно понял, что то, что он раньше принял за звезду внизу за окраиной плантации, на самом деле не было таковой. Это был искусственный свет, почти совсем рядом.
10 unread messages
To find themselves utterly alone at night where company is desirable and expected makes some people fearful ; but a case more trying by far to the nerves is to discover some mysterious companionship when intuition , sensation , memory , analogy , testimony , probability , induction — every kind of evidence in the logician ’ s list — have united to persuade consciousness that it is quite in isolation .

Оказаться совершенно одинокими ночью, когда компания желательна и ожидаема, некоторых людей пугает; но случай, гораздо более утомляющий нервы, — это обнаружение некоего таинственного товарищества, когда интуиция, ощущение, память, аналогия, свидетельство, вероятность, индукция — все виды свидетельств в списке логика — объединились, чтобы убедить сознание, что оно вполне в порядке. изоляция.
11 unread messages
Farmer Oak went towards the plantation and pushed through its lower boughs to the windy side . A dim mass under the slope reminded him that a shed occupied a place here , the site being a cutting into the slope of the hill , so that at its back part the roof was almost level with the ground . In front it was formed of board nailed to posts and covered with tar as a preservative . Through crevices in the roof and side spread streaks and dots of light , a combination of which made the radiance that had attracted him .

Фермер Оук подошел к плантации и протолкнул нижние ветви на ветреную сторону. Тусклая масса под склоном напомнила ему, что здесь находился сарай, причем участок представлял собой врез в склон холма, так что в его задней части крыша была почти вровень с землей. Спереди он был сделан из досок, прибитых к столбам и покрытых смолой для консервации. Сквозь щели в крыше и боках распространялись полосы и точки света, сочетание которых составляло приглянувшее ему сияние.
12 unread messages
Oak stepped up behind , where , leaning down upon the roof and putting his eye close to a hole , he could see into the interior clearly .

Оук подошел сзади и, наклонившись к крыше и приблизив глаз к дыре, мог ясно видеть, что происходит внутри.
13 unread messages
The place contained two women and two cows . By the side of the latter a steaming bran - mash stood in a bucket . One of the women was past middle age . Her companion was apparently young and graceful ; he could form no decided opinion upon her looks , her position being almost beneath his eye , so that he saw her in a bird ’ s - eye view , as Milton ’ s Satan first saw Paradise . She wore no bonnet or hat , but had enveloped herself in a large cloak , which was carelessly flung over her head as a covering .

В этом месте находились две женщины и две коровы. Рядом с последним в ведре стояло дымящееся отрубное пюре. Одна из женщин была старше среднего возраста. Ее спутница была, по-видимому, молода и грациозна; он не мог составить определенного мнения о ее внешности, поскольку она находилась почти у него под глазами, так что он видел ее с высоты птичьего полета, как сатана Мильтона впервые увидел рай. На ней не было ни шляпы, ни шляпы, а она закуталась в большой плащ, который небрежно накинул ей на голову, чтобы прикрыться.
14 unread messages
" There , now we ’ ll go home , " said the elder of the two , resting her knuckles upon her hips , and looking at their goings - on as a whole . " I do hope Daisy will fetch round again now . I have never been more frightened in my life , but I don ’ t mind breaking my rest if she recovers . "

«Ну, теперь мы пойдем домой», — сказала старшая из двоих, положив костяшки пальцев на бедра и глядя на происходящее в целом. «Я очень надеюсь, что Дейзи теперь снова придет. Я никогда в жизни не была так напугана, но я не против прервать отдых, если она поправится».
15 unread messages
The young woman , whose eyelids were apparently inclined to fall together on the smallest provocation of silence , yawned without parting her lips to any inconvenient extent , whereupon Gabriel caught the infection and slightly yawned in sympathy .

Молодая женщина, веки которой, по-видимому, были готовы сомкнуться при малейшем поводе к молчанию, зевнула, не раздвигая губ до какой-либо неудобной степени, после чего Габриэль подхватил заразу и слегка зевнул в сочувствии.
16 unread messages
" I wish we were rich enough to pay a man to do these things , " she said .

«Мне бы хотелось, чтобы мы были достаточно богаты, чтобы платить человеку за такие вещи», — сказала она.
17 unread messages
" As we are not , we must do them ourselves , " said the other ; " for you must help me if you stay . "

«Поскольку это не так, мы должны сделать это сами», — сказал другой; «потому что ты должен помочь мне, если останешься».
18 unread messages
" Well , my hat is gone , however , " continued the younger . " It went over the hedge , I think . The idea of such a slight wind catching it .

— А вот шляпы моей уже нет, — продолжал младший. «Думаю, он перелетел через изгородь. Мысль о том, что его подхватывает такой легкий ветерок.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
The cow standing erect was of the Devon breed , and was encased in a tight warm hide of rich Indian red , as absolutely uniform from eyes to tail as if the animal had been dipped in a dye of that colour , her long back being mathematically level . The other was spotted , grey and white . Beside her Oak now noticed a little calf about a day old , looking idiotically at the two women , which showed that it had not long been accustomed to the phenomenon of eyesight , and often turning to the lantern , which it apparently mistook for the moon , inherited instinct having as yet had little time for correction by experience . Between the sheep and the cows Lucina had been busy on Norcombe Hill lately .

Стоящая прямо корова была девонской породы и была покрыта плотной теплой шкурой насыщенного индийского красного цвета, столь же абсолютно однородной от глаз до хвоста, как если бы животное было окунуто в краску этого цвета, а ее длинная спина была математически ровной. . Другой был пятнистый, серо-белый. Рядом с ней Дуб теперь заметил маленького теленка примерно одного дня от роду, идиотски смотрящего на двух женщин, что свидетельствовало о том, что он еще не давно привык к явлению зрения, и часто обращающегося к фонарю, который он, видимо, принимал за луну. унаследованный инстинкт, у которого еще было мало времени для исправления опытом. Между овцами и коровами Люсина в последнее время была занята на Норкомб-Хилл.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому