Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
Even in the larger cities of the Atlantic states the " club " is by no means a necessity . The moderate charges of the hotels , along with their excellent cuisine and elegant accommodations , circumscribe the prosperity of this institution ; which in America is , and ever must be , an unhealthy exotic .

Даже в более крупных городах Атлантических штатов "клуб" ни в коем случае не является необходимостью. Умеренные цены в отелях, наряду с их превосходной кухней и элегантными номерами, определяют процветание этого заведения, которое в Америке является и всегда должно быть нездоровой экзотикой.
2 unread messages
The remark is still more true of the Southern and South-western cities ; where the " saloon " and " bar-room " are the chief places of resort and rendezvous .

Это замечание еще более справедливо в отношении южных и юго-западных городов, где "салун" и "бар" являются главными местами отдыха и свиданий.
3 unread messages
The company , too , is there of a more miscellaneous character . The proud planter does not disdain -- for he does not dare -- to drink in the same room with the " poor white trash ; " often as proud as himself .

Компания тоже там более разнообразного характера. Гордый плантатор не брезгует — ибо он не смеет — пить в одной комнате с "бедной белой швалью"; часто такой же гордый, как и он сам.
4 unread messages
There is no peasant in that part of the world -- least of all in the state called Texas ; and in the saloon of " Rough and Ready " might often be seen assembled representatives of every class and calling to be met with among the settlements .

В этой части света нет крестьян — и меньше всего в штате Техас; и в салуне "Грубый и готовый" часто можно увидеть собравшихся представителей всех классов и призваний, с которыми можно встретиться среди поселений.
5 unread messages
Perhaps not upon any occasion since " Old Duffer " had hung out the sign of his tavern , was he favoured with a larger company , or served more customers across his counter , than upon that night , after the return of the horse-hunting party to Fort Inge .

Возможно, ни разу с тех пор, как "Старый Даффер" вывесил вывеску своей таверны, его не посещала большая компания или он не обслуживал больше клиентов за своим прилавком, чем в ту ночь, после возвращения группы охотников на лошадей в Форт-Инге.
6 unread messages
With the exception of the ladies , almost every one who had taken part in the expedition seemed to think that a half-hour spent at the " Rough and Ready " was necessary as a " nightcap " before retiring to rest ; and as the Dutch clock , quaintly ticking among the coloured decanters , indicated the hour of eleven , one after another -- officers of the Fort -- planters living near along the river -- Sutlers -- commissariat contractors -- " sportsmen " -- and others who might be called nondescripts -- came dropping in ; each as he entered marching straight up to the counter , calling for his favourite drink , and then falling back to converse with some group already occupying the floor .

За исключением дам, почти все, кто принимал участие в экспедиции, казалось, думали, что полчаса, проведенные в "Грубом и готовом", были необходимы в качестве "ночного колпака" перед отходом ко сну; и когда голландские часы, причудливо тикающие среди цветных графинов, показывали одиннадцать, один за другим - офицеры Форта — плантаторы, живущие рядом вдоль реки — Маркитанты — подрядчики комиссариата — "спортсмены" — и другие, кого можно было бы назвать неописуемыми, — заходили; каждый, когда он входил, направлялся прямо к стойке. , заказывая свой любимый напиток, а затем отступая, чтобы поговорить с какой—то группой, уже занимающей этаж.
7 unread messages
One of these groups was conspicuous . It consisted of some eight or ten individuals , half of them in uniform . Among the latter were the three officers already introduced ; the captain of infantry , and the two lieutenants -- Hancock of the dragoons , and Crossman of the mounted rifles .

Одна из этих групп была заметной. Она состояла примерно из восьми или десяти человек, половина из которых были в форме. Среди последних были три офицера, которых уже представили: капитан пехоты и два лейтенанта — Хэнкок из драгун и Кроссман из конных стрелков.
8 unread messages
Along with these was an officer older than any of them , also higher in authority , as could be told by the embroidery on his shoulder-strap , that proclaimed him of the rank of major . As he was the only " field officer " at Fort Inge , it is unnecessary to say he was the commandant of the cantonment .

Вместе с ними был офицер старше любого из них, а также более высокопоставленный, о чем можно было судить по вышивке на его погонах, которая провозглашала его в звании майора. Поскольку он был единственным "полевым офицером" в форте Инге, нет необходимости говорить, что он был комендантом лагеря.
9 unread messages
These gentlemen were conversing as freely as if all were subalterns of equal rank -- the subject of the discourse being the incidents of the day .

Эти джентльмены беседовали так свободно, как будто все были младшими офицерами одинакового ранга — предметом беседы были события дня.
10 unread messages
" Now tell us , major ! " said Hancock : " you must know . Where did the girl gallop to ? "

"А теперь расскажите нам, майор!" сказал Хэнкок: "Вы должны знать. Куда поскакала девушка?"
11 unread messages
" How should I know ? " answered the officer appealed to .

"Откуда мне знать?" ответил офицер, к которому обратился.
12 unread messages
" Ask her cousin , Mr Cassius Calhoun . "

"Спросите ее кузена, мистера Кассиуса Калхуна".
13 unread messages
" We have asked him , but without getting any satisfaction . It 's clear he knows no more than we . He only met them on the return -- and not very far from the place where we had our bivouac . They were gone a precious long time ; and judging by the sweat of their horses they must have had a hard ride of it . They might have been to the Rio Grande , for that matter , and beyond it . "

"Мы спросили его, но не получили никакого удовлетворения. Ясно, что он знает не больше нас. Он встретил их только на обратном пути — и не очень далеко от того места, где у нас был наш бивуак. Они отсутствовали очень долго, и, судя по поту их лошадей, им, должно быть, пришлось нелегко. Они могли быть в Рио-Гранде, если уж на то пошло, и за его пределами."
14 unread messages
" Did you notice Calhoun as he came back ? " inquired the captain of infantry . " There was a scowl upon his face that betokened some very unpleasant emotion within his mind , I should say . "

"Вы заметили Калхауна, когда он вернулся?" - осведомился капитан пехоты. "На его лице было хмурое выражение, которое, я бы сказал, свидетельствовало о каких-то очень неприятных эмоциях в его сознании".
15 unread messages
" He did look rather unhappy , " replied the major ; " but surely , Captain Sloman , you do n't attribute it to -- ? "

"Он действительно выглядел довольно несчастным, — ответил майор, - но, конечно, капитан Сломен, вы же не приписываете это..."
16 unread messages
" Jealousy . I do , and nothing else . "

"Ревность. Я делаю, и ничего больше".
17 unread messages
" What ! of Maurice the mustanger ? Poh -- poh ! impossible -- at least , very improbable . "

"Что? о Морисе мустангере? Фу—фу! невозможно — по крайней мере, очень маловероятно."
18 unread messages
" And why , major ? "

"И почему, майор?"
19 unread messages
" My dear Sloman , Louise Poindexter is a lady , and Maurice Gerald -- "

"Мой дорогой Сломен, Луиза Пойндекстер — леди, а Морис Джеральд..."
20 unread messages
" May be a gentleman for aught that is known to the contrary . "

"Может быть джентльменом за все, что известно об обратном".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому