Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
The cold moon looked aslant upon Tess ’ s fagged face between the twigs of the garden - hedge as she paused outside the cottage which was her temporary home , d ’ Urberville pausing beside her .

Холодная луна косо смотрела на изможденное лицо Тесс между ветками живой изгороди, когда она остановилась возле коттеджа, который был ее временным домом, а д'Эрбервиль остановился рядом с ней.
2 unread messages
“ Don ’ t mention my little brothers and sisters — don ’ t make me break down quite ! ” she said . “ If you want to help them — God knows they need it — do it without telling me . But no , no ! ” she cried . “ I will take nothing from you , either for them or for me ! ”

«Не упоминай моих младших братьев и сестер — не заставляй меня совсем сломаться!» она сказала. «Если вы хотите им помочь — видит Бог, они в этом нуждаются — сделайте это, не сказав мне. Но нет, нет!» воскликнула она. «Я ничего не возьму у тебя ни для них, ни для себя!»
3 unread messages
He did not accompany her further , since , as she lived with the household , all was public indoors . No sooner had she herself entered , laved herself in a washing - tub , and shared supper with the family than she fell into thought , and withdrawing to the table under the wall , by the light of her own little lamp wrote in a passionate mood —

Дальше он ее не сопровождал, поскольку, поскольку она жила вместе с домом, в помещении все было публично. Едва она сама вошла, вымылась в корыте и поужинала с семьей, как задумалась и, отойдя к столу под стеной, при свете своей лампочки в страстном настроении написала:
4 unread messages
MY OWN HUSBAND , — Let me call you so — I must — even if it makes you angry to think of such an unworthy wife as I . I must cry to you in my trouble — I have no one else ! I am so exposed to temptation , Angel . I fear to say who it is , and I do not like to write about it at all . But I cling to you in a way you cannot think ! Can you not come to me now , at once , before anything terrible happens ? O , I know you cannot , because you are so far away ! I think I must die if you do not come soon , or tell me to come to you . The punishment you have measured out to me is deserved — I do know that — well deserved — and you are right and just to be angry with me .

МОЙ СОБСТВЕННЫЙ МУЖ, — Позвольте мне называть вас так — я должен — даже если вас злит мысль о такой недостойной жене, как я. Я должен взывать к тебе в своей беде — больше у меня никого нет! Я так подвержен искушению, Ангел. Я боюсь сказать, кто это, и вообще не люблю об этом писать. Но я цепляюсь за тебя так, как ты не можешь себе представить! Не можешь ли ты прийти ко мне сейчас же, сейчас же, пока не случилось чего-нибудь страшного? О, я знаю, что ты не можешь, ведь ты так далеко! Я думаю, что мне придется умереть, если ты не придешь в ближайшее время или не повелишь мне прийти к тебе. Наказание, которое вы мне назначили, заслужено, — я это знаю, — заслужено, — и вы правы и имеете право злиться на меня.
5 unread messages
But , Angel , please , please , not to be just — only a little kind to me , even if I do not deserve it , and come to me ! If you would come , I could die in your arms ! I would be well content to do that if so be you had forgiven me !

Но, Ангел, пожалуйста, пожалуйста, не будь просто — лишь немного добра ко мне, даже если я этого не заслуживаю, и приди ко мне! Если бы ты пришел, я мог бы умереть у тебя на руках! Я был бы вполне доволен, если бы ты меня простил!
6 unread messages
Angel , I live entirely for you . I love you too much to blame you for going away , and I know it was necessary you should find a farm . Do not think I shall say a word of sting or bitterness . Only come back to me . I am desolate without you , my darling , O , so desolate ! I do not mind having to work : but if you will send me one little line , and say , “ I AM COMING SOON , ” I will bide on , Angel — O , so cheerfully !

Ангел, я живу исключительно для тебя. Я слишком сильно люблю тебя, чтобы винить тебя за то, что ты уехал, и знаю, что тебе необходимо было найти ферму. Не думайте, что я скажу хоть слово обиды или горечи. Только вернись ко мне. Я одинок без тебя, моя дорогая, о, такой одинокий! Я не против поработать, но если ты пошлешь мне одну строчку и скажешь: «Я СКОРО ПРИДУ», я подожду, Ангел, — о, как весело!
7 unread messages
It has been so much my religion ever since we were married to be faithful to you in every thought and look , that even when a man speaks a compliment to me before I am aware , it seems wronging you . Have you never felt one little bit of what you used to feel when we were at the dairy ? If you have , how can you keep away from me ? I am the same women , Angel , as you fell in love with ; yes , the very same ! — not the one you disliked but never saw . What was the past to me as soon as I met you ? It was a dead thing altogether . I became another woman , filled full of new life from you . How could I be the early one ? Why do you not see this ? Dear , if you would only be a little more conceited , and believe in yourself so far as to see that you were strong enough to work this change in me , you would perhaps be in a mind to come to me , your poor wife .

С тех пор, как мы поженились, я настолько верил в то, что буду верен тебе во всех мыслях и взглядах, что даже когда мужчина говорит мне комплимент прежде, чем я успеваю это осознать, кажется, что это оскорбляет тебя. Разве ты никогда не чувствовал хоть немного того, что чувствовал, когда мы были на молочной ферме? Если да, то как ты можешь держаться подальше от меня? Я те самые женщины, Ангел, в которых ты полюбил; да, тот самый! — не тот, который вам не нравился, но вы никогда не видели. Что было для меня прошлым, как только я встретил тебя? Это была вообще мертвая вещь. Я стала другой женщиной, наполненной новой жизнью от тебя. Как я мог быть первым? Почему вы этого не видите? Дорогая, если бы ты была только немного более тщеславной и поверила бы в себя настолько, чтобы увидеть, что ты достаточно сильна, чтобы произвести во мне эту перемену, ты, возможно, вздумал бы прийти ко мне, твоей бедной жене.
8 unread messages
How silly I was in my happiness when I thought I could trust you always to love me ! I ought to have known that such as that was not for poor me . But I am sick at heart , not only for old times , but for the present . Think — think how it do hurt my heart not to see you ever — ever ! Ah , if I could only make your dear heart ache one little minute of each day as mine does every day and all day long , it might lead you to show pity to your poor lonely one .

Как глупо я был в своем счастье, когда думал, что могу верить, что ты всегда будешь меня любить! Я должен был знать, что это не для меня, бедного. Но мне тошно на душе не только за старые времена, но и за нынешние. Подумай, подумай, как больно моему сердцу не видеть тебя никогда-никогда! Ах, если бы я мог заставить твое дорогое сердце болеть хотя бы одну маленькую минуту каждого дня, как это делает мое каждый день и весь день, это могло бы побудить тебя проявить жалость к своему бедному одинокому человеку.
9 unread messages
People still say that I am rather pretty , Angel ( handsome is the word they use , since I wish to be truthful ) . Perhaps I am what they say . But I do not value my good looks ; I only like to have them because they belong to you , my dear , and that there may be at least one thing about me worth your having . So much have I felt this , that when I met with annoyance on account of the same I tied up my face in a bandage as long as people would believe in it . O Angel , I tell you all this not from vanity — you will certainly know I do not — but only that you may come to me !

Люди до сих пор говорят, что я довольно хорошенькая, Ангел (они используют это слово «красивый», поскольку я хочу быть правдивым). Возможно, я такой, как они говорят. Но я не ценю свою внешность; Мне нравится иметь их только потому, что они принадлежат тебе, моя дорогая, и что, возможно, во мне есть хоть что-то, что стоит того, чтобы ты купил их. Я настолько почувствовал это, что, встретив по этому поводу досаду, я завязал себе лицо повязкой, лишь бы люди в это поверили. О Ангел, я говорю тебе все это не от тщеславия — ты, конечно, знаешь, что нет, — а только для того, чтобы ты пришел ко мне!
10 unread messages
If you really cannot come to me will you let me come to you ? I am , as I say , worried , pressed to do what I will not do . It cannot be that I shall yield one inch , yet I am in terror as to what an accident might lead to , and I so defenceless on account of my first error . I cannot say more about this — it makes me too miserable . But if I break down by falling into some fearful snare , my last state will be worse than my first

Если ты действительно не можешь прийти ко мне, ты позволишь мне прийти к тебе? Я, как я уже сказал, обеспокоен, вынужден сделать то, чего не буду делать. Не может быть, чтобы я уступил хоть на дюйм, но я в ужасе от того, к чему может привести несчастный случай, и я так беззащитен из-за моей первой ошибки. Я не могу больше сказать об этом — это меня слишком расстраивает. Но если я сломаюсь, попав в какую-нибудь страшную ловушку, мое последнее состояние будет хуже, чем мое первое.
11 unread messages
O God , I cannot think of it ! Let me come at once , or at once come to me !

О Боже, я не могу об этом думать! Позвольте мне приехать сейчас, или сейчас придите ко мне!
12 unread messages
I would be content , ay , glad , to live with you as your servant , if I may not as your wife ; so that I could only be near you , and get glimpses of you , and think of you as mine .

Я была бы довольна, да, рада жить с тобой как с твоей служанкой, если не могу, как с твоей женой; так что я мог только быть рядом с тобой, видеть тебя мельком и думать о тебе как о своем.
13 unread messages
The daylight has nothing to show me , since you are not here , and I don ’ t like to see the rooks and starlings in the field , because I grieve and grieve to miss you who used to see them with me . I long for only one thing in heaven or earth or under the earth , to meet you , my own dear ! Come to me — come to me , and save me from what threatens me ! — Your faithful heartbroken

Дневному свету нечего мне показать, так как тебя здесь нет, и я не люблю видеть в поле грачей и скворцов, потому что мне грустно и грустно скучать по тебе, которая раньше видела их со мной. Одного я жажду ни на небе, ни на земле, ни под землёй — встречи с тобой, родной мой! Приди ко мне — приди ко мне и спаси меня от того, что мне грозит! — Ваш верный убит горем
14 unread messages
TESS

Тэсс
15 unread messages
The appeal duly found its way to the breakfast - table of the quiet Vicarage to the westward , in that valley where the air is so soft and the soil so rich that the effort of growth requires but superficial aid by comparison with the tillage at Flintcomb - Ash , and where to Tess the human world seemed so different ( though it was much the same ) . It was purely for security that she had been requested by Angel to send her communications through his father , whom he kept pretty well informed of his changing addresses in the country he had gone to exploit for himself with a heavy heart .

Призыв должным образом дошел до завтрака в тихом доме священника на западе, в той долине, где воздух настолько мягок, а почва настолько плодородна, что для роста требуется лишь поверхностная помощь по сравнению с обработкой земли во Флинткомбе. Эш, и где Тесс человеческий мир казался таким другим (хотя он был почти таким же). Исключительно в целях безопасности Ангел попросил ее передать ей сообщения через его отца, которого он довольно хорошо информировал о смене своего адреса в стране, которую с тяжелым сердцем отправился эксплуатировать для себя.
16 unread messages
“ Now , ” said old Mr Clare to his wife , when he had read the envelope , “ if Angel proposes leaving Rio for a visit home at the end of next month , as he told us that he hoped to do , I think this may hasten his plans ; for I believe it to be from his wife . ” He breathed deeply at the thought of her ; and the letter was redirected to be promptly sent on to Angel .

- Итак, - сказал старый мистер Клэр своей жене, прочитав конверт, - если Анхель предложит уехать из Рио и навестить дом в конце следующего месяца, как он сказал нам, что надеется это сделать, я думаю, это может ускорить его планы; Я думаю, что это от его жены». Он глубоко вздохнул при мысли о ней; и письмо было перенаправлено для немедленной отправки Ангелу.
17 unread messages
“ Dear fellow , I hope he will get home safely , ” murmured Mrs Clare . “ To my dying day I shall feel that he had been ill - used . You should have sent him to Cambridge in spite of his want of faith , and given him the same chance as the other boys had . He would have grown out of it under proper influence , and perhaps would have taken Orders after all . Church or no Church , it would have been fairer to him . ”

«Дорогой друг, я надеюсь, что он благополучно доберется домой», — пробормотала миссис Клэр. «До самой смерти я буду чувствовать, что с ним плохо обошлись. Вам следовало отправить его в Кембридж, несмотря на его недостаток веры, и дать ему такой же шанс, как и другим мальчикам. Под должным влиянием он бы вырос из этого и, возможно, все-таки принял бы Орден. Церковь или не церковь, но это было бы честнее по отношению к нему».
18 unread messages
This was the only wail with which Mrs Clare ever disturbed her husband ’ s peace in respect to their sons .

Это был единственный вопль, которым миссис Клэр когда-либо нарушала покой мужа по отношению к их сыновьям.
19 unread messages
And she did not vent this often ; for she was as considerate as she was devout , and knew that his mind too was troubled by doubts as to his justice in this matter . Only too often had she heard him lying awake at night , stifling sighs for Angel with prayers . But the uncompromising Evangelical did not even now hold that he would have been justified in giving his son , an unbeliever , the same academic advantages that he had given to the two others , when it was possible , if not probable , that those very advantages might have been used to decry the doctrines which he had made it his life ’ s mission and desire to propagate , and the mission of his ordained sons likewise . To put with one hand a pedestal under the feet of the two faithful ones , and with the other to exalt the unfaithful by the same artificial means , he deemed to be alike inconsistent with his convictions , his position , and his hopes . Nevertheless , he loved his misnamed Angel , and in secret mourned over this treatment of him as Abraham might have mourned over the doomed Isaac while they went up the hill together . His silent self - generated regrets were far bitterer than the reproaches which his wife rendered audible .

И она не часто высказывала это; ибо она была столь же внимательна, сколь и набожна, и знала, что его разум тоже терзали сомнения относительно его справедливости в этом вопросе. Слишком часто она слышала, как он лежал без сна по ночам и подавлял вздохи Ангела молитвами. Но бескомпромиссный евангелист даже сейчас не считал, что было бы оправдано предоставить своему сыну-неверующему те же академические преимущества, которые он дал двум другим, когда было возможно, если не вероятно, что именно эти преимущества могли бы использовались для порицания доктрин, которые он сделал миссией своей жизни и желанием распространять, а также миссии его рукоположенных сыновей. Ставить одной рукой пьедестал под ноги двух верных, а другой превозносить неверных теми же искусственными средствами он считал одинаково несовместимым со своими убеждениями, своим положением и своими надеждами. Тем не менее, он любил своего ложно названного Ангела и втайне оплакивал такое обращение с ним, как Авраам мог оплакивать обреченного Исаака, когда они вместе поднимались на холм. Его молчаливые сожаления, порожденные самим собой, были гораздо горше, чем упреки, которые его жена высказывала вслух.
20 unread messages
They blamed themselves for this unlucky marriage . If Angel had never been destined for a farmer he would never have been thrown with agricultural girls . They did not distinctly know what had separated him and his wife , nor the date on which the separation had taken place . At first they had supposed it must be something of the nature of a serious aversion .

Они винили себя в этом неудачном браке. Если бы Ангелу не было суждено стать фермером, его бы никогда не связали с сельскохозяйственными девушками. Они не знали точно, что разлучило его и его жену, а также дату, когда это произошло. Сначала они предположили, что это что-то вроде серьезного отвращения.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому