Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" Did you leap it ? " inquired the laugher , suddenly changing tone . " Did you follow us any farther ? "

"Ты перепрыгнул через него?" - осведомился хохотун, внезапно меняя тон. "Вы следовали за нами дальше?"
2 unread messages
" No , Loo . From the crevasse I came direct here , thinking you had got back before me . That 's how I 've chanced to come up with you . "

"Нет, Лоо. Из расщелины я пришел прямо сюда, думая, что ты вернулся раньше меня. Вот как мне посчастливилось встретиться с вами."
3 unread messages
The answer appeared to give satisfaction .

Ответ, казалось, принес удовлетворение.
4 unread messages
" Ah ! I 'm glad you 've overtaken us . We 've been riding slowly . Luna is so tired . Poor thing ! I do n't know how I shall ever get her back to the Leona . "

"ах! Я рад, что вы нас обогнали. Мы ехали медленно. Луна так устала. Бедняжка! Я не знаю, как мне когда-нибудь вернуть ее на "Леону".
5 unread messages
Since the moment of being joined by Calhoun , the mustanger had not spoken a word . However pleasant may have been his previous intercourse with the young Creole , he had relinquished it , without any apparent reluctance ; and was now riding silently in the advance , as if by tacit understanding he had returned to the performance of the part for which he had been originally engaged .

С того момента, как к нему присоединился Калхун, мустангер не произнес ни слова. Каким бы приятным ни было его предыдущее общение с молодым креолом, он отказался от него без видимой неохоты и теперь молча ехал впереди, как будто по молчаливому согласию он вернулся к исполнению роли, для которой он был первоначально занят.
6 unread messages
For all that , the eye of the ex-captain was bent blightingly upon him -- at times in a demoniac glare -- when he saw -- or fancied -- that another eye was turned admiringly in the same direction .

Несмотря на все это, взгляд бывшего капитана был устремлен на него - временами в демоническом блеске — когда он видел — или воображал — что другой глаз восхищенно повернут в том же направлении.
7 unread messages
A long journey performed by that trio of travellers might have led to a tragical termination . Such finale was prevented by the appearance of the picknickers ; who soon after surrounding the returned runaway , put to flight every other thought by the chorus of their congratulations .

Долгое путешествие, совершенное этой троицей путешественников, могло привести к трагическому завершению. Такому финалу помешало появление пикников, которые вскоре после того, как окружили вернувшегося беглеца, обратили в бегство все остальные мысли хором своих поздравлений.
8 unread messages
In the embryo city springing up under the protection of Fort Inge , the " hotel " was the most conspicuous building . This is but the normal condition of every Texan town -- whether new or founded forty years ago ; and none are older , except the sparse cities of Hispano-Mexican origin -- where the presidio and convent took precedence , now surpassed by , and in some instances transformed into , the " tavern . "

В зародыше города, возникшего под защитой форта Инге, "отель" был самым заметным зданием. Это всего лишь нормальное состояние каждого техасского города — будь то новый или основанный сорок лет назад; и ни один из них не старше, за исключением редких городов испано-мексиканского происхождения, — где президио и монастырь имели преимущество, теперь превзойденные, а в некоторых случаях преобразованные в "таверну".
9 unread messages
The Fort Inge establishment , though the largest building in the place , was , nevertheless , neither very grand nor imposing . Its exterior had but little pretence to architectural style . It was a structure of hewn logs , having for ground-plan the letter T according to the grotesque alphabet -- the shank being used for eating and sleeping rooms , while the head was a single apartment entirely devoted to drinking -- smoking and expectorating included . This last was the bar-room , or " saloon . "

Заведение Форт-Инге, хотя и было самым большим зданием в этом месте, тем не менее не было ни очень величественным, ни внушительным. Его внешний вид мало походил на архитектурный стиль. Это было сооружение из тесаных бревен, имеющее в качестве наземного плана букву "Т" в соответствии с гротескным алфавитом - хвостовик использовался для столовой и спальных комнат, в то время как голова представляла собой единственную квартиру, полностью посвященную выпивке — курению и отхаркиванию, включая. Эта последняя была барной комнатой, или "салуном".
10 unread messages
The sign outside , swinging from the trunk of a post-oak , that had been pollarded some ten feet above the ground , exhibited on both sides the likeness of a well known military celebrity -- the hero of that quarter of the globe -- General Zachariah Taylor . It did not need looking at the lettering beneath to ascertain the name of the hotel . Under the patronage of such a portrait it could only be called " Rough and Ready . "

Вывеска снаружи, свисавшая со ствола дуба, который был опилен примерно в десяти футах над землей, демонстрировала с обеих сторон изображение хорошо известной военной знаменитости - героя этой части земного шара — генерала Захарии Тейлора. Не нужно было смотреть на надпись внизу, чтобы узнать название отеля. Под покровительством такого портрета его можно было назвать только "Грубым и готовым".
11 unread messages
There was a touch of the apropos about this designation .

В этом обозначении было что-то уместное.
12 unread messages
Outside things appeared rough enough ; while inside , especially if you entered by the " saloon , " there was a readiness to meet you half way , with a mint julep , a sherry cobbler , a gin sling , or any other mixed drink known to trans-Mississippian tipplers -- provided always that you were ready with the picayunes to pay for them .

Снаружи все выглядело достаточно грубо; в то время как внутри, особенно если вы входили в "салун", была готовность встретить вас на полпути с мятным джулепом, хересным сапожником, джином или любым другим смешанным напитком, известным транс-миссисипским пьяницам, — при условии, что вы всегда были готовы заплатить за них.
13 unread messages
The saloon in question would not call for description , had you ever travelled in the Southern , or South-Western , States of America . If so , no Lethean draught could ever efface from your memory the " bar-room " of the hotel or tavern in which you have had the unhappiness to sojourn .

Салон, о котором идет речь, не требовал бы описания, если бы вы когда-либо путешествовали по Южным или Юго-Западным Штатам Америки. Если это так, то никакой летейский напиток никогда не сможет стереть из вашей памяти "барную комнату" отеля или таверны, в которой вы имели несчастье остановиться.
14 unread messages
The counter extending longitudinally by the side ; the shelved wall behind , with its rows of decanters and bottles , containing liquors , of not only all the colours of the prism , but every possible combination of them ; the elegant young fellow , standing or sidling between counter and shelves , ycleped " clerk " -- do n't call him a " barkeeper , " or you may get a decanter in your teeth -- this elegant young gentleman , in blouse of blue cottonade , or white linen coat , or maybe in his shirt sleeves -- the latter of finest linen and lace -- ruffled , in the year of our Lord eighteen hundred and fifty -- this elegant young gentleman , who , in mixing you a sherry cobbler , can look you straight in the face , talk to you the politics of the day , while the ice , and the wine , and the water , are passing from glass to glass , like an iris sparkling behind his shoulders , or an aureole surrounding his perfumed head ! Traveller through the Southern States of America you ; can not fail to remember him ?

Стойка, проходящая вдоль боковой стороны; стена с полками позади, с рядами графинов и бутылок, содержащих ликеры не только всех цветов призмы, но и всевозможных их комбинаций; элегантный молодой человек, стоящий или стоящий боком между стойкой и полками, называл его "клерком" — не называйте его "барменом", иначе вы можете получить графин в зубах — этот элегантный молодой джентльмен в блузе из синего хлопка, или белом льняном пальто, или, может быть, в рукавах рубашки — последний из тончайшего льна и кружева — взъерошенный, в год от Рождества Христова тысяча восемьсот пятидесятый — этот элегантный молодой джентльмен, который, смешивая вам хересный пирог, может смотреть вам прямо в лицо, говорить с вами о политике дня, в то время как лед, вино и вода переходят из бокала в бокал, как ирис, сверкающий за его плечами, или ореол, окружающий его надушенную голову! Путешественник по Южным штатам Америки, вы не можете не помнить его?
15 unread messages
If so , my words will recall him , along with his surroundings -- the saloon in which he is the presiding administrator , with its shelves and coloured decanters ; its counter ; its floor sprinkled with white sand , at times littered with cigar stumps , and the brown asterisks produced by expectoration -- its odour of mint , absinthe , and lemon-peel , in which luxuriate the common black fly , the blue-bottle , and the sharp-tongued mosquito . All these must be sharply outlined on the retina of your memory .

Если это так, то мои слова напомнят о нем вместе с его окружением — салуном, в котором он является главным администратором, с его полками и цветными графинами; его стойкой; его полом, посыпанным белым песком, временами усеянным окурками сигар и коричневыми звездочками, образующимися при отхаркивании, — его запахом мяты, абсента и лимонной цедры, в котором нежатся обычная черная муха, синяя бутылка и острый на язык комар. Все это должно быть четко очерчено на сетчатке вашей памяти.
16 unread messages
The hotel , or tavern , " Rough and Ready , " though differing but little from other Texan houses of entertainment , had some points in particular . Its proprietor , instead of being a speculative Yankee , was a German -- in this part of the world , as elsewhere , found to be the best purveyors of food . He kept his own bar ; so that on entering the saloon , instead of the elegant young gentleman with ruffled shirt and odorous chevelure , your " liquor " was mixed for you by a staid Teuton , who looked as sober as if he never tasted -- notwithstanding the temptation of wholesale price -- the delicious drinks served out to his customers . Oberdoffer was the name he had imported with him from his fatherland ; transformed by his Texan customers into " Old Duffer . "

Отель, или таверна, "Грубый и готовый", хотя и мало чем отличался от других техасских развлекательных заведений, имел некоторые особенности. Его владелец, вместо того чтобы быть спекулятивным янки, был немцем — в этой части света, как и везде, считался лучшим поставщиком продуктов питания. Он держал свой собственный бар; так что, войдя в салон, вместо элегантного молодого джентльмена в рубашке с оборками и пахучей шевелюрой, ваш "ликер" смешал для вас степенный тевтонец, который выглядел таким трезвым, как будто он никогда не пробовал — несмотря на соблазн оптовой цены — вкусные напитки, подаваемые его клиентам. Обердоффер - это было имя, которое он привез с собой со своей родины; его клиенты-техасцы превратили его в "Старого Даффера".
17 unread messages
There was one other peculiarity about the bar-room of the " Rough and Ready , " though it scarce deserved to be so designated ; since it was not uncommon elsewhere . As already stated , the building was shaped like a capital T ; the saloon representing the head of the letter . The counter extended along one side , that contiguous to the shank ; while at each end was a door that opened outward into the public square of the incipient city .

Была еще одна особенность в баре "Грубый и готовый", хотя он вряд ли заслуживал такого названия, поскольку в других местах это не было редкостью. Как уже говорилось, здание имело форму заглавной буквы Т; салон представлял собой начало буквы. Прилавок тянулся вдоль одной стороны, примыкающей к хвостовику; в то время как на каждом конце была дверь, которая открывалась наружу, на общественную площадь зарождающегося города.
18 unread messages
This arrangement had been designed to promote the circulation of the air -- a matter of primary importance in an atmosphere where the thermometer for half the year stands at 90 degrees in the shade .

Это устройство было разработано для улучшения циркуляции воздуха — вопрос первостепенной важности в атмосфере, где термометр в течение полугода стоит на отметке 90 градусов в тени.
19 unread messages
The hotels of Texas or the South-Western States -- I may say every part of the American Union -- serve the double purpose of exchange and club-house .

Отели Техаса или Юго-Западных Штатов — я могу сказать, каждой части Американского Союза — служат двойной цели обмена и клубного дома.
20 unread messages
Indeed , it is owing to the cheap accommodation thus afforded -- often of the most convenient kind -- that the latter can scarce be said to exist .

Действительно, именно благодаря предоставляемому таким образом дешевому жилью — часто самого удобного вида — о последнем едва ли можно сказать, что оно существует.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому