Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
They were off duty ; engaged in conversation -- their theme , the " new people " in Casa del Corvo -- by which was meant the Louisiana planter and his family .

Они были свободны от дежурства; увлечены разговором — их темой были "новые люди" в Каса—дель-Корво, - под которыми подразумевались луизианский плантатор и его семья.
2 unread messages
" A sort of housewarming it 's to be , " said the infantry captain , alluding to an invitation that had reached the Fort , extending to all the commissioned officers of the garrison . " Dinner first , and dancing afterwards -- a regular field day , where I suppose we shall see paraded the aristocracy and beauty of the settlement . "

"Это должно быть что-то вроде новоселья", - сказал пехотный капитан, намекая на приглашение, которое дошло до Форта и распространялось на всех офицеров гарнизона. "Сначала ужин, а потом танцы — обычный полевой день, где, я полагаю, мы увидим, как демонстрируется аристократия и красота поселения".
3 unread messages
" Aristocracy ? " laughingly rejoined the lieutenant of dragoons . " Not much of that here , I fancy ; and of beauty still less . "

"Аристократия?" Со смехом присоединился к драгунскому лейтенанту. "Мне кажется, здесь не так уж много этого, а красоты еще меньше".
4 unread messages
" You mistake , Hancock . There are both upon the banks of the Leona . Some good States families have strayed out this way . We 'll meet them at Poindexter 's party , no doubt . On the question of aristocracy , the host himself , if you 'll pardon a poor joke , is himself a host . He has enough of it to inoculate all the company that may be present ; and as for beauty , I 'll back his daughter against anything this side the Sabine . The commissary 's niece will be no longer belle about here . "

"Ты ошибаешься, Хэнкок. И то и другое есть на берегах Леоны. Некоторые семьи из хороших штатов сбились с этого пути. Без сомнения, мы встретимся с ними на вечеринке у Пойндекстера. Что касается аристократии, то сам хозяин, простите за неудачную шутку, сам хозяин. У него этого достаточно, чтобы привить всю компанию, которая может присутствовать; а что касается красоты, я поддержу его дочь против всего, что находится по эту сторону Сабины. Племянница комиссара больше не будет здесь красавицей."
5 unread messages
" Oh , indeed ! " drawled the lieutenant of rifles , in a tone that told of his being chafed by this representation . " Miss Poindexter must be deuced good-looking , then . "

"О, действительно!" - протянул лейтенант стрелков тоном, который говорил о том, что его раздражает это представление. - Тогда мисс Пойндекстер, должно быть, чертовски хороша собой.
6 unread messages
" She 's all that , I tell you , if she be anything like what she was when I last saw her , which was at a Bayou Lafourche ball . There were half a dozen young Creoles there , who came nigh crossing swords about her . "

"Она вся такая, говорю я вам, если она хоть немного похожа на ту, какой была, когда я видел ее в последний раз, а это было на балу в Байю-Лафурш. Там было с полдюжины молодых креолов, которые чуть не скрестили мечи из-за нее."
7 unread messages
" A coquette , I suppose ? " insinuated the rifleman .

"Кокетка, я полагаю?" - намекнул стрелок.
8 unread messages
" Nothing of the kind , Crossman . Quite the contrary , I assure you . She 's a girl of spirit , though -- likely enough to snub any fellow who might try to be too familiar . She 's not without some of the father 's pride . It 's a family trait of the Poindexters . "

"Ничего подобного, Кроссман. Совсем наоборот, уверяю вас. Тем не менее, она девушка с характером — достаточно вероятная, чтобы пренебречь любым парнем, который может попытаться быть слишком фамильярным. Она не лишена некоторой доли отцовской гордости. Это семейная черта Пойндекстеров."
9 unread messages
" Just the girl I should cotton to , " jocosely remarked the young dragoon . " And if she 's as good-looking as you say , Captain Sloman , I shall certainly go in for her . Unlike Crossman here , I 'm clear of all entanglements of the heart . Thank the Lord for it ! "

"Как раз та девушка, к которой я должен был бы привязаться", - шутливо заметил молодой драгун. "И если она так хороша собой, как вы говорите, капитан Сломен, я непременно займусь ею. В отличие от Кроссмана здесь, я свободен от всех сердечных привязанностей. Благодарение Господу за это!"
10 unread messages
" Well , Mr Hancock , " rejoined the infantry officer , a gentleman of sober inclinings , " I 'm not given to betting ; but I 'd lay a big wager you wo n't say that , after you have seen Louise Poindexter -- that is , if you speak your mind . "

"Что ж, мистер Хэнкок, — возразил пехотный офицер, джентльмен трезвых взглядов, - я не склонен заключать пари; но я бы поставил на то, что вы не скажете этого после того, как увидите Луизу Пойндекстер, то есть, если вы скажете то, что думаете".
11 unread messages
" Pshaw , Sloman ! do n't you be alarmed about me . I 've been too often under the fire of bright eyes to have any fear of them . "

"Тьфу ты, Сломан! не беспокойся обо мне. Я слишком часто бывал под огнем ярких глаз, чтобы их бояться."
12 unread messages
" None so bright as hers . "

"Ни одна из них не была такой яркой, как у нее".
13 unread messages
" Deuce take it ! you make a fellow fall in love with this lady without having set eyes upon her . She must be something extraordinary -- incomparable . "

"Черт возьми, возьми это! вы заставляете парня влюбиться в эту леди, даже не взглянув на нее. Она должна быть чем—то необыкновенным - несравненным".
14 unread messages
" She was both , when I last saw her . "

"Она была и тем и другим, когда я видел ее в последний раз".
15 unread messages
" How long ago was that ? "

"Как давно это было?"
16 unread messages
" The Lafourche ball ? Let me see -- about eighteen months . Just after we got back from Mexico .

"Бал в Лафурше? Дайте подумать — около восемнадцати месяцев. Сразу после того, как мы вернулись из Мексики.
17 unread messages
She was then ' coming out ' as society styles it : --

Тогда она "выходила", как это называет общество: —
18 unread messages
" A new star in the firmament , to light and glory born ! "

"Новая звезда на небосводе, к свету и славе рожденная!"
19 unread messages
" Eighteen months is a long time , " sagely remarked Crossman -- " a long time for an unmarried maiden -- especially among Creoles , where they often get spliced at twelve , instead of ' sweet sixteen . ' Her beauty may have lost some of its bloom ? "

"Восемнадцать месяцев — это долгий срок, — мудро заметил Кроссман, - долгий срок для незамужней девушки, особенно среди креолов, где их часто соединяют в двенадцать, а не в "сладкие шестнадцать". Может быть, ее красота утратила часть своего цветения?"
20 unread messages
" I believe not a bit . I should have called to see ; only I knew they were in the middle of their ' plenishing , ' and might n't desire to be visited . But the major has been to Casa del Corvo , and brought back such a report about Miss Poindexter 's beauty as almost got him into a scrape with the lady commanding the post . "

"Я ни капельки не верю. Мне следовало бы позвонить, чтобы посмотреть; только я знал, что они были в середине своего "расцвета" и, возможно, не хотели, чтобы их навещали. Но майор был в Каса-дель-Корво и привез оттуда такой отчет о красоте мисс Пойндекстер, что чуть не попал в перепалку с дамой, командующей почтой."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому