The counter extending longitudinally by the side ; the shelved wall behind , with its rows of decanters and bottles , containing liquors , of not only all the colours of the prism , but every possible combination of them ; the elegant young fellow , standing or sidling between counter and shelves , ycleped " clerk " -- do n't call him a " barkeeper , " or you may get a decanter in your teeth -- this elegant young gentleman , in blouse of blue cottonade , or white linen coat , or maybe in his shirt sleeves -- the latter of finest linen and lace -- ruffled , in the year of our Lord eighteen hundred and fifty -- this elegant young gentleman , who , in mixing you a sherry cobbler , can look you straight in the face , talk to you the politics of the day , while the ice , and the wine , and the water , are passing from glass to glass , like an iris sparkling behind his shoulders , or an aureole surrounding his perfumed head ! Traveller through the Southern States of America you ; can not fail to remember him ?
Стойка, проходящая вдоль боковой стороны; стена с полками позади, с рядами графинов и бутылок, содержащих ликеры не только всех цветов призмы, но и всевозможных их комбинаций; элегантный молодой человек, стоящий или стоящий боком между стойкой и полками, называл его "клерком" — не называйте его "барменом", иначе вы можете получить графин в зубах — этот элегантный молодой джентльмен в блузе из синего хлопка, или белом льняном пальто, или, может быть, в рукавах рубашки — последний из тончайшего льна и кружева — взъерошенный, в год от Рождества Христова тысяча восемьсот пятидесятый — этот элегантный молодой джентльмен, который, смешивая вам хересный пирог, может смотреть вам прямо в лицо, говорить с вами о политике дня, в то время как лед, вино и вода переходят из бокала в бокал, как ирис, сверкающий за его плечами, или ореол, окружающий его надушенную голову! Путешественник по Южным штатам Америки, вы не можете не помнить его?