Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
With these data to proceed upon the ex-captain had called the Mexican to his counsels , and the two were often closeted together in the chamber of the invalid .

Располагая этими данными для дальнейших действий, бывший капитан призвал мексиканца к себе на совет, и они часто запирались вдвоем в комнате больного.
2 unread messages
There was nothing in all this to excite suspicion -- even had Calhoun cared for that . His visitor was a dealer in horses and horned cattle . Some transaction in horseflesh might be going on between them . So any one would have supposed . And so for a time thought the Mexican himself : for in their first interview , but little other business was transacted between them . The astute Mississippian knew better than to declare his ultimate designs to a stranger ; who , after completing an advantageous horse-trade , was well supplied with whatever he chose to drink , and cunningly cross-questioned as to the relations in which he stood towards Maurice the mustanger .

Во всем этом не было ничего, что могло бы возбудить подозрения — даже если бы Кэлхауна это заботило. Его посетителем был торговец лошадьми и рогатым скотом. Возможно, между ними происходит какая-то сделка по продаже лошадей. Так мог бы предположить любой. И так какое-то время думал сам мексиканец: ведь во время их первой беседы между ними было заключено мало других сделок. Проницательный миссисипец знал, что лучше не объявлять о своих окончательных планах незнакомцу, который, завершив выгодную торговлю лошадьми, был хорошо снабжен всем, что он хотел выпить, и хитро задавал перекрестные вопросы об отношениях, в которых он находился по отношению к Морису мустангеру.
3 unread messages
In that first interview , the ex-officer volunteers learnt enough , to know that he might depend upon his man for any service he might require -- even to the committal of murder .

В ходе этого первого собеседования бывший офицер-волонтер узнал достаточно, чтобы понять, что он может положиться на своего человека в любой услуге, которая ему может потребоваться, даже в совершении убийства.
4 unread messages
The Mexican made no secret of his heartfelt hostility to the young mustanger

Мексиканец не скрывал своей искренней неприязни к молодому мустангеру
5 unread messages
He did not declare the exact cause of it ; but Calhoun could guess , by certain innuendos introduced during the conversation , that it was the same as that by which he was himself actuated -- the same to which may be traced almost every quarrel that has occurred among men , from Troy to Texas -- a woman !

Он не назвал точную причину этого; но Кэлхаун мог догадаться, по некоторым намекам, сделанным во время разговора, что это было то же самое, что и то, что привело его самого в действие — то же самое, к чему можно отнести почти каждую ссору, которая произошла между мужчинами, от Трои до Техаса — женщина!
6 unread messages
The Helen in this case appeared to be some dark-eyed donçella dwelling upon the Rio Grande , where Maurice had been in the habit of making an occasional visit , in whose eyes he had found favour , to the disadvantage of her own conpaisano .

Хелен в данном случае оказалась какой-то темноглазой донселлой, живущей на Рио-Гранде, куда Морис имел обыкновение время от времени наведываться, в чьих глазах он находил благосклонность, в ущерб ее собственному конпайсано.
7 unread messages
The Mexican did not give the name ; and Calhoun , as he listened to his explanations , only hoped in his heart that the damsel who had slighted him might have won the heart of his rival .

Мексиканец не назвал имени, и Калхун, слушая его объяснения, в глубине души надеялся, что девушка, которая пренебрегла им, могла завоевать сердце его соперника.
8 unread messages
During his days of convalescence , several interviews had taken place between the ex-captain and the intended accomplice in his purposes of vengeance -- enough , one might suppose , to have rendered them complete .

В дни его выздоровления состоялось несколько бесед между бывшим капитаном и предполагаемым сообщником в его целях мести - достаточно, можно предположить, чтобы сделать их полными.
9 unread messages
Whether they were so , or not , and what the nature of their hellish designs , were things known only to the brace of kindred confederates . The outside world but knew that Captain Cassius Calhoun and Miguel Diaz -- known by the nickname " El Coyote , " appeared to have taken a fancy for keeping each other 's company ; while the more respectable portion of it wondered at such an ill-starred association .

Были ли они таковыми или нет, и какова природа их адских замыслов, было известно только группе родственных союзников. Внешний мир, однако, знал, что капитан Кассий Калхун и Мигель Диас, известные под прозвищем "Эль—Койот", похоже, полюбили компанию друг друга; в то время как более респектабельная его часть удивлялась такому злополучному объединению.
10 unread messages
There are no sluggards on a Texan plantation . The daybreak begins the day ; and the bell , conch , or cow-horn , that summons the dark-skinned proletarians to their toil , is alike the signal for their master to forsake his more luxurious couch .

На техасской плантации нет бездельников. Рассвет начинается днем; и колокол, раковина или коровий рог, который призывает темнокожих пролетариев к их труду, является таким же сигналом для их хозяина оставить свое более роскошное ложе.
11 unread messages
Such was the custom of Casa del Corvo under its original owners : and the fashion was followed by the family of the American planter -- not from any idea of precedent , but simply in obedience to the suggestions of Nature . In a climate of almost perpetual spring , the sweet matutinal moments are not to be wasted in sleep . The siesta belongs to the hours of noon ; when all nature appears to shrink under the smiles of the solar luminary -- as if surfeited with their superabundance .

Таков был обычай Каса—дель-Корво при его первоначальных владельцах: и этой моде следовала семья американского плантатора - не из какой-либо идеи прецедента, а просто повинуясь подсказкам Природы. В климате почти вечной весны сладкие утренние мгновения не следует тратить впустую во сне. Сиеста относится к полуденным часам, когда вся природа, кажется, сжимается под улыбками солнечного светила — как будто пресыщена их переизбытком.
12 unread messages
On his reappearance at morn the sun is greeted with renewed joy . Then do the tropical birds spread their resplendent plumage -- the flowers their dew-besprinkled petals -- to receive his fervent kisses . All nature again seems glad , to acknowledge him as its god .

При его появлении утром солнце встречают с новой радостью. Затем тропические птицы расправляют свое великолепное оперение — цветы свои лепестки, покрытые росой, - чтобы получить его пылкие поцелуи. Вся природа снова, кажется, рада признать его своим богом.
13 unread messages
Resplendent as any bird that flutters among the foliage of south-western Texas -- fair as any flower that blooms within it -- gladdest was she who appeared upon the housetop of Casa del Corvo .

Великолепная, как любая птица, порхающая среди листвы юго-западного Техаса, прекрасная, как любой цветок, распускающийся в нем, — самой счастливой была она, появившаяся на крыше дома Каса—дель-Корво.
14 unread messages
Aurora herself , rising from her roseate couch , looked not fresher than the young Creole , as she stood contemplating the curtains of that very couch , from which a Texan sun was slowly uplifting his globe of burning gold .

Сама Аврора, встав со своего розового дивана, выглядела не свежее молодой креолки, когда стояла, созерцая занавески этого самого дивана, с которого техасское солнце медленно поднимало свой шар из горящего золота.
15 unread messages
She was standing upon the edge of the azotea that fronted towards the east ; her white hand resting upon the copestone of the parapet still wet with the dews of the night , under her eyes was the garden , enclosed within a curve of the river ; beyond the bluff formed by the opposite bank ; and further still , the wide-spreading plateau of the prairie .

Она стояла на краю азотеи, выходившей на восток; ее белая рука покоилась на каменном парапете, все еще влажном от ночной росы, перед ее глазами был сад, окруженный изгибом реки; за обрывом, образованным противоположным берегом; и еще дальше, широко раскинувшееся плато прерии.
16 unread messages
Was she looking at a landscape , that could scarce fail to challenge admiration ? No .

Неужели она смотрела на пейзаж, который вряд ли мог не вызвать восхищения? Нет.
17 unread messages
Equally was she unconscious of the ascending sun ; though , like some fair pagan , did she appear to be in prayer at its apprising !

Точно так же она не замечала восходящего солнца; хотя, подобно какой-нибудь прекрасной язычнице, она, казалось, молилась при его появлении!
18 unread messages
Listened she to the voices of the birds , from garden and grove swelling harmoniously around her ?

Прислушивалась ли она к голосам птиц, доносившимся из сада и рощи, гармонично разрастающихся вокруг нее?
19 unread messages
On the contrary , her ear was not bent to catch any sound , nor her eye intent upon any object . Her glance was wandering , as if her thoughts went not with it , but were dwelling upon some theme , neither present nor near .

Напротив, ее ухо не было наклонено, чтобы уловить какой-либо звук, а глаза не были сосредоточены на каком-либо предмете. Ее взгляд блуждал, как будто ее мысли не шли вместе с ним, а были сосредоточены на какой-то теме, ни настоящей, ни близкой.
20 unread messages
In contrast with the cheerful brightness of the sky , there was a shadow upon her brow ; despite the joyous warbling of the birds , there was the sign of sadness on her cheek .

В отличие от веселого сияния неба, на ее лбу лежала тень; несмотря на радостное щебетание птиц, на ее щеке был знак печали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому