Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
It is a picture of pure frontier life -- which perhaps only the pencil of the younger Vernet could truthfully portray -- half military , half civilian -- half savage , half civilised -- mottled with figures of men whose complexions , costumes , and callings , proclaim them appertaining to the extremes of both , and every possible gradation between .

Это картина чистой пограничной жизни, которую, возможно, только карандаш молодого Верне мог правдиво изобразить — наполовину военный, наполовину гражданский, наполовину дикий, наполовину цивилизованный — испещренный фигурами людей, чьи цвета лица, костюмы и призвания говорят о том, что они относятся к крайностям обоих и всевозможным градациям между ними.
2 unread messages
Even the mise-en-scène -- the Fort itself -- is of this miscegenous character . That star-spangled banner waves not over bastions and battlements ; it flings no shadow over casemate or covered way , fosse , scarpment , or glacis -- scarce anything that appertains to a fortress . A rude stockade , constructed out of trunks of algarobia , enclosing shed-stabling for two hundred horses ; outside this a half-score of buildings of the plainest architectural style -- some of them mere huts of " wattle and daub " -- jacalés -- the biggest a barrack ; behind it the hospital , the stores of the commissary , and quartermaster ; on one side the guardhouse ; and on the other , more pretentiously placed , the messroom and officers ' quarters ; all plain in their appearance -- plastered and whitewashed with the lime plentifully found on the Leona -- all neat and clean , as becomes a cantonment of troops wearing the uniform of a great civilised nation . Such is Fort Inge .

Даже мизансцена - сам Форт — носит этот смешанный характер. Это звездно-полосатое знамя не развевается над бастионами и зубчатыми стенами; оно не отбрасывает тени на каземат или крытый путь, ров, уступ или гласис — едва ли что-либо, относящееся к крепости. Грубый частокол, построенный из стволов альгаробии, окружающий сарай-конюшню на двести лошадей; за пределами этого полдюжины зданий самого простого архитектурного стиля - некоторые из них просто хижины из "прутьев и мазни" — жакалей — самая большая казарма; за ней больница, склады комиссара и квартирмейстера; с одной стороны караульное помещение; а с другой, более претенциозно расположенные, столовая и офицерские помещения; все простые по внешнему виду — оштукатуренные и побеленные кирпичом. известь в изобилии встречается на Леоне — все опрятно и чисто, как и подобает военному лагерю, одетому в форму великой цивилизованной нации. Таков Форт Инге.
3 unread messages
At a short distance off another group of houses meets the eye -- nearly , if not quite , as imposing as the cluster above described bearing the name of " The Fort . " They are just outside the shadow of the flag , though under its protection -- for to it are they indebted for their origin and existence . They are the germ of the village that universally springs up in the proximity of an American military post -- in all probability , and at no very remote period , to become a town -- perhaps a great city .

На небольшом расстоянии в глаза бросается другая группа домов — почти, если не совсем, такая же внушительная, как описанное выше скопление, носящее название "Форт". Они находятся прямо за пределами тени флага, хотя и под его защитой — ибо ему они обязаны своим происхождением и существованием. Они являются зародышем деревни, которая повсеместно возникает в непосредственной близости от американского военного поста — по всей вероятности, и в не очень отдаленный период, чтобы стать городом — возможно, великим городом.
4 unread messages
At present their occupants are a sutler , whose store contains " knick-knacks " not classed among commissariat rations ; an hotel-keeper whose bar-room , with white sanded floor and shelves sparkling with prismatic glass , tempts the idler to step in ; a brace of gamblers whose rival tables of faro and monté extract from the pockets of the soldiers most part of their pay ; a score of dark-eyed señoritas of questionable reputation ; a like number of hunters , teamsters , mustangers , and nondescripts -- such as constitute in all countries the hangers-on of a military cantonment , or the followers of a camp .

В настоящее время их обитателями являются маркитант, в магазине которого есть "безделушки", не отнесенные к продовольственным пайкам комиссариата; владелец отеля, чей бар с белым песком на полу и полками, сверкающими призматическим стеклом, соблазняет бездельника войти; пара игроков, чьи соперничающие столы в фаро и монте извлекают из карманов солдат большую часть их зарплаты; множество темноглазых сеньорит сомнительной репутации; такое же количество охотников, погонщиков, мустангеров и неописуемых - таких, которые составляют во всех странах прихлебатели военного лагеря или последователи лагеря.
5 unread messages
The houses in the occupancy of this motley corporation have been " sited " with some design . Perhaps they are the property of a single speculator . They stand around a " square , " where , instead of lamp-posts or statues , may be seen the decaying trunk of a cypress , or the bushy form of a hackberry rising out of a tapis of trodden grass .

Дома, занимаемые этой пестрой корпорацией, были "расположены" с некоторым дизайном. Возможно, они являются собственностью одного спекулянта. Они стоят вокруг "площади", где вместо фонарных столбов или статуй можно увидеть гниющий ствол кипариса или кустарниковую форму ежевики, поднимающуюся из зарослей вытоптанной травы.
6 unread messages
The Leona -- at this point a mere rivulet -- glides past in the rear both of fort and village .

Леона — в этот момент всего лишь ручеек — скользит позади форта и деревни.
7 unread messages
To the front extends a level plain , green as verdure can make it -- in the distance darkened by a bordering of woods , in which post-oaks and pecâns , live oaks and elms , struggle for existence with spinous plants of cactus and anona ; with scores of creepers , climbers , and parasites almost unknown to the botanist . To the south and east along the banks of the stream , you see scattered houses : the homesteads of plantations ; some of them rude and of recent construction , with a few of more pretentious style , and evidently of older origin . One of these last particularly attracts the attention : a structure of superior size -- with flat roof , surmounted by a crenelled parapet -- whose white walls show conspicuously against the green background of forest with which it is half encircled . It is the hacienda of Casa del Corvo .

Впереди простирается ровная равнина, зеленая, насколько это может сделать зелень, — вдалеке, затемненная окаймлением лесов, в которых дубы и пеканы, живые дубы и вязы борются за существование с остистыми растениями кактуса и аноны; с множеством ползучих растений, альпинистов и паразитов, почти неизвестных ботанику. К югу и востоку вдоль берегов ручья вы видите разбросанные дома: усадьбы плантаций; некоторые из них грубые и недавно построенные, с несколькими более претенциозными стилями и, очевидно, более древнего происхождения. Одно из этих последних особенно привлекает внимание: сооружение превосходных размеров — с плоской крышей, увенчанной зубчатым парапетом, — белые стены которого заметно выделяются на зеленом фоне леса, которым оно наполовину окружено. Это гасиенда Каса-дель-Корво.
8 unread messages
Turning your eye northward , you behold a curious isolated eminence -- a gigantic cone of rocks -- rising several hundred feet above the level of the plain ; and beyond , in dim distance , a waving horizontal line indicating the outlines of the Guadalupe mountains -- the outstanding spurs of that elevated and almost untrodden plateau , the Llano Estacado .

Обратив свой взор на север, вы видите любопытную изолированную возвышенность — гигантский конус скал, возвышающийся на несколько сотен футов над уровнем равнины; а за ним, на смутном расстоянии, волнистая горизонтальная линия, обозначающая очертания гор Гуадалупе — выдающиеся отроги этого возвышенного и почти нехоженого плато, Льяно Эстакадо.
9 unread messages
Look aloft ! You behold a sky , half sapphire , half turquoise ; by day , showing no other spot than the orb of its golden god ; by night , studded with stars that appear clipped from clear steel , and a moon whose well-defined disc outshines the effulgence of silver .

Посмотри наверх! Вы видите небо, наполовину сапфировое, наполовину бирюзовое; днем на нем нет другого пятна, кроме шара его золотого бога; ночью оно усеяно звездами, которые кажутся вырезанными из чистой стали, и луной, чей четко очерченный диск затмевает сияние серебра.
10 unread messages
Look below -- at that hour when moon and stars have disappeared , and the land-wind arrives from Matagorda Bay , laden with the fragrance of flowers ; when it strikes the starry flag , unfolding it to the eye of the morn -- then look below , and behold the picture that should have been painted by the pencil of Vernet -- too varied and vivid , too plentiful in shapes , costumes , and colouring , to be sketched by the pen .

Посмотрите вниз — в тот час, когда луна и звезды исчезли, и с залива Матагорда дует ветер с суши, наполненный ароматом цветов; когда он ударяет по звездному флагу, разворачивая его перед утренним взором, - тогда посмотрите вниз и узрите картину, которая должна была быть нарисована карандашом Верне — слишком разнообразная и яркая, слишком обильная по формам, костюмам и цветам, чтобы быть набросанной пером.
11 unread messages
In the tableau you distinguish soldiers in uniform -- the light blue of the United States infantry , the darker cloth of the dragoons , and the almost invisible green of the mounted riflemen .

На этой картине вы различаете солдат в форме — светло-голубой пехоты Соединенных Штатов, более темную одежду драгун и почти невидимую зеленую форму конных стрелков.
12 unread messages
You will see but few in full uniform -- only the officer of the day , the captain of the guard , and the guard itself .

Вы увидите лишь немногих в полной форме — только дежурного офицера, капитана гвардии и саму гвардию.
13 unread messages
Their comrades off duty lounge about the barracks , or within the stockade enclosure , in red flannel shirts , slouch hats , and boots innocent of blacking .

Их товарищи в свободное от дежурства время слоняются по казармам или внутри ограждения частокола в красных фланелевых рубашках, шляпах с опущенными полями и сапогах, не испачканных сажей.
14 unread messages
They mingle with men whose costumes make no pretence to a military character : tall hunters in tunics of dressed deerskin , with leggings to correspond -- herdsmen and mustangers , habited à la Mexicaine -- Mexicans themselves , in wide calzoneros , serapés on their shoulders , botas on their legs , huge spurs upon their heels , and glazed sombreros set jauntily on their crowns .

Они смешиваются с мужчинами, чьи костюмы не претендуют на военный характер: высокие охотники в туниках из выделанной оленьей кожи, с соответствующими гетрами — пастухи и мустанги, одетые по—мексикански - сами мексиканцы, в широких кальсонерах, серапе на плечах, ботах на ногах, огромных шпорах на каблуках и глазурованных сомбреро, лихо сидящих на их коронах.
15 unread messages
They palaver with Indians on a friendly visit to the Fort , for trade or treaty ; whose tents stand at some distance , and from whose shoulders hang blankets of red , and green , and blue -- giving them a picturesque , even classical , appearance , in spite of the hideous paint with which they have bedaubed their skins , and the dirt that renders sticky their long black hair , lengthened by tresses taken from the tails of their horses .

Они беседуют с индейцами во время дружеского визита в Форт для торговли или заключения договора; их палатки стоят на некотором расстоянии, и с плеч свисают одеяла красного, зеленого и синего цветов, придающие им живописный, даже классический вид, несмотря на отвратительную краску, которой они покрыли свою кожу, и грязь, которая делает липкими их длинные черные волосы, удлиненные прядями, взятыми из хвостов их лошадей.
16 unread messages
Picture to the eye of your imagination this jumble of mixed nationalities -- in their varied costumes of race , condition , and calling ; jot in here and there a black-skinned scion of Ethiopia , the body servant of some officer , or the emissary of a planter from the adjacent settlements ; imagine them standing in gossiping groups , or stalking over the level plain , amidst some half-dozen halted waggons ; a couple of six-pounders upon their carriages , with caissons close by ; a square tent or two , with its surmounting fly -- occupied by some eccentric officer who prefers sleeping under canvas ; a stack of bayoneted rifles belonging to the soldiers on guard , -- imagine all these component parts , and you will have before your mind 's eye a truthful picture of a military fort upon the frontier of Texas , and the extreme selvedge of civilisation .

Представьте себе эту мешанину смешанных национальностей — в их разнообразных костюмах расы, положения и призвания; набросайте здесь и там чернокожего отпрыска Эфиопии, личного слугу какого-нибудь офицера или эмиссара плантатора из соседних поселений; представьте, что они стоят группами, сплетничают или крадутся по ровной равнине, среди полудюжины остановленных повозок; пара шестифунтовых пушек на их повозках, с кессонами рядом; квадратная палатка или две, с ее верхушкой, занятой какой-нибудь эксцентричный офицер, предпочитающий спать под брезентом; стопка винтовок со штыками, принадлежащих солдатам на страже, - представьте себе все эти составные части, и перед вашим мысленным взором возникнет правдивая картина военного форта на границе Техаса и крайнего края цивилизации.
17 unread messages
* * *

* * *
18 unread messages
About a week after the arrival of the Louisiana planter at his new home , three officers were seen standing upon the parade ground in front of Fort Inge , with their eyes turned towards the hacienda of Casa del Corvo .

Примерно через неделю после прибытия луизианского плантатора в его новый дом были замечены три офицера, стоявшие на плацу перед фортом Инге и смотревшие в сторону гасиенды Каса-дель-Корво.
19 unread messages
They were all young men : the oldest not over thirty years of age .

Все они были молодыми мужчинами: самому старшему было не больше тридцати лет.
20 unread messages
His shoulder-straps with the double bar proclaimed him a captain ; the second , with a single cross bar , was a first lieutenant ; while the youngest of the two , with an empty chevron , was either a second lieutenant or " brevet . "

Его погоны с двойной планкой провозглашали его капитаном; второй, с одной перекладиной, был первым лейтенантом; в то время как младший из двух, с пустым шевроном, был либо вторым лейтенантом, либо "бревном".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому