Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" Is it she ? "

«Это она?»
2 unread messages
" It is . "

"Это."
3 unread messages
He had originally stood perfectly erect . And now , in the well - nigh congealed immobility of his frame could be discerned an incipient movement , as in the darkest night may be discerned light after a while . He was gradually sinking forwards . The lines of his features softened , and dismay modulated to illimitable sadness . Bathsheba was regarding him from the other side , still with parted lips and distracted eyes . Capacity for intense feeling is proportionate to the general intensity of the nature , and perhaps in all Fanny ’ s sufferings , much greater relatively to her strength , there never was a time she suffered in an absolute sense what Bathsheba suffered now .

Первоначально он стоял совершенно прямо. И теперь в почти застывшей неподвижности его тела можно было различить зарождающееся движение, как в самой темной ночи через некоторое время можно различить свет. Он постепенно опускался вперед. Черты его лица смягчились, и тревога сменилась безграничной печалью. Вирсавия смотрела на него с другой стороны, все еще с приоткрытыми губами и рассеянным взглядом. Способность к сильным чувствам пропорциональна общей интенсивности натуры, и, возможно, во всех страданиях Фанни, гораздо больших по сравнению с ее силой, никогда не было случая, чтобы она страдала в абсолютном смысле так, как страдала сейчас Вирсавия.
4 unread messages
What Troy did was to sink upon his knees with an indefinable union of remorse and reverence upon his face , and , bending over Fanny Robin , gently kissed her , as one would kiss an infant asleep to avoid awakening it .

Трой упал на колени с необъяснимым союзом раскаяния и благоговения на лице и, склонившись над Фанни Робин, нежно поцеловал ее, как целуют спящего младенца, чтобы не разбудить его.
5 unread messages
At the sight and sound of that , to her , unendurable act , Bathsheba sprang towards him . All the strong feelings which had been scattered over her existence since she knew what feeling was , seemed gathered together into one pulsation now . The revulsion from her indignant mood a little earlier , when she had meditated upon compromised honour , forestalment , eclipse in maternity by another , was violent and entire . All that was forgotten in the simple and still strong attachment of wife to husband . She had sighed for her self - completeness then , and now she cried aloud against the severance of the union she had deplored .

При виде и звуке этого, для нее, невыносимого поступка, Вирсавия кинулась к нему. Все сильные чувства, разбросанные по ее существованию с тех пор, как она узнала, что такое чувство, теперь, казалось, собрались в одну пульсацию. Отвращение к ее возмущенному настроению немного раньше, когда она размышляла о попранной чести, отсрочке, затмении материнства другим, было сильным и полным. Все это было забыто в простой и все еще сильной привязанности жены к мужу. Тогда она вздыхала о своей самодостаточности, а теперь громко кричала о разрыве союза, о котором сожалела.
6 unread messages
She flung her arms round Troy ’ s neck , exclaiming wildly from the deepest deep of her heart —

Она обвила руками шею Троя, дико восклицая из самой глубины своего сердца:
7 unread messages
" Don ’ t — don ’ t kiss them ! O , Frank , I can ’ t bear it — I can ’ t ! I love you better than she did : kiss me too , Frank — kiss me ! You will , Frank , kiss me too ! "

— Не… не целуй их! О, Фрэнк, я не могу этого вынести — не могу! Я люблю тебя больше, чем она: поцелуй и меня, Фрэнк, поцелуй меня! Ты будешь, Фрэнк, поцелуй. я тоже!"
8 unread messages
There was something so abnormal and startling in the childlike pain and simplicity of this appeal from a woman of Bathsheba ’ s calibre and independence , that Troy , loosening her tightly clasped arms from his neck , looked at her in bewilderment . It was such an unexpected revelation of all women being alike at heart , even those so different in their accessories as Fanny and this one beside him , that Troy could hardly seem to believe her to be his proud wife Bathsheba . Fanny ’ s own spirit seemed to be animating her frame . But this was the mood of a few instants only . When the momentary surprise had passed , his expression changed to a silencing imperious gaze .

Было что-то настолько ненормальное и поразительное в детской боли и простоте этого обращения женщины такого калибра и независимости, как Вирсавия, что Трой, освободив крепко стиснутые руки от своей шеи, посмотрел на нее с недоумением. Это было настолько неожиданное открытие, что все женщины одинаковы в глубине души, даже такие разные в своих аксессуарах, как Фанни и та, что сидела рядом с ним, что Трой едва мог поверить, что она его гордая жена Вирсавия. Казалось, собственный дух Фанни оживлял ее тело. Но такое настроение длилось всего несколько мгновений. Когда мимолетное удивление прошло, выражение его лица изменилось на молчаливый властный взгляд.
9 unread messages
" I will not kiss you ! " he said pushing her away .

«Я не буду тебя целовать!» - сказал он, отталкивая ее.
10 unread messages
Had the wife now but gone no further . Yet , perhaps , under the harrowing circumstances , to speak out was the one wrong act which can be better understood , if not forgiven in her , than the right and politic one , her rival being now but a corpse . All the feeling she had been betrayed into showing she drew back to herself again by a strenuous effort of self - command .

Теперь у него была жена, но дальше он не пошел. И все же, возможно, в этих ужасающих обстоятельствах высказаться было единственным неправильным поступком, который можно было бы лучше понять, если не простить в ней, чем правильный и политический поступок, поскольку ее соперница теперь всего лишь труп. Все чувства, которые ей выдали, она снова вернула себе, напряженным усилием самообладания.
11 unread messages
" What have you to say as your reason ? " she asked , her bitter voice being strangely low — quite that of another woman now .

"Что вы можете сказать в качестве причины?" — спросила она, ее горький голос был странно тихим — теперь это был голос другой женщины.
12 unread messages
" I have to say that I have been a bad , black - hearted man , " he answered .

«Должен сказать, что я был плохим и бессердечным человеком», — ответил он.
13 unread messages
" And that this woman is your victim ; and I not less than she . "

«И что эта женщина — твоя жертва; и я не в меньшей степени, чем она».
14 unread messages
" Ah ! don ’ t taunt me , madam

«Ах! Не дразните меня, мадам.
15 unread messages
This woman is more to me , dead as she is , than ever you were , or are , or can be . If Satan had not tempted me with that face of yours , and those cursed coquetries , I should have married her . I never had another thought till you came in my way . Would to God that I had ; but it is all too late ! " He turned to Fanny then . " But never mind , darling , " he said ; " in the sight of Heaven you are my very , very wife ! "

Эта женщина, какой бы мертвой она ни была, для меня больше, чем вы когда-либо были, есть или можете быть. Если бы сатана не соблазнил меня твоим лицом и этим проклятым кокетством, я бы женился на ней. У меня не было ни одной мысли, пока ты не встал у меня на пути. Дай Бог, чтобы я это сделал; но уже слишком поздно!» Затем он повернулся к Фанни. "Но неважно, дорогая," сказал он; «В глазах Небес ты моя очень, очень жена!»
16 unread messages
At these words there arose from Bathsheba ’ s lips a long , low cry of measureless despair and indignation , such a wail of anguish as had never before been heard within those old - inhabited walls . It was the Τετελεσται of her union with Troy .

При этих словах из уст Вирсавии вырвался протяжный, тихий крик безмерного отчаяния и негодования, такой вопль тоски, какого никогда еще не слышали в этих старых населенных стенах. Это было завершение ее союза с Троей.
17 unread messages
" If she ’ s — that , — what — am I ? " she added , as a continuation of the same cry , and sobbing pitifully : and the rarity with her of such abandonment only made the condition more dire .

«Если она… то… что… я?» — прибавила она, как продолжение того же крика, и жалобно рыдала: и редкость с ней такого оставления только делала положение еще более тяжелым.
18 unread messages
" You are nothing to me — nothing , " said Troy , heartlessly . " A ceremony before a priest doesn ’ t make a marriage . I am not morally yours . "

«Ты для меня никто, ничто», — бессердечно сказал Трой. «Церемония перед священником не венчает. Морально я не твой».
19 unread messages
A vehement impulse to flee from him , to run from this place , hide , and escape his words at any price , not stopping short of death itself , mastered Bathsheba now . She waited not an instant , but turned to the door and ran out .

Яростное желание бежать от него, бежать из этого места, спрятаться, избежать его слов во что бы то ни стало, не останавливаясь перед самой смертью, овладело теперь Вирсавией. Она не подождала ни мгновения, а повернулась к двери и выбежала.
20 unread messages
Bathsheba went along the dark road , neither knowing nor caring about the direction or issue of her flight . The first time that she definitely noticed her position was when she reached a gate leading into a thicket overhung by some large oak and beech trees . On looking into the place , it occurred to her that she had seen it by daylight on some previous occasion , and that what appeared like an impassable thicket was in reality a brake of fern now withering fast . She could think of nothing better to do with her palpitating self than to go in here and hide ; and entering , she lighted on a spot sheltered from the damp fog by a reclining trunk , where she sank down upon a tangled couch of fronds and stems . She mechanically pulled some armfuls round her to keep off the breezes , and closed her eyes .

Вирсавия шла по темной дороге, не зная и не заботясь о направлении и исходе своего бегства. Впервые она точно заметила свое положение, когда достигла ворот, ведущих в чащу, над которой возвышались большие дубы и буки. Присмотревшись к этому месту, ей пришло в голову, что она уже видела его при дневном свете раньше и что то, что выглядело как непроходимая заросль, на самом деле было папоротником, который сейчас быстро увядает. Она не могла придумать ничего лучшего, чем можно было бы заняться со своим трепещущим сердцем, как пойти сюда и спрятаться; Войдя, она остановилась на месте, защищенном от влажного тумана наклоненным стволом, и опустилась на спутанное ложе из листьев и стеблей. Она машинально обхватила себя несколькими охапками, чтобы защититься от ветра, и закрыла глаза.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому