Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
During all that day , in the journey from the fort , after overtaking her in the chase , in the pursuit while protecting her , lingering by her side on the shore of the lake , returning across the prairie , under his own humble roof -- in short everywhere -- her companion had only been polite -- had only behaved as a gentleman !

В течение всего этого дня, во время путешествия из форта, после того, как он догнал ее в погоне, в погоне, защищая ее, задерживаясь рядом с ней на берегу озера, возвращаясь через прерию, под своей скромной крышей — короче говоря, везде — ее спутник был только вежлив — вел себя только как джентльмен!
2 unread messages
Of the two-score rescuers , who had started in pursuit of the runaway , but few followed far . Having lost sight of the wild mares , the mustang , and the mustanger , they began to lose sight of one another ; and before long became dispersed upon the prairie -- going single , in couples , or in groups of three and four together . Most of them , unused to tracking up a trail , soon strayed from that taken by the manada ; branching off upon others , made , perhaps , by the same drove upon some previous stampede .

Из двух десятков спасателей, которые пустились в погоню за беглецом, лишь немногие последовали за ним далеко. Потеряв из виду диких кобыл, мустанга и мустангера, они начали терять друг друга из виду и вскоре рассеялись по прерии — поодиночке, парами или группами по три и четыре человека вместе. Большинство из них, не привыкшие идти по следу, вскоре отклонились от того, по которому шла манада; разветвляясь на другие, сделанные, возможно, тем же самым, что и в каком-то предыдущем паническом бегстве.
3 unread messages
The dragoon escort , in charge of a young officer -- a fresh fledgling from West Point -- ran astray upon one of these ramifications , carrying the hindmost of the field along with it .

Эскорт драгун, возглавляемый молодым офицером — новичком из Вест—Пойнта, - сбился с пути на одном из этих ответвлений, увлекая за собой заднюю часть поля.
4 unread messages
It was a rolling prairie through which the pursuit was conducted , here and there intersected by straggling belts of brushwood . These , with the inequalities of the surface , soon hid the various pursuing parties from one another ; and in twenty minutes after the start , a bird looking from the heavens above , might have beheld half a hundred horsemen , distributed into half a score of groups -- apparently having started from a common centre -- spurring at full speed towards every quarter of the compass !

Это была холмистая прерия, по которой велась погоня, кое-где пересекаемая разбросанными полосами кустарника. Они, с неравномерностью поверхности, вскоре скрыли различные преследующие стороны друг от друга; и через двадцать минут после старта птица, смотрящая с небес сверху, могла бы увидеть полсотни всадников, распределенных на полдюжины групп — по-видимому, стартовавших из общего центра, — мчащихся на полной скорости к каждой четверти компаса!
5 unread messages
But one was going in the right direction -- a solitary individual , mounted upon a large strong-limbed chestnut horse ; that , without any claim to elegance of shape , was proving the possession both of speed and bottom .

Но один двигался в правильном направлении — одинокий индивидуум, верхом на крупной гнедой лошади с сильными конечностями; это, без каких-либо претензий на элегантность формы, доказывало обладание как скоростью, так и задом.
6 unread messages
The blue frock-coat of half military cut , and forage cap of corresponding colour , were distinctive articles of dress habitually worn by the ex-captain of volunteer cavalry -- Cassius Calhoun . He it was who directed the chestnut on the true trail ; while with whip and spur he was stimulating the animal to extraordinary efforts . He was himself stimulated by a thought -- sharp as his own spurs -- that caused him to concentrate all his energies upon the abject in hand .

Синий сюртук полувоенного покроя и фуражка соответствующего цвета были отличительными предметами одежды, которые обычно носил бывший капитан добровольческой кавалерии Кассий Калхун. Именно он направил гнедого по верному следу; в то время как хлыстом и шпорами он побуждал животное к необычайным усилиям. Его самого подстегнула мысль — острая, как его собственные шпоры, — которая заставила его сосредоточить всю свою энергию на подлом в руках.
7 unread messages
Like a hungry hound he was laying his head along the trail , in hopes of an issue that might reward him for his exertions .

Как голодная гончая, он клал голову вдоль тропы в надежде на результат, который мог бы вознаградить его за труды.
8 unread messages
What that issue was he had but vaguely conceived ; but on occasional glance towards his holsters -- from which protruded the butts of a brace of pistols -- told of some sinister design that was shaping itself in his soul .

В чем заключалась эта проблема, он представлял себе лишь смутно; но случайный взгляд на его кобуры, из которых торчали приклады пары пистолетов, говорил о каком—то зловещем замысле, который формировался в его душе.
9 unread messages
But for a circumstance that assisted him , he might , like the others , have gone astray . He had the advantage of them , however , in being guided by two shoe-tracks he had seen before . One , the larger , he recollected with a painful distinctness . He had seen it stamped upon a charred surface , amid the ashes of a burnt prairie . Yielding to an undefined instinct , he had made a note of it in his memory , and now remembered it .

Если бы не обстоятельства, которые помогли ему, он мог бы, как и другие, сбиться с пути. Однако у него было преимущество перед ними в том, что он ориентировался по двум следам обуви, которые видел раньше. Один, тот, что побольше, он вспомнил с болезненной отчетливостью. Он видел его отпечатанным на обугленной поверхности, среди пепла выжженной прерии. Поддавшись неопределенному инстинкту, он отметил это в своей памяти и теперь вспомнил.
10 unread messages
Thus directed , the ci-devant captain arrived among the copses , and rode into the glade where the spotted mustang had been pulled up in such a mysterious manner . Hitherto his analysis had been easy enough . At this point it became conjecture . Among the hoof-prints of the wild mares , the shoe-tracks were still seen , but no longer going at a gallop .

Получив такое указание, капитан-разведчик прибыл в рощу и выехал на поляну, где пятнистый мустанг был остановлен таким таинственным образом. До сих пор его анализ был достаточно легким. В этот момент это стало предположением. Среди отпечатков копыт диких кобыл все еще виднелись следы подков, но они уже не неслись галопом.
11 unread messages
The two animals thus distinguished must have been halted , and standing in juxtaposition .

Два животных, выделенных таким образом, должно быть, были остановлены и стояли рядом.
12 unread messages
Whither next ? Along the trail of the manada , there was no imprint of iron ; nor elsewhere ! The surface on all sides was hard , and strewn with pebbles . A horse going in rude gallop , might have indented it ; but not one passing over it at a tranquil pace .

Куда дальше? Вдоль тропы манады не было ни одного отпечатка железа; ни где-либо еще! Поверхность со всех сторон была твердой и усыпанной галькой. Лошадь, скачущая грубым галопом, могла бы оставить на ней вмятину, но ни одна не проехала бы по ней спокойным шагом.
13 unread messages
And thus had the spotted mustang and blood bay parted from that spot . They had gone at a walk for some score yards , before starting on their final gallop towards the mustang trap .

И таким образом пятнистый мустанг и кровавая бухта отделились от этого места. Они прошли пешком несколько десятков ярдов, прежде чем пуститься в свой последний галоп к ловушке для мустангов.
14 unread messages
The impatient pursuer was puzzled . He rode round and round , and along the trail of the wild mares , and back again , without discovering the direction that had been taken by either of the ridden horses .

Нетерпеливый преследователь был озадачен. Он скакал круг за кругом, по следу диких кобыл и обратно, так и не узнав, в каком направлении уехала одна из оседланных лошадей.
15 unread messages
He was beginning to feel something more than surprise , when the sight of a solitary horseman advancing along the trail interrupted his uncomfortable conjectures .

Он уже начал испытывать нечто большее, чем удивление, когда вид одинокого всадника, приближающегося по тропе, прервал его неловкие догадки.
16 unread messages
It was no stranger who was drawing near . The colossal figure , clad in coarse habiliments , bearded to the buttons of his blanket coat , and bestriding the most contemptible looking steed that could have been found within a hundred miles of the spot , was an old acquaintance . Cassius Calhoun knew Zebulon Stump , and Zeb Stump knew Cash Calhoun , long before either had set foot upon the prairies of Texas .

Это был не незнакомец, который приближался. Колоссальная фигура, одетая в грубое одеяние, с бородой до пуговиц одеяла и верхом на самом презренном на вид коне, которого можно было найти в радиусе ста миль от этого места, была старым знакомым. Кассий Калхун знал Зебулона Стампа, а Зеб Стамп знал Кэша Калхуна задолго до того, как они ступили на прерии Техаса.
17 unread messages
" You hai n't seed nuthin ' o ' the young lady , hev ye , Mister Calhoun ? " inquired the hunter , as he rode up , with an unusual impressiveness of manner . " No , ye hai n't , " he continued , as if deducing his inference from the blank looks of the other .

"Вы ничего не знаете о юной леди, не так ли, мистер Калхун?" - спросил охотник, подъезжая, с необычной внушительностью в манерах. "Нет, не так", - продолжил он, как будто выводя свой вывод из пустых взглядов другого.
18 unread messages
" Dog-gone my cats ! I wonder what the hell hev becomed o ' her ! Kewrious , too ; sech a rider as she air , ter let the durned goat o ' a thing run away wi ' her . Wal ! thur 's not much danger to be reeprehended . The mowstanger air putty sartin to throw his rope aroun ' the critter , an that 'll put an eend to its capers . Why hev ye stopped hyur ? "

"Собака - пропали мои кошки! Интересно, во что, черт возьми, он превратился из нее! Кьюриус тоже; сечет всадницу, когда она взлетит, и позволит проклятому козлу чего-то убежать с ней. Уол! это не так уж опасно, чтобы быть переосмысленным. Воздушный шпаклевщик моустангер сартин бросит свою веревку вокруг твари, и это положит конец ее капризам. Почему ты остановил хюра?"
19 unread messages
" I 'm puzzled about the direction they 've taken . Their tracks show they 've been halted here ; but I can see the shod hoofs no farther . "

"Я озадачен тем, в каком направлении они пошли. Их следы показывают, что они остановились здесь, но я не вижу подкованных копыт дальше".
20 unread messages
" Whoo ! whoo ! yur right , Mister Cashus ! They hev been halted hyur ; an been clost thegither too . They hai n't gone no further on the trail o ' the wild maars . Sartin they hai n't . What then ? "

"Ууу! ууу! вы правы, мистер Кашус! Их остановили хюр; и они тоже были здесь. Они не пошли дальше по следу диких мааров. Сартина у них нет. Что тогда?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому