Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" I don ’ t believe it ! " she said , excitedly . " And there ’ s only one name written on the coffin - cover . "

«Я не верю в это!» - сказала она взволнованно. «И на крышке гроба написано только одно имя».
2 unread messages
" Nor I , ma ’ am . And a good many others don ’ t ; for we should surely have been told more about it if it had been true — don ’ t you think so , ma ’ am ? "

— Я тоже, мэм. И многие другие этого не делают, потому что нам наверняка рассказали бы об этом больше, если бы это было правдой — вы так не думаете, мэм?
3 unread messages
" We might or we might not . "

«Мы могли бы, а могли бы и нет».
4 unread messages
Bathsheba turned and looked into the fire , that Liddy might not see her face . Finding that her mistress was going to say no more , Liddy glided out , closed the door softly , and went to bed .

Вирсавия повернулась и посмотрела в огонь, чтобы Лидди не видела ее лица. Обнаружив, что ее хозяйка больше ничего не скажет, Лидди выскользнула из комнаты, тихо закрыла дверь и легла спать.
5 unread messages
Bathsheba ’ s face , as she continued looking into the fire that evening , might have excited solicitousness on her account even among those who loved her least . The sadness of Fanny Robin ’ s fate did not make Bathsheba ’ s glorious , although she was the Esther to this poor Vashti , and their fates might be supposed to stand in some respects as contrasts to each other . When Liddy came into the room a second time the beautiful eyes which met hers had worn a listless , weary look . When she went out after telling the story they had expressed wretchedness in full activity . Her simple country nature , fed on old - fashioned principles , was troubled by that which would have troubled a woman of the world very little , both Fanny and her child , if she had one , being dead .

Лицо Вирсавии, продолжавшей в тот вечер смотреть на огонь, могло бы возбудить заботу о ней даже среди тех, кто любил ее меньше всего. Печальная судьба Фанни Робин не прославила Вирсавию, хотя она была Эстер для этой бедной Вашти, и можно было бы предположить, что их судьбы в некоторых отношениях противостоят друг другу. Когда Лидди вошла в комнату во второй раз, красивые глаза, встретившиеся с ее глазами, выглядели вялыми и усталыми. Когда она вышла после рассказа этой истории, они выразили свое несчастье в полной мере. Ее простая деревенская натура, питавшаяся старомодными принципами, была обеспокоена тем, что мало беспокоило бы светскую женщину, поскольку и Фанни, и ее ребенок, если бы он у нее был, умерли.
6 unread messages
Bathsheba had grounds for conjecturing a connection between her own history and the dimly suspected tragedy of Fanny ’ s end which Oak and Boldwood never for a moment credited her with possessing . The meeting with the lonely woman on the previous Saturday night had been unwitnessed and unspoken of .

У Батшебы были основания предполагать связь между ее собственной историей и смутно подозреваемой трагедией гибели Фанни, в которой Оук и Болдвуд ни на мгновение не приписывали ей наличие этой связи. Встреча с одинокой женщиной в прошлую субботу вечером осталась незамеченной и не упомянутой.
7 unread messages
Oak may have had the best of intentions in withholding for as many days as possible the details of what had happened to Fanny ; but had he known that Bathsheba ’ s perceptions had already been exercised in the matter , he would have done nothing to lengthen the minutes of suspense she was now undergoing , when the certainty which must terminate it would be the worst fact suspected after all .

Оук, возможно, имел самые благие намерения скрывать в течение как можно большего количества дней подробности того, что случилось с Фанни; но если бы он знал, что проницательность Вирсавии уже была использована в этом вопросе, он бы не сделал ничего, чтобы продлить минуты ожидания, которое она сейчас переживала, тогда как уверенность, которая должна положить конец этому, была бы худшим фактом, о котором можно было только подозревать.
8 unread messages
She suddenly felt a longing desire to speak to some one stronger than herself , and so get strength to sustain her surmised position with dignity and her lurking doubts with stoicism . Where could she find such a friend ? nowhere in the house . She was by far the coolest of the women under her roof . Patience and suspension of judgement for a few hours were what she wanted to learn , and there was nobody to teach her . Might she but go to Gabriel Oak ! — but that could not be . What a way Oak had , she thought , of enduring things . Boldwood , who seemed so much deeper and higher and stronger in feeling than Gabriel , had not yet learnt , any more than she herself , the simple lesson which Oak showed a mastery of by every turn and look he gave — that among the multitude of interests by which he was surrounded , those which affected his personal well - being were not the most absorbing and important in his eyes . Oak meditatively looked upon the horizon of circumstances without any special regard to his own standpoint in the midst . That was how she would wish to be . But then Oak was not racked by incertitude upon the inmost matter of his bosom , as she was at this moment . Oak knew all about Fanny that he wished to know — she felt convinced of that .

Она вдруг почувствовала страстное желание поговорить с кем-то более сильным, чем она сама, и таким образом набраться сил, чтобы с достоинством выдержать свою предполагаемую позицию, а свои затаившиеся сомнения - со стоицизмом. Где она могла найти такого друга? нигде в доме. Она была, безусловно, самой крутой из женщин под своей крышей. Терпению и отстранению суждений на несколько часов — вот чему она хотела научиться, и некому было ее научить. Могла бы она пойти к Габриэлю Оуку! — но этого не могло быть. «Каким свойством Оуку было терпеть все, — подумала она. Болдвуд, которая казалась гораздо глубже, выше и сильнее в чувствах, чем Габриэль, еще не усвоила, как и она сама, простой урок, мастерство которого Оук показывал каждым своим поворотом и взглядом, - что среди множества интересов которыми он был окружен, те, которые влияли на его личное благосостояние, не были в его глазах самыми увлекательными и важными. Оук задумчиво смотрел на горизонт обстоятельств, не обращая особого внимания на свою собственную точку зрения. Именно такой ей хотелось бы быть. Но Оук не терзала неуверенность в самом сокровенном вопросе своего сердца, как в этот момент. Оук знал о Фанни все, что хотел знать, — она была в этом убеждена.
9 unread messages
If she were to go to him now at once and say no more than these few words , " What is the truth of the story ? " he would feel bound in honour to tell her . It would be an inexpressible relief . No further speech would need to be uttered . He knew her so well that no eccentricity of behaviour in her would alarm him .

Если бы она сейчас же пошла к нему и сказала бы только эти несколько слов: «В чем правда?» он будет чувствовать себя обязанным рассказать ей об этом. Это было бы непередаваемое облегчение. Никакой дальнейшей речи произносить не нужно. Он так хорошо знал ее, что никакая эксцентричность ее поведения не испугала бы его.
10 unread messages
She flung a cloak round her , went to the door and opened it . Every blade , every twig was still . The air was yet thick with moisture , though somewhat less dense than during the afternoon , and a steady smack of drops upon the fallen leaves under the boughs was almost musical in its soothing regularity . It seemed better to be out of the house than within it , and Bathsheba closed the door , and walked slowly down the lane till she came opposite to Gabriel ’ s cottage , where he now lived alone , having left Coggan ’ s house through being pinched for room . There was a light in one window only , and that was downstairs . The shutters were not closed , nor was any blind or curtain drawn over the window , neither robbery nor observation being a contingency which could do much injury to the occupant of the domicile . Yes , it was Gabriel himself who was sitting up : he was reading . From her standing - place in the road she could see him plainly , sitting quite still , his light curly head upon his hand , and only occasionally looking up to snuff the candle which stood beside him . At length he looked at the clock , seemed surprised at the lateness of the hour , closed his book , and arose . He was going to bed , she knew , and if she tapped it must be done at once .

Она накинула на себя плащ, подошла к двери и открыла ее. Каждое лезвие, каждая веточка были неподвижны. Воздух все еще был насыщен влагой, хотя и несколько менее плотным, чем днем, и ровный шлепок капель по опавшим листьям под ветвями был почти музыкален в своей успокаивающей регулярности. Казалось, лучше находиться вне дома, чем внутри него, и Вирсавия закрыла дверь и медленно пошла по переулку, пока не оказалась напротив коттеджа Габриэля, где он теперь жил один, покинув дом Коггана из-за того, что ему не хватало места. Свет горел только в одном окне, и то внизу. Ставни не были закрыты, а на окне не было задернуто ни жалюзи, ни занавески, поскольку ни ограбление, ни наблюдение не были случайностью, которая могла бы причинить большой вред жильцу жилища. Да, это сам Габриэль сидел: он читал. Стоя на дороге, она ясно видела его, сидящего совершенно неподвижно, подперев свою светлую кудрявую голову, и лишь изредка поднимая глаза, чтобы погасить свечу, стоявшую подле него. Наконец он взглянул на часы, как будто удивился позднему часу, закрыл книгу и встал. Она знала, что он собирался спать, и если она постучала, то это нужно было сделать немедленно.
11 unread messages
Alas for her resolve ! She felt she could not do it .

Увы, ее решимость! Она чувствовала, что не сможет этого сделать.
12 unread messages
Not for worlds now could she give a hint about her misery to him , much less ask him plainly for information on the cause of Fanny ’ s death . She must suspect , and guess , and chafe , and bear it all alone .

Ни на какое время теперь она не могла намекнуть ему о своем несчастье, не говоря уже о том, чтобы прямо спросить его о причине смерти Фанни. Она должна подозревать, догадываться, раздражаться и переносить все это в одиночку.
13 unread messages
Like a homeless wanderer she lingered by the bank , as if lulled and fascinated by the atmosphere of content which seemed to spread from that little dwelling , and was so sadly lacking in her own . Gabriel appeared in an upper room , placed his light in the window - bench , and then — knelt down to pray . The contrast of the picture with her rebellious and agitated existence at this same time was too much for her to bear to look upon longer . It was not for her to make a truce with trouble by any such means . She must tread her giddy distracting measure to its last note , as she had begun it . With a swollen heart she went again up the lane , and entered her own door .

Как бездомный странник, она задержалась на берегу, словно убаюканная и очарованная атмосферой удовлетворения, которая, казалось, распространялась из этого маленького жилища и которой, к сожалению, так недоставало в ее собственном. Гавриил появился в горнице, поставил свет на скамью у окна, а затем — преклонил колени, чтобы помолиться. Контраст картины с ее мятежным и взволнованным существованием в это же время был слишком велик, чтобы она могла дольше на это смотреть. Не ей было заключать перемирие с неприятностями такими способами. Ей придется довести свою головокружительную отвлекающую меру до последней ноты, так же, как она ее начала. С опухшим сердцем она снова пошла по переулку и вошла в свою дверь.
14 unread messages
More fevered now by a reaction from the first feelings which Oak ’ s example had raised in her , she paused in the hall , looking at the door of the room wherein Fanny lay . She locked her fingers , threw back her head , and strained her hot hands rigidly across her forehead , saying , with a hysterical sob , " Would to God you would speak and tell me your secret , Fanny ! … Oh , I hope , hope it is not true that there are two of you ! … If I could only look in upon you for one little minute , I should know all ! "

Еще более разгоряченная реакцией первых чувств, которые вызвал в ней пример Оука, она остановилась в холле, глядя на дверь комнаты, где лежала Фанни. Она сцепила пальцы, запрокинула голову и крепко прижала горячие руки ко лбу, говоря с истерическим рыданием: — Ей-богу, ты бы заговорила и рассказала мне свою тайну, Фанни!.. О, я надеюсь, надеюсь, что это так. неправда, что вас двое!.. Если бы я мог заглянуть к вам хоть на одну минутку, я бы знал все!»
15 unread messages
A few moments passed , and she added , slowly , " And I will . "

Прошло несколько мгновений, и она медленно добавила: «И я это сделаю».
16 unread messages
Bathsheba in after times could never gauge the mood which carried her through the actions following this murmured resolution on this memorable evening of her life .

В последующие времена Вирсавия так и не смогла оценить настроение, которое сопровождало ее в действиях после этого пробормотанного решения в этот памятный вечер ее жизни.
17 unread messages
She went to the lumber - closet for a screw - driver . At the end of a short though undefined time she found herself in the small room , quivering with emotion , a mist before her eyes , and an excruciating pulsation in her brain , standing beside the uncovered coffin of the girl whose conjectured end had so entirely engrossed her , and saying to herself in a husky voice as she gazed within —

Она пошла в чулан за отверткой. По прошествии короткого, хотя и неопределенного времени, она очутилась в маленькой комнате, дрожащая от волнения, с туманом перед глазами и мучительной пульсацией в мозгу, стоящая возле открытого гроба девушки, предполагаемый конец которой так полностью поглотил ее. ее и сказала себе хриплым голосом, глядя внутрь:
18 unread messages
" It was best to know the worst , and I know it now ! "

«Лучше было знать худшее, и теперь я это знаю!»
19 unread messages
She was conscious of having brought about this situation by a series of actions done as by one in an extravagant dream ; of following that idea as to method , which had burst upon her in the hall with glaring obviousness , by gliding to the top of the stairs , assuring herself by listening to the heavy breathing of her maids that they were asleep , gliding down again , turning the handle of the door within which the young girl lay , and deliberately setting herself to do what , if she had anticipated any such undertaking at night and alone , would have horrified her , but which , when done , was not so dreadful as was the conclusive proof of her husband ’ s conduct which came with knowing beyond doubt the last chapter of Fanny ’ s story .

Она сознавала, что вызвала эту ситуацию серией действий, совершенных, как в экстравагантном сне; следовать той идее о методе, которая с очевидностью пришла к ней в холле, скользнув на верхнюю ступеньку лестницы, убеждаясь, прислушиваясь к тяжелому дыханию служанок, что они спят, снова скользя вниз, поворачиваясь ручку двери, за которой лежала молодая девушка, и намеренно принялась делать то, что, если бы она предвидела такое предприятие ночью и в одиночестве, ужаснуло бы ее, но что, когда оно было сделано, было не так ужасно, как неоспоримое доказательство поведения ее мужа, полученное после того, как она без сомнения узнала последнюю главу истории Фанни.
20 unread messages
Bathsheba ’ s head sank upon her bosom , and the breath which had been bated in suspense , curiosity , and interest , was exhaled now in the form of a whispered wail : " Oh - h - h ! " she said , and the silent room added length to her moan .

Голова Вирсавии опустилась на грудь, и дыхание, затаенное в напряжении, любопытстве и интересе, теперь вырвалось в форме шепота: «О-о-о!» — сказала она, и тишина комнаты добавила длины ее стону.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому