Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
If not she , who else could it be ?

Если не она, то кто еще это мог быть?
2 unread messages
The mustanger would have given a horse -- a whole drove -- to have been assured that Louise Poindexter was the provider of that luxurious refection .

Мустангер отдал бы лошадь — целую лошадь — за то, чтобы быть уверенным, что Луиза Пойндекстер была поставщиком этого роскошного угощения.
3 unread messages
Two days elapsed , and the donor still remained unknown .

Прошло два дня, а донор все еще оставался неизвестным.
4 unread messages
Then the invalid was once more agreeably surprised , by a second present -- very similar to the first -- another basket , containing other bottles , and crammed with fresh " confections . "

Затем инвалид был еще раз приятно удивлен вторым подарком — очень похожим на первый — другой корзиной, в которой были другие бутылки и набитые свежими "сладостями".
5 unread messages
The Bavarian wench was again questioned ; but with no better result . A " shentlemans " had " prot " it -- the same " stranger shentlemans " as before .

Баварскую девку снова допросили, но безрезультатно. У "шентлманса" был "прот" — тот же "незнакомый шентлманс", что и раньше.
6 unread messages
She could only add that " the shentlemans " was very " Schwartz , " wore a glazed hat , and came to the tavern mounted upon a mule .

Она могла только добавить, что "шентлманы" были очень "Шварц", носили глазурованную шляпу и приехали в таверну верхом на муле.
7 unread messages
Maurice did not appear to be gratified with this description of the unknown donor ; though no one -- not even Phelim -- was made the confidant of his thoughts .

Морис, казалось, не был удовлетворен этим описанием неизвестного донора, хотя никто — даже Фелим — не был посвящен в его мысли.
8 unread messages
In two days afterwards they were toned down to their former sobriety -- on the receipt of a third basket , " prot by the Schwartz gentleman " in the glazed hat , who came mounted upon a mule .

Через два дня после этого они вернулись к своей прежней трезвости — после получения третьей корзины "прибыли от джентльмена Шварца" в глазурованной шляпе, который приехал верхом на муле.
9 unread messages
The change could not be explained by the belongings in the basket -- almost the counterpart of what had been sent before . It might be accounted for by the contents of a billet doux , that accompanied the gift -- attached by a ribbon to the wickerwork of palm-sinnet .

Изменение не могло быть объяснено вещами в корзине — почти копией того, что было отправлено раньше. Это могло быть объяснено содержимым заготовки, которая сопровождала подарок, прикрепленный лентой к плетению из пальмового синнета.
10 unread messages
" ' Tis only Isidora ! " muttered the mustanger , as he glanced at the superscription upon the note .

"Это всего лишь Исидора!" - пробормотал мустангер, взглянув на надпись на записке.
11 unread messages
Then opening it with an air of indifference , he read : --

Затем, открыв его с безразличным видом, он прочел:: —
12 unread messages
" Querido Señor !

"Дорогой Господин!
13 unread messages
" Soy quedando por una semana en la casa del tio Silvio . De questra desfortuna he oido -- tambien que V. esta mal ciudado en la fonda . He mandado algunas cositas . Sea graciosa usarlos , coma una chiquitita memoria del servicio grande de que vuestra deudor estoy . En la silla soy escribando , con las espuelas preparadas sacar sangre de las ijadas del mio cavallo . En un momento mas , partira por el Rio Grande .

"Я остаюсь на неделю в доме дяди Сильвио. Из кестры я слышал также, что ви плохо себя чувствует в фонде. Я прислал несколько лакомых кусочков. Будьте любезны использовать их, съешьте маленькую память о Великой службе, которую я ваш должник. В кресле я пишу, со шпорами наготове вытягивая кровь из иджад Мио Кавалло. Через минуту отправляйтесь на Рио-Гранде.
14 unread messages
" Bienhichor -- de mi vida Salvador -- y de que a una mujer esa mas querida , la honra -- adios -- adios !

"Ну, что ж, спасительница моя, - и что женщине, той самой любимой, почитай ее, - прощай-прощай!
15 unread messages
" Isidora Covarubio De Los Llanos .

"Исидора Коварубио Де Лос Льянос.
16 unread messages
" Al Señor Don Mauricio Gerald "

"Господину Дону Маурисио Джеральду"
17 unread messages
Literally translated , and in the idiom of the Spanish language , the note ran thus : --

В буквальном переводе и на идиоматическом испанском языке записка звучала так: —
18 unread messages
" Dear Sir , -- I have been staying for a week at the house of Uncle Silvio . Of your mischance I have heard -- also , that you are indifferently cared for at the hotel . I have sent you some little things . Be good enough to make use of them , as a slight souvenir of the great service for which I am your debtor . I write in the saddle , with my spurs ready to draw blood from the flanks of my horse . In another moment I am off for the Rio Grande !

"Дорогой сэр, я уже неделю живу в доме дяди Сильвио. О вашем несчастье я слышал, а также о том, что в отеле о вас равнодушно заботятся. Я послал тебе кое-какие мелочи. Будьте добры воспользоваться ими в качестве небольшого сувенира в память о великой услуге, за которую я ваш должник. Я пишу в седле, держа шпоры наготове, чтобы пустить кровь с боков моей лошади. В следующий момент я отправляюсь в Рио-Гранде!
19 unread messages
" Benefactor -- preserver of my life -- of what to a woman is dearer -- my honour -- adieu ! adieu !

"Благодетель — хранитель моей жизни — того, что для женщины дороже — моей чести — прощай! прощай!
20 unread messages
" Isidora Covarubio De Los Llanos . "

"Исидора Коварубио Де Лос Льянос".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому