Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
But in his later letters he occasionally alluded to the intention of coming home to fetch her ; from which expressions they hoped the division might not owe its origin to anything so hopelessly permanent as that . He had told them that she was with her relatives , and in their doubts they had decided not to intrude into a situation which they knew no way of bettering .

Но в своих более поздних письмах он иногда намекал на намерение вернуться домой и забрать ее; они надеялись, что из этих выражений разделение не обязано своим происхождением чему-то столь безнадежно постоянному, как это. Он сказал им, что она была со своими родственниками, и в своих сомнениях они решили не вмешиваться в ситуацию, которую они не знали, как улучшить.
2 unread messages
The eyes for which Tess ’ s letter was intended were gazing at this time on a limitless expanse of country from the back of a mule which was bearing him from the interior of the South - American Continent towards the coast . His experiences of this strange land had been sad . The severe illness from which he had suffered shortly after his arrival had never wholly left him , and he had by degrees almost decided to relinquish his hope of farming here , though , as long as the bare possibility existed of his remaining , he kept this change of view a secret from his parents .

Глаза, которым предназначалось письмо Тесс, смотрели в это время на бескрайние просторы страны со спины мула, который вез его из глубины Южно-Американского континента к побережью. Его опыт пребывания в этой странной стране был печальным. Тяжелая болезнь, от которой он страдал вскоре после прибытия, так и не оставила его полностью, и постепенно он почти решил отказаться от надежды заниматься здесь сельским хозяйством, хотя, пока существовала хотя бы малейшая возможность его пребывания, он сохранял эту перемену. зрения в тайне от родителей.
3 unread messages
The crowds of agricultural labourers who had come out to the country in his wake , dazzled by representations of easy independence , had suffered , died , and wasted away . He would see mothers from English farms trudging along with their infants in their arms , when the child would be stricken with fever and would die ; the mother would pause to dig a hole in the loose earth with her bare hands , would bury the babe therein with the same natural grave - tools , shed one tear , and again trudge on .

Толпы сельскохозяйственных рабочих, пришедшие вслед за ним в деревню, ослепленные представлениями о легкой независимости, страдали, умирали и чахли. Он видел, как матери с английских ферм бредут вместе со своими младенцами на руках, в то время как ребенок заболевает лихорадкой и умирает; мать останавливалась, чтобы выкопать яму в рыхлой земле голыми руками, хоронила там ребенка теми же естественными могильными орудиями, проливала одну слезу и снова шла дальше.
4 unread messages
Angel ’ s original intention had not been emigration to Brazil but a northern or eastern farm in his own country .

Первоначальным намерением Анхеля была не эмиграция в Бразилию, а создание фермы на севере или востоке своей страны.
5 unread messages
He had come to this place in a fit of desperation , the Brazil movement among the English agriculturists having by chance coincided with his desire to escape from his past existence .

Он приехал сюда в приступе отчаяния: бразильское движение среди английских земледельцев случайно совпало с его желанием вырваться из прошлого существования.
6 unread messages
During this time of absence he had mentally aged a dozen years . What arrested him now as of value in life was less its beauty than its pathos . Having long discredited the old systems of mysticism , he now began to discredit the old appraisements of morality . He thought they wanted readjusting . Who was the moral man ? Still more pertinently , who was the moral woman ? The beauty or ugliness of a character lay not only in its achievements , but in its aims and impulses ; its true history lay , not among things done , but among things willed .

За это время отсутствия он умственно постарел на десяток лет. Что привлекало его сейчас как ценность в жизни, так это не красота, а пафос. Давно дискредитировав старые системы мистицизма, он теперь начал дискредитировать старые оценки морали. Он думал, что они хотят перестроиться. Кто был моральным человеком? Еще более уместно спросить, кто была нравственной женщиной? Красота или уродство характера заключаются не только в его достижениях, но и в его целях и порывах; его истинная история лежит не в делах, а в желанных вещах.
7 unread messages
How , then , about Tess ?

А как насчет Тэсс?
8 unread messages
Viewing her in these lights , a regret for his hasty judgement began to oppress him . Did he reject her eternally , or did he not ? He could no longer say that he would always reject her , and not to say that was in spirit to accept her now .

Глядя на нее в таком свете, его начало угнетать сожаление о своем поспешном суждении. Он отверг ее навсегда или нет? Он уже не мог сказать, что всегда будет отвергать ее, и не сказать, что было по духу принять ее теперь.
9 unread messages
This growing fondness for her memory coincided in point of time with her residence at Flintcomb - Ash , but it was before she had felt herself at liberty to trouble him with a word about her circumstances or her feelings . He was greatly perplexed ; and in his perplexity as to her motives in withholding intelligence he did not inquire . Thus her silence of docility was misinterpreted .

Эта растущая любовь к ее памяти совпала по времени с ее проживанием во Флинткомб-Эше, но это было еще до того, как она почувствовала себя вправе беспокоить его словом о своих обстоятельствах или о своих чувствах. Он был сильно озадачен; и в своем недоумении относительно мотивов ее сокрытия информации он не стал спрашивать. Таким образом, ее покорное молчание было неверно истолковано.
10 unread messages
How much it really said if he had understood ! — that she adhered with literal exactness to orders which he had given and forgotten ; that despite her natural fearlessness she asserted no rights , admitted his judgement to be in every respect the true one , and bent her head dumbly thereto .

Как много бы это сказало, если бы он понял! - что она с буквальной точностью выполняла приказы, которые он отдал и забыл; что, несмотря на свое природное бесстрашие, она не отстаивала никаких прав, признавала его суждение во всех отношениях истинным и молча склоняла перед ним голову.
11 unread messages
In the before - mentioned journey by mules through the interior of the country , another man rode beside him . Angel ’ s companion was also an Englishman , bent on the same errand , though he came from another part of the island . They were both in a state of mental depression , and they spoke of home affairs . Confidence begat confidence . With that curious tendency evinced by men , more especially when in distant lands , to entrust to strangers details of their lives which they would on no account mention to friends , Angel admitted to this man as they rode along the sorrowful facts of his marriage . The stranger had sojourned in many more lands and among many more peoples than Angel ; to his cosmopolitan mind such deviations from the social norm , so immense to domesticity , were no more than are the irregularities of vale and mountain - chain to the whole terrestrial curve . He viewed the matter in quite a different light from Angel ; thought that what Tess had been was of no importance beside what she would be , and plainly told Clare that he was wrong in coming away from her .

В вышеупомянутом путешествии на мулах по внутренней части страны рядом с ним ехал еще один человек. Спутник Ангела тоже был англичанином, намеревавшимся выполнить ту же задачу, хотя и прибыл из другой части острова. Оба они находились в состоянии душевной депрессии и говорили о домашних делах. Уверенность порождала уверенность. С той любопытной склонностью, проявляемой мужчинами, особенно в далеких странах, доверять незнакомцам подробности своей жизни, о которых они ни в коем случае не рассказывали друзьям, Ангел признался этому человеку, пока они ехали, о печальных фактах его брака. Незнакомец побывал во многих других странах и среди гораздо большего числа народов, чем Ангел; для его космополитического ума такие отклонения от социальной нормы, столь огромные для домашнего хозяйства, были не более чем неровности долин и горных цепей по отношению к всей земной кривой. Он смотрел на этот вопрос совсем в ином свете, чем Ангел; подумал, что то, чем была Тэсс, не имеет никакого значения по сравнению с тем, кем она станет, и прямо сказал Клэр, что он был неправ, уходя от нее.
12 unread messages
The next day they were drenched in a thunder - storm . Angel ’ s companion was struck down with fever , and died by the week ’ s end . Clare waited a few hours to bury him , and then went on his way .

На следующий день их захлестнула гроза. Спутник Ангела заболел лихорадкой и умер к концу недели. Клэр подождала несколько часов, чтобы похоронить его, а затем продолжила свой путь.
13 unread messages
The cursory remarks of the large - minded stranger , of whom he knew absolutely nothing beyond a commonplace name , were sublimed by his death , and influenced Clare more than all the reasoned ethics of the philosophers . His own parochialism made him ashamed by its contrast . His inconsistencies rushed upon him in a flood . He had persistently elevated Hellenic Paganism at the expense of Christianity ; yet in that civilization an illegal surrender was not certain disesteem . Surely then he might have regarded that abhorrence of the un - intact state , which he had inherited with the creed of mysticism , as at least open to correction when the result was due to treachery . A remorse struck into him . The words of Izz Huett , never quite stilled in his memory , came back to him . He had asked Izz if she loved him , and she had replied in the affirmative . Did she love him more than Tess did ? No , she had replied ; Tess would lay down her life for him , and she herself could do no more .

Беглые замечания великодушного незнакомца, о котором он не знал абсолютно ничего, кроме банального имени, были смягчены его смертью и повлияли на Клэр больше, чем вся разумная этика философов. Его собственная ограниченность заставила его устыдиться своего контраста. Его непоследовательность хлынула на него потоком. Он настойчиво возвышал эллинское язычество за счет христианства; однако в этой цивилизации незаконная капитуляция не была явным неуважением. Конечно, тогда он мог бы рассматривать то отвращение к неповреждённому состоянию, которое он унаследовал вместе с мистицизмом, как, по крайней мере, поддающееся исправлению, когда результат был вызван предательством. Его охватило раскаяние. Ему вспомнились слова Изза Хюэтта, которые так и не утихли в его памяти. Он спросил Изз, любит ли она его, и она ответила утвердительно. Любила ли она его больше, чем Тесс? Нет, ответила она; Тэсс отдала бы за него свою жизнь, но сама она больше ничего не могла сделать.
14 unread messages
He thought of Tess as she had appeared on the day of the wedding . How her eyes had lingered upon him ; how she had hung upon his words as if they were a god ’ s ! And during the terrible evening over the hearth , when her simple soul uncovered itself to his , how pitiful her face had looked by the rays of the fire , in her inability to realize that his love and protection could possibly be withdrawn .

Он подумал о Тэсс такой, какой она была в день свадьбы. Как ее глаза задержались на нем; как она ловила его слова, как если бы они были слова бога! И в тот страшный вечер у очага, когда ее простая душа открылась ему, каким жалким выглядело ее лицо в лучах огня, в ее неспособности понять, что его любовь и защита могут быть отняты.
15 unread messages
Thus from being her critic he grew to be her advocate . Cynical things he had uttered to himself about her ; but no man can be always a cynic and live ; and he withdrew them .

Таким образом, из ее критика он превратился в ее защитника. Циничные вещи, которые он наговорил себе о ней; но ни один человек не может быть всегда циником и оставаться в живых; и он отозвал их.
16 unread messages
The mistake of expressing them had arisen from his allowing himself to be influenced by general principles to the disregard of the particular instance .

Ошибка в их выражении возникла из-за того, что он позволил общим принципам повлиять на себя, пренебрегая частным случаем.
17 unread messages
But the reasoning is somewhat musty ; lovers and husbands have gone over the ground before today . Clare had been harsh towards her ; there is no doubt of it . Men are too often harsh with women they love or have loved ; women with men . And yet these harshnesses are tenderness itself when compared with the universal harshness out of which they grow ; the harshness of the position towards the temperament , of the means towards the aims , of today towards yesterday , of hereafter towards today .

Но рассуждения несколько затхлые; любовники и мужья уже давно разошлись. Клэр была с ней сурова; в этом нет никаких сомнений. Мужчины слишком часто жестоки с женщинами, которых они любят или любили; женщины с мужчинами. И все же эта резкость сама по себе является нежностью по сравнению со всеобщей резкостью, из которой она вырастает; суровость позиции по отношению к темпераменту, средств по отношению к целям, сегодняшнего дня по отношению к вчерашнему, будущего по отношению к сегодняшнему дню.
18 unread messages
The historic interest of her family — that masterful line of d ’ Urbervilles — whom he had despised as a spent force , touched his sentiments now . Why had he not known the difference between the political value and the imaginative value of these things ? In the latter aspect her d ’ Urberville descent was a fact of great dimensions ; worthless to economics , it was a most useful ingredient to the dreamer , to the moralizer on declines and falls . It was a fact that would soon be forgotten — that bit of distinction in poor Tess ’ s blood and name , and oblivion would fall upon her hereditary link with the marble monuments and leaded skeletons at Kingsbere . So does Time ruthlessly destroy his own romances .

Исторический интерес ее семьи — этого властного рода д'Эрбервиллей, — которого он презирал как исчерпанную силу, затронул теперь его чувства. Почему он не знал разницы между политической ценностью и воображаемой ценностью этих вещей? В последнем аспекте ее происхождение от д'Эрбервиля было фактом огромной важности; бесполезный для экономики, он был самым полезным ингредиентом для мечтателя, для морализатора упадков и падений. Это был факт, который вскоре будет забыт — эта крупица отличия в крови и имени бедной Тэсс, и забвение падет на ее наследственную связь с мраморными памятниками и свинцовыми скелетами в Кингсбере. Так и Время безжалостно разрушает его собственные романы.
19 unread messages
In recalling her face again and again , he thought now that he could see therein a flash of the dignity which must have graced her grand - dames ; and the vision sent that AURA through his veins which he had formerly felt , and which left behind it a sense of sickness .

Вспоминая ее лицо снова и снова, он думал теперь, что видит в нем проблеск достоинства, которое, должно быть, украшало ее бабушек; и это видение послало по его венам ту АУРУ, которую он раньше чувствовал и которая оставила после себя чувство болезни.
20 unread messages
Despite her not inviolate past , what still abode in such a woman as Tess outvalued the freshness of her fellows . Was not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abi - ezer ?

Несмотря на ее небезупречное прошлое, то, что еще оставалось в такой женщине, как Тесс, превосходило свежесть ее собратьев. Разве сбор винограда Ефрема не был лучше сбора винограда Авиезера?

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому