Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" On your hospitality , perhaps ? Excuse me , Mr Gerald ! " continued the young lady , a slight shadow suddenly overcasting her countenance . " I did not think of it ! Perhaps you do not live alone ? Some other shares your -- jacalé -- as you call it ? "

"Возможно, от вашего гостеприимства? Извините меня, мистер Джеральд!" - продолжала юная леди, и легкая тень внезапно омрачила ее лицо. "Я об этом не подумал! Может быть, вы живете не один? Кто—то еще разделяет ваше... жакале, как вы его называете?"
2 unread messages
" Oh , yes , I have a companion -- one who has been with me ever since I -- "

"О, да, у меня есть компаньонка — та, которая была со мной с тех пор, как я..."
3 unread messages
The shadow became sensibly darker .

Тень стала заметно темнее.
4 unread messages
Before the mustanger could finish his speech , his listener had pictured to herself a certain image , that might answer to the description of his companion : a girl of her own age -- perhaps more inclining to embonpoint -- with a skin of chestnut brown ; eyes of almond shade , set piquantly oblique to the lines of the nose ; teeth of more than pearly purity ; a tinge of crimson upon the cheeks ; hair like Castro 's tail ; beads and bangles around neck , arms , and ankles ; a short kirtle elaborately embroidered ; mocassins covering small feet ; and fringed leggings , laced upon limbs of large development . Such were the style and equipments of the supposed companion , who had suddenly become outlined in the imagination of Louise Poindexter .

Прежде чем мустангер смог закончить свою речь, его слушательница представила себе определенный образ, который мог бы соответствовать описанию его спутницы: девушка ее возраста — возможно, более склонная к подчеркиванию — с кожей каштанового цвета; глаза миндалевидного оттенка, пикантно наклоненные к линиям носа; зубы более чем жемчужной чистоты; оттенок малинового на щеках; волосы, как хвост Кастро; бусы и браслеты на шее, руках и лодыжках; короткая юбка с искусной вышивкой; мокасины, покрывающие маленькие ступни; и леггинсы с бахромой, зашнурованные на конечностях большого развития. Таковы были стиль и экипировка предполагаемой спутницы, которая внезапно очертилась в воображении Луизы Пойндекстер.
5 unread messages
" Your fellow tenant of the jacalé might not like being intruded upon by visitors -- more especially a stranger ? "

"Вашему соседу—арендатору жакале может не понравиться, что к нему вторгаются посетители, особенно незнакомец?"
6 unread messages
" On the contrary , he 's but too glad to see visitors at any time -- whether strangers or acquaintances . My foster-brother is the last man to shun society ; of which , poor fellow ! he sees precious little on the Alamo . "

"Напротив, он слишком рад видеть посетителей в любое время — будь то незнакомые или знакомые. Мой молочный брат - последний человек, который избегает общества; из которых, бедняга! он очень мало видит на Аламо."
7 unread messages
" Your foster-brother ? "

"Твой сводный брат?"
8 unread messages
" Yes . Phelim O'Neal by name -- like myself a native of the Emerald Isle , and shire of Galway ; only perhaps speaking a little better brogue than mine . "

"да. Фелим О'Нил по имени — как и я, уроженец Изумрудного острова и графства Голуэй; только, возможно, говорит с акцентом немного лучше моего."
9 unread messages
" Oh ! the Irish brogue . I should so like to hear it spoken by a native of Galway . I am told that theirs is the richest .

"ой! ирландский акцент. Мне бы так хотелось услышать, как это произносит уроженец Голуэя. Мне сказали, что их дом самый богатый.
10 unread messages
Is it so , Mr Gerald ? "

Так ли это, мистер Джеральд?"
11 unread messages
" Being a Galwegian myself , my judgment might not be reliable ; but if you will condescend to accept Phelim 's hospitality for half-an-hour , he will , no doubt , give you an opportunity of judging for yourself . "

"Будучи сам галвегианцем, мое суждение может быть ненадежным; но если вы снизойдете до того, чтобы принять гостеприимство Фелима на полчаса, он, без сомнения, даст вам возможность судить самостоятельно".
12 unread messages
" I should be delighted . ' Tis something so new . Let papa and the rest of them wait . There are plenty of ladies without me ; or the gentlemen may amuse themselves by tracing up our tracks . ' Twill be as good a horse hunt as they are likely to have . Now , sir , I 'm ready to accept your hospitality . "

"Я был бы в восторге.’ Это что-то такое новое. Пусть папа и остальные подождут. Здесь полно дам и без меня, или джентльмены могут развлечься, выслеживая наши следы.’ Это будет такая же хорошая охота на лошадей, как у них, вероятно, будет. А теперь, сэр, я готов принять ваше гостеприимство."
13 unread messages
" There 's not much to offer you , I fear . Phelim has been several days by himself , and as he 's but an indifferent hunter , his larder is likely to be low . ' Tis fortunate you had finished luncheon before the stampede . "

"Боюсь, мне нечего вам предложить. Фелим уже несколько дней один, и, поскольку он всего лишь равнодушный охотник, его кладовая, скорее всего, опустеет.’ Это счастье, что вы закончили обед до того, как началась паника."
14 unread messages
It was not Phelim 's larder that was leading Louise Poindexter out of her way , nor yet the desire to listen to his Connemara pronunciation .

Не кладовая Фелима сбивала Луизу Пойндекстер с пути, и не желание слушать его коннемарское произношение.
15 unread messages
It was not curiosity to look at the jacalé of the mustanger ; but a feeling of a far more irresistible kind , to which she was yielding , as if she believed it to be her fate !

Это было не любопытство, чтобы посмотреть на жакале мустангера; но чувство гораздо более непреодолимого рода, которому она поддавалась, как будто она верила, что это ее судьба!
16 unread messages
* * *

* * *
17 unread messages
She paid a visit to the lone hut , on the Alamo ; she entered under its roof ; she scanned with seeming interest its singular penates ; and noted , with pleased surprise , the books , writing materials , and other chattels that betokened the refinement of its owner ; she listened with apparent delight to the palthogue of the Connemara man , who called her a " coleen bawn ; " she partook of Phelim 's hospitality -- condescendingly tasting of everything offered , except that which was most urgently pressed upon her , " a dhrap of the crayther , drawn fresh from the dimmyjan ; " and finally made her departure from the spot , apparently in the highest spirits .

Она нанесла визит в одинокую хижину на Аламо; она вошла под ее крышу; она с кажущимся интересом осмотрела ее необычные пенаты; и с приятным удивлением отметила книги, письменные принадлежности и другое движимое имущество, свидетельствующее об утонченности ее владельца; она с явным удовольствием выслушала рассказ человека из Коннемары, который назвал ее "колин баун"; она воспользовалась гостеприимством Фелима — снисходительно попробовала все, что предлагалось, за исключением того, что было наиболее срочно навязано ей, "дхрап из дома". крейтер, только что извлеченный из диммиджана"; и, наконец, покинула это место, по-видимому, в самом приподнятом настроении.
18 unread messages
Alas ! her delight was short-lived : lasting only so long as it was sustained by the excitement of the novel adventure . As she recrossed the flower prairie , she found time for making a variety of reflections ; and there was one that chilled her to the very core of her heart .

Увы! ее восторг был недолгим: он длился лишь до тех пор, пока его поддерживало волнение от нового приключения. Когда она снова пересекала цветочную прерию, у нее нашлось время для разнообразных размышлений; и было одно, которое пробрало ее до глубины души.
19 unread messages
Was it the thought that she had been acting wrongly in keeping her father , her brother , and friends in suspense about her safety ? Or had she become conscious of playing a part open to the suspicion of being unfeminine ?

Была ли это мысль о том, что она вела себя неправильно, заставляя своего отца, брата и друзей беспокоиться о ее безопасности? Или она осознала, что играет роль, открытую для подозрений в неженственности?
20 unread messages
Not either . The cloud that darkened her brow in the midst of that blossoming brightness , was caused by a different , and far more distressing , reflection

Тоже нет. Облако, которое омрачило ее лоб посреди этого цветущего сияния, было вызвано другим и гораздо более печальным отражением

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому