Томас Рид

Отрывок из произведения:
Всадник без головы / Headless horseman B1

In the solitude of his sick chamber he set about maturing his plans ; which comprehended the assassination of the mustanger . He did not purpose doing the deed himself . His late defeat had rendered him fearful of chancing a second encounter with the same adversary -- even under the advantageous circumstances of a surprise . He had become too much encowardised to play the assassin . He wanted an accomplice -- an arm to strike for him . Where was he to find it ?

В одиночестве своей больничной палаты он приступил к разработке своих планов, которые включали убийство мустангера. Он не собирался делать это сам. Его недавнее поражение заставило его опасаться второй встречи с тем же противником — даже при благоприятных обстоятельствах неожиданности. Он слишком окреп, чтобы играть в убийцу. Ему нужен был сообщник — рука, которая нанесла бы удар за него. Где он мог его найти?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому