Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" Thanks -- thanks , sweet Isidora ! " muttered the mustanger , as he refolded the note , and threw it carelessly upon the coverlet of his couch . " Ever grateful -- considerate -- kind ! But for Louise Poindexter , I might have loved you ! "

"Спасибо... Спасибо, милая Исидора!" - пробормотал мустангер, складывая записку и небрежно бросая ее на покрывало своего дивана. "Всегда благодарный — внимательный — добрый! Если бы не Луиза Пойндекстер, я мог бы полюбить тебя!"
2 unread messages
Calhoun , chafing in his chamber , was not the object of such assiduous solicitude . Notwithstanding the luxurious appointments that surrounded him , he could not comfort himself with the reflection : that he was cared for by living creature . Truly selfish in his own heart , he had no faith in friendships ; and while confined to his couch -- not without some fears that it might be his death-bed -- he experienced the misery of a man believing that no human being cared a straw whether he should live or die .

Калхаун, раздраженный в своей комнате, не был объектом такой усердной заботы. Несмотря на роскошную обстановку, которая его окружала, он не мог утешить себя мыслью, что о нем заботится живое существо. По-настоящему эгоистичный в своем сердце, он не верил в дружбу; и, будучи прикованным к своему ложу — не без некоторых опасений, что это может быть его смертным одром, - он испытывал страдания человека, верящего, что ни одному человеческому существу нет дела до того, жить ему или умереть.
3 unread messages
Any sympathy shown to him , was upon the score of relationship . It could scarce have been otherwise . His conduct towards his cousins had not been such as to secure their esteem ; while his uncle , the proud Woodley Poindexter , felt towards him something akin to aversion , mingled with a subdued fear .

Любая симпатия, проявленная к нему, была на счету отношений. Вряд ли могло быть иначе. Его поведение по отношению к своим двоюродным братьям не было таким, чтобы заслужить их уважение, в то время как его дядя, гордый Вудли Пойндекстер, испытывал к нему что-то похожее на отвращение, смешанное с подавленным страхом.
4 unread messages
It is true that this feeling was only of recent origin ; and rose out of certain relations that existed between uncle and nephew . As already hinted , they stood to one another in the relationship of debtor and creditor -- or mortgagor and mortgagee -- the nephew being the latter . To such an extent had this indebtedness been carried , that Cassius Calhoun was in effect the real owner of Casa del Corvo ; and could at any moment have proclaimed himself its master .

Это правда, что это чувство возникло совсем недавно и возникло из определенных отношений, которые существовали между дядей и племянником. Как уже намекалось, они стояли друг перед другом в отношениях должника и кредитора — или залогодателя и залогодержателя — племянник был последним. Если бы эта задолженность была доведена до такой степени, что Кассий Калхун фактически был настоящим владельцем Каса-дель-Корво и мог в любой момент объявить себя его хозяином.
5 unread messages
Conscious of his power , he had of late been using it to effect a particular purpose : that is , the securing for his wife , the woman he had long fiercely loved -- his cousin Louise .

Сознавая свою власть, он в последнее время использовал ее для достижения определенной цели: то есть для обеспечения безопасности своей жены, женщины, которую он давно и страстно любил, — своей кузины Луизы.
6 unread messages
He had come to know that he stood but little chance of obtaining her consent : for she had taken but slight pains to conceal her indifference to his suit . Trusting to the peculiar influence established over her father , he had determined on taking no slight denial .

Он понял, что у него было мало шансов получить ее согласие, потому что она приложила лишь небольшие усилия, чтобы скрыть свое безразличие к его ухаживанию. Доверяя особому влиянию, оказанному на ее отца, он решил не принимать ни малейшего отказа.
7 unread messages
These circumstances considered , it was not strange that the ex-officer of volunteers , when stretched upon a sick bed , received less sympathy from his relatives than might otherwise have been extended to him .

Учитывая эти обстоятельства, не было ничего странного в том, что бывший офицер добровольцев, лежа на больничной койке, получал от своих родственников меньше сочувствия, чем в противном случае ему могли бы оказать.
8 unread messages
While dreading , death -- which for a length of time he actually did -- he had become a little more amiable to those around him . The agreeable mood , however , was of short continuance ; and , once assured of recovery , all the natural savageness of his disposition was restored , along with the additional bitterness arising from his recent discomfiture .

В то время как он боялся смерти — что в течение долгого времени он действительно делал — он стал немного более дружелюбным к окружающим. Приятное настроение, однако, длилось недолго; и, как только он уверился в выздоровлении, вся естественная дикость его характера была восстановлена вместе с дополнительной горечью, вызванной его недавним замешательством.
9 unread messages
It had been the pride of his life to exhibit himself as a successful bully -- the master of every crowd that might gather around him . He could no longer claim this credit in Texas ; and the thought harrowed his heart to its very core .

Гордостью всей его жизни было выставлять себя успешным хулиганом — хозяином любой толпы, которая могла собраться вокруг него. Он больше не мог претендовать на этот кредит в Техасе, и эта мысль терзала его сердце до глубины души.
10 unread messages
To figure as a defeated man before all the women of the settlement -- above all in the eyes of her he adored , defeated by one whom he suspected of being his rival in her affections -- a more nameless adventurer -- was too much to be endured with equanimity . Even an ordinary man would have been pained by the infliction . Calhoun writhed under it .

Выглядеть побежденным мужчиной перед всеми женщинами поселения — прежде всего в глазах той, кого он обожал, побежденным той, кого он подозревал в том, что она была его соперницей в ее привязанностях — более безымянной авантюристкой, — было слишком, чтобы выносить это с невозмутимостью. Даже обычному человеку было бы больно от причиненного вреда. Калхаун скорчился под ним.
11 unread messages
He had no idea of enduring it , as an ordinary man would have done .

У него и в мыслях не было терпеть это, как сделал бы обычный человек.
12 unread messages
If he could not escape from the disgrace , he was determined to revenge himself upon its author ; and as soon as he had recovered from the apprehensions entertained about the safety of his life , he commenced reflecting upon this very subject .

Если он не мог избежать позора, он был полон решимости отомстить его автору; и как только он оправился от опасений, связанных с безопасностью его жизни, он начал размышлять об этом самом предмете.
13 unread messages
Maurice , the mustanger , must die ! If not by his ( Calhoun 's ) own hand , then by the hand of another , if such an one was to be found in the settlement . There could not be much difficulty in procuring a confederate . There are bravoes upon the broad prairies of Texas , as well as within the walls of Italian cities . Alas ! there is no spot upon earth where gold can not command the steel of the assassin .

Морис, мустангер, должен умереть! Если не его (Калхуна) собственной рукой, то рукой другого, если такой найдется в поселении. Не могло быть особых трудностей с приобретением сообщника. В широких прериях Техаса, а также в стенах итальянских городов есть бравады. Увы! на земле нет места, где золото не могло бы управлять сталью убийцы.
14 unread messages
Calhoun possessed gold -- more than sufficient for such a purpose ; and to such purpose did he determine upon devoting at least a portion of it .

У Калхуна было золото — более чем достаточно для такой цели; и для этой цели он решил посвятить хотя бы часть его.
15 unread messages
In the solitude of his sick chamber he set about maturing his plans ; which comprehended the assassination of the mustanger . He did not purpose doing the deed himself . His late defeat had rendered him fearful of chancing a second encounter with the same adversary -- even under the advantageous circumstances of a surprise . He had become too much encowardised to play the assassin . He wanted an accomplice -- an arm to strike for him . Where was he to find it ?

В одиночестве своей больничной палаты он приступил к разработке своих планов, которые включали убийство мустангера. Он не собирался делать это сам. Его недавнее поражение заставило его опасаться второй встречи с тем же противником — даже при благоприятных обстоятельствах неожиданности. Он слишком окреп, чтобы играть в убийцу. Ему нужен был сообщник — рука, которая нанесла бы удар за него. Где он мог его найти?
16 unread messages
Unluckily he knew , or fancied he knew , the very man . There was a Mexican at the time making abode in the village -- like Maurice himself -- a mustanger ; but one of those with whom the young Irishman had shown a disinclination to associate .

К несчастью, он знал или воображал, что знает этого самого человека. В то время в деревне жил мексиканец, который, как и сам Морис, был мустангером, но одним из тех, с кем молодой ирландец не желал общаться.
17 unread messages
As a general rule , the men of this peculiar calling are amongst the greatest reprobates , who have their home in the land of the " Lone Star . " By birth and breed they are mostly Mexicans , or mongrel Indians ; though , not unfrequently , a Frenchman , or American , finds it a congenial calling . They are usually the outcasts of civilised society -- oftener its outlaws -- who , in the excitement of the chase , and its concomitant dangers , find , perhaps , some sort of salvo for a conscience that has been severely tried .

Как правило, люди этого особого призвания относятся к числу величайших негодяев, у которых есть свой дом в стране "Одинокой Звезды". По рождению и породе они в основном мексиканцы или индейцы-полукровки; хотя нередко француз или американец находит это близким по духу призванием. Обычно это изгои цивилизованного общества — чаще всего его преступники, — которые в азарте погони и сопутствующих ей опасностей находят, возможно, какой-то залп для совести, которая подверглась суровому испытанию.
18 unread messages
While dwelling within the settlements , these men are not unfrequently the pests of the society that surrounds them -- ever engaged in broil and debauch ; and when abroad in the exercise of their calling , they are not always to be encountered with safety . More than once is it recorded in the history of Texas how a company of mustangers has , for the nonce , converted itself into a band of cuadrilla of salteadores ; or , disguised as Indians , levied black mail upon the train of the prairie traveller .

Живя в поселениях, эти люди нередко становятся вредителями общества, которое их окружает, — они всегда занимаются распутством и развратом; и когда они находятся за границей, выполняя свое призвание, их не всегда можно встретить в безопасности. В истории Техаса не раз упоминается о том, как компания мустангеров на время превратилась в банду куадрильи сальтеадоров; или, переодевшись индейцами, наложила черную кольчугу на поезд путешественника по прериям.
19 unread messages
One of this kidney was the individual who had become recalled to the memory of Cassius Calhoun . The latter remembered having met the man in the bar-room of the hotel ; upon several occasions , but more especially on the night of the duel . He remembered that he had been one of those who had carried him home on the stretcher ; and from some extravagant expressions he had made use of , when speaking of his antagonist , Calhoun had drawn the deduction , that the Mexican was no friend to Maurice the mustanger .

Одним из таких людей был человек, которого вспомнили о Кассии Калхуне. Последний вспомнил, что встречал этого человека в баре отеля; несколько раз, но особенно в ночь дуэли. Он вспомнил, что был одним из тех, кто нес его домой на носилках; и из некоторых экстравагантных выражений, которые он использовал, говоря о своем противнике, Калхаун сделал вывод, что мексиканец не был другом Морису мустангеру.
20 unread messages
Since then he had learnt that he was Maurice 's deadliest enemy -- himself excepted .

С тех пор он узнал, что был самым смертельным врагом Мориса — за исключением его самого.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому