Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
Her tears fell fast beside the unconscious pair in the coffin : tears of a complicated origin , of a nature indescribable , almost indefinable except as other than those of simple sorrow .

Ее слезы быстро падали рядом с бессознательной парой в гробу: слезы сложного происхождения, природы неописуемой, почти неопределимой, за исключением слез простого горя.
2 unread messages
Assuredly their wonted fires must have lived in Fanny ’ s ashes when events were so shaped as to chariot her hither in this natural , unobtrusive , yet effectual manner . The one feat alone — that of dying — by which a mean condition could be resolved into a grand one , Fanny had achieved . And to that had destiny subjoined this reencounter to - night , which had , in Bathsheba ’ s wild imagining , turned her companion ’ s failure to success , her humiliation to triumph , her lucklessness to ascendency ; it had thrown over herself a garish light of mockery , and set upon all things about her an ironical smile .

Несомненно, их привычный огонь жил в пепле Фанни, когда события сложились так, что привели ее сюда таким естественным, ненавязчивым, но действенным способом. Фанни совершила единственный подвиг — смерть, — с помощью которого можно было превратить посредственное состояние в грандиозное. И к этому судьба присоединила эту встречу сегодня вечером, которая, в безумном воображении Вирсавии, превратила неудачу ее компаньона в успех, ее унижение - в триумф, ее неудачу - в восхождение; оно бросало на нее яркий свет насмешки и вызывало на всем вокруг ироническую улыбку.
3 unread messages
Fanny ’ s face was framed in by that yellow hair of hers ; and there was no longer much room for doubt as to the origin of the curl owned by Troy . In Bathsheba ’ s heated fancy the innocent white countenance expressed a dim triumphant consciousness of the pain she was retaliating for her pain with all the merciless rigour of the Mosaic law : " Burning for burning ; wound for wound : strife for strife . "

Лицо Фанни обрамляли ее желтые волосы; и больше не оставалось сомнений в происхождении завитка, принадлежавшего Трое. В разгоряченном воображении Вирсавии невинное белое лицо выражало смутное торжествующее сознание боли, которую она отвечала за свою боль со всей беспощадной строгостью Моисеева закона: «Жжение за горение, рана за рану, борьба за борьбу».
4 unread messages
Bathsheba indulged in contemplations of escape from her position by immediate death , which , thought she , though it was an inconvenient and awful way , had limits to its inconvenience and awfulness that could not be overpassed ; whilst the shames of life were measureless . Yet even this scheme of extinction by death was but tamely copying her rival ’ s method without the reasons which had glorified it in her rival ’ s case .

Вирсавия предавалась размышлениям о том, чтобы избежать своего положения путем немедленной смерти, которая, по ее мнению, хотя и была неудобным и ужасным способом, но имела пределы своего неудобства и ужаса, которые невозможно было преодолеть; тогда как позоры жизни были безмерны. Однако даже эта схема уничтожения посредством смерти была всего лишь робким копированием метода ее соперницы без тех причин, которые прославляли его в случае с ее соперницей.
5 unread messages
She glided rapidly up and down the room , as was mostly her habit when excited , her hands hanging clasped in front of her , as she thought and in part expressed in broken words : " O , I hate her , yet I don ’ t mean that I hate her , for it is grievous and wicked ; and yet I hate her a little ! Yes , my flesh insists upon hating her , whether my spirit is willing or no ! … If she had only lived , I could have been angry and cruel towards her with some justification ; but to be vindictive towards a poor dead woman recoils upon myself . O God , have mercy ! I am miserable at all this ! "

Она быстро скользила вверх и вниз по комнате, как это обычно было у нее в возбужденном состоянии, ее руки свисали, сцепив перед собой, и она думала и частично выражала отрывистыми словами: «О, я ненавижу ее, но я не имею в виду что я ненавижу ее, ибо это прискорбно и злобно; и все же я немного ненавижу ее! Да, моя плоть настаивает на том, чтобы ненавидеть ее, хочет ли мой дух или нет!… Если бы она только жила, я мог бы рассердиться и жесток по отношению к ней с некоторым оправданием; но мстить бедной мертвой женщине отталкивает меня самого. О Боже, помилуй! Я несчастен от всего этого!
6 unread messages
Bathsheba became at this moment so terrified at her own state of mind that she looked around for some sort of refuge from herself . The vision of Oak kneeling down that night recurred to her , and with the imitative instinct which animates women she seized upon the idea , resolved to kneel , and , if possible , pray . Gabriel had prayed ; so would she .

В этот момент Вирсавия так испугалась своего душевного состояния, что стала искать какое-нибудь убежище от самой себя. Ей вспомнилось видение Оука, стоящего на коленях той ночью, и с инстинктом подражания, который оживляет женщин, она ухватилась за эту идею и решила встать на колени и, если возможно, помолиться. Габриэль молился; она бы тоже.
7 unread messages
She knelt beside the coffin , covered her face with her hands , and for a time the room was silent as a tomb . Whether from a purely mechanical , or from any other cause , when Bathsheba arose it was with a quieted spirit , and a regret for the antagonistic instincts which had seized upon her just before .

Она опустилась на колени возле гроба, закрыла лицо руками, и какое-то время в комнате воцарилась тишина, как в могиле. То ли по чисто механической причине, то ли по какой-либо другой причине, когда Вирсавия встала, она была с успокоенным духом и сожалением о антагонистических инстинктах, которые овладели ею только что.
8 unread messages
In her desire to make atonement she took flowers from a vase by the window , and began laying them around the dead girl ’ s head . Bathsheba knew no other way of showing kindness to persons departed than by giving them flowers . She knew not how long she remained engaged thus . She forgot time , life , where she was , what she was doing . A slamming together of the coach - house doors in the yard brought her to herself again .

Желая искупить вину, она взяла цветы из вазы у окна и стала возлагать их вокруг головы мертвой девушки. Вирсавия не знала другого способа проявить доброту к усопшим, кроме как подарить им цветы. Она не знала, как долго она оставалась помолвленной. Она забыла время, жизнь, где она была, что делала. Хлопок дверей каретного сарая во дворе снова привел ее в себя.
9 unread messages
An instant after , the front door opened and closed , steps crossed the hall , and her husband appeared at the entrance to the room , looking in upon her .

Мгновение спустя входная дверь открылась и закрылась, шаги пересекли холл, и у входа в комнату появился ее муж, глядя на нее.
10 unread messages
He beheld it all by degrees , stared in stupefaction at the scene , as if he thought it an illusion raised by some fiendish incantation . Bathsheba , pallid as a corpse on end , gazed back at him in the same wild way .

Он созерцал все это постепенно, в оцепенении взирал на эту сцену, как будто думал, что это иллюзия, вызванная каким-то дьявольским заклинанием. Вирсавия, бледная, как труп, смотрела на него таким же диким взглядом.
11 unread messages
So little are instinctive guesses the fruit of a legitimate induction that , at this moment , as he stood with the door in his hand , Troy never once thought of Fanny in connection with what he saw . His first confused idea was that somebody in the house had died .

Инстинктивные догадки так мало являются плодом законной индукции, что в этот момент, стоя с дверью в руке, Трой ни разу не подумал о Фанни в связи с увиденным. Его первой смутной мыслью было, что кто-то в доме умер.
12 unread messages
" Well — what ? " said Troy , blankly .

"Хорошо что?" — безучастно сказал Трой.
13 unread messages
" I must go ! I must go ! " said Bathsheba , to herself more than to him . She came with a dilated eye towards the door , to push past him .

«Я должен идти! Я должен идти!» — сказала Вирсавия больше себе, чем ему. Она подошла с расширенными глазами к двери, чтобы пройти мимо него.
14 unread messages
" What ’ s the matter , in God ’ s name ? who ’ s dead ? " said Troy .

— В чем дело, ради бога? Кто умер? - сказал Трой.
15 unread messages
" I cannot say ; let me go out . I want air ! " she continued .

«Я не могу сказать: позвольте мне выйти. Мне нужен воздух!» она продолжила.
16 unread messages
" But no ; stay , I insist ! " He seized her hand , and then volition seemed to leave her , and she went off into a state of passivity . He , still holding her , came up the room , and thus , hand in hand , Troy and Bathsheba approached the coffin ’ s side .

— Но нет, останься, я настаиваю! Он схватил ее за руку, и тогда воля как будто покинула ее, и она впала в состояние пассивности. Он, все еще держа ее, прошел в комнату, и таким образом, рука об руку, Троя и Вирсавия подошли к стенке гроба.
17 unread messages
The candle was standing on a bureau close by them , and the light slanted down , distinctly enkindling the cold features of both mother and babe . Troy looked in , dropped his wife ’ s hand , knowledge of it all came over him in a lurid sheen , and he stood still .

Свеча стояла на бюро рядом с ними, и свет, падавший вниз, отчетливо озарял холодные черты матери и младенца. Трой заглянул в комнату, опустил руку жены, осознание всего этого пролилось на него мрачным блеском, и он остановился.
18 unread messages
So still he remained that he could be imagined to have left in him no motive power whatever . The clashes of feeling in all directions confounded one another , produced a neutrality , and there was motion in none .

Он оставался настолько неподвижным, что можно было представить, что он не оставил в себе никакой движущей силы. Столкновения чувств во всех направлениях смешивали друг друга, создавали нейтральность, и ни в одном не было движения.
19 unread messages
" Do you know her ? " said Bathsheba , in a small enclosed echo , as from the interior of a cell .

"Ты знаешь ее?" — сказала Вирсавия тихим замкнутым эхом, словно доносившимся из кельи.
20 unread messages
" I do , " said Troy .

— Да, — сказал Трой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому