Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
But it do n't need thet . The crawl o ' itself air enuf to kill him ! "

Но это не нужно. Ползучий сам по себе воздух достаточен, чтобы убить его!"
2 unread messages
" Merciful Heaven ! you do n't mean that ? "

"Милосердные Небеса! ты же не это имеешь в виду?"
3 unread messages
" I do , Mister Gerald . I 've seed more ' an one good fellur go under wi ' that same sort o ' a stripe acrost his skin . If thur ai n't somethin' done , an thet soon , he 'll fust get into a ragin ' fever , an then he 'll go out o ' his senses , jest as if the bite o ' a mad dog had gin him the hydrophoby . It air no use frightenin ' him howsomdever , till I sees what I kin do . Thur 's a yarb , or rayther it air a plant , as grows in these parts . Ef I kin find it handy , there 'll be no defeequilty in curin ' o ' him . But as the cussed lack wud hev it , the moon hez sneaked out o ' sight ; an I kin only get the yarb by gropin ' . I know there air plenty o ' it up on the bluff ; an ef you 'll go back inside , an keep the fellur quiet , I 'll see what kin be done . I wo n't be gone but a minute . "

"Я знаю, мистер Джеральд. Я видел еще одного хорошего парня’ который попал под такую же полосу на его коже. Если с ним ничего не случится, и очень скоро, у него начнется бешеная лихорадка, а потом он сойдет с ума, будет шутить, как будто укус бешеной собаки вызвал у него гидрофобию. Как бы то ни было, его бесполезно пугать, пока я не увижу, что я делаю. Это ярб, или райтер, это воздушное растение, которое растет в этих краях. Если я найду это удобным, то не будет никакого поражения в том, чтобы вылечить его. Но как только проклятый недостаток исчез, луна ускользнула из поля зрения; мой родственник получает ярб только на ощупь. Я знаю, что на утесе много воздуха; если ты вернешься внутрь и успокоишь парня, я посмотрю, что можно сделать. Я уйду всего на минуту".
4 unread messages
The whispered colloquy , and the fact of the speakers having gone outside to carry it on , instead of tranquillising the fears of Phelim , had by this time augmented them to an extreme degree : and just as the old hunter , bent upon his herborising errand , disappeared in the darkness , he came rushing forth from the hut , howling more piteously than ever .

Разговор шепотом и тот факт, что говорившие вышли на улицу, чтобы продолжить его, вместо того, чтобы успокоить страхи Фелима, к этому времени усилили их до крайней степени: и как только старый охотник, занятый своим делом по сбору трав, исчез в темноте, он выбежал из хижины, завывая более жалобно, чем когда-либо.
5 unread messages
It was some time before his master could get him tranquillised , and then only by assuring him -- on a faith not very firm -- that there was not the slightest danger .

Прошло некоторое время, прежде чем его хозяин смог успокоить его, и то только заверив его — на не очень твердой вере — что нет ни малейшей опасности.
6 unread messages
A few seconds after this had been accomplished , Zeb Stump reappeared in the doorway , with a countenance that produced a pleasant change in the feelings of those inside . His confident air and attitude proclaimed , as plainly as words could have done , that he had discovered that of which he had gone in search -- the " yarb . " In his right hand he held a number of oval shaped objects of dark green colour -- all of them bristling with sharp spines , set over the surface in equidistant clusters . Maurice recognised the leaves of a plant well known to him -- the oregano cactus .

Через несколько секунд после того, как это было сделано, Зеб Стамп снова появился в дверях с выражением лица, которое произвело приятную перемену в чувствах тех, кто был внутри. Его уверенный вид и поза говорили так ясно, как только могли сказать слова, что он обнаружил то, что искал, — "ярб". В правой руке он держал несколько предметов овальной формы темно—зеленого цвета - все они ощетинились острыми шипами, расположенными на поверхности на равном расстоянии друг от друга. Морис узнал листья хорошо знакомого ему растения — кактуса орегано.
7 unread messages
" Do n't be skeeart , Mister Pheelum ! " said the old hunter , in a consolatory tone , as he stepped across the threshold . " Thur 's nothin ' to fear now . I hev got the bolsum as 'll draw the burnin ' out o ' yur blood , quicker ' an flame ud scorch a feather . Stop yur yellin ' , man ! Ye 've rousted every bird an beast , an creepin ' thing too , I reckon , out o ' thar slumbers , for more an twenty mile up an down the crik . Ef you go on at that grist much longer , ye 'll bring the Kumanchees out o ' thur mountains , an that ' ud be wuss mayhap than the crawl o ' this hunderd-legged critter . Mister Gerald , you git riddy a bandige , whiles I purpares the powltiss . "

"Не будьте скиартом, мистер Филум!" - сказал старый охотник утешительным тоном, переступая порог. "Теперь тебе нечего бояться. У меня есть болсум, который вытянет жжение из твоей крови быстрее, чем пламя опалит перо. Прекрати орать, чувак! Ты разбудил каждую птицу, зверя, и, я думаю, тоже ползучую тварь, ото сна, больше чем на двадцать миль вверх и вниз по крику. Если ты будешь продолжать в том же духе еще дольше, ты выведешь куманчи с гор, и, возможно, это будет слабаком, чем ползание этой твари с длинными ногами. Мистер Джеральд, вы, мерзавец, гоняете на бандите, пока я буду готовить паултисс".
8 unread messages
Drawing his knife from its sheath , the hunter first lopped off the spines ; and then , removing the outside skin , he split the thick succulent leaves of the cactus into slices of about an eighth of an inch in thickness .

Вытащив нож из ножен, охотник сначала срезал шипы, а затем, сняв внешнюю кожицу, разрезал толстые сочные листья кактуса на ломтики толщиной около одной восьмой дюйма.
9 unread messages
These he spread contiguously upon a strip of clean cotton stuff already prepared by the mustanger ; and then , with the ability of a hunter , laid the " powltiss , " as he termed it , along the inflamed line , which he declared to have been made by the claws of the centipede , but which in reality was caused by the injection of venom from its poison-charged mandibles , a thousand times inserted into the flesh of the sleeper !

Все это он разложил рядом на полоске чистого хлопчатобумажного материала, уже приготовленного мустангером; а затем, со способностью охотника, положил "поултисс", как он это назвал, вдоль воспаленной линии, которую, как он заявил, сделали когти сороконожки, но которая на самом деле была вызвана инъекцией яда из ее заряженных ядом жвал, тысячу раз вставленных в плоть спящего!
10 unread messages
The application of the oregano was almost instantaneous in its effect . The acrid juice of the plant , producing a counter poison , killed that which had been secreted by the animal ; and the patient , relieved from further apprehension , and soothed by the sweet confidence of security -- stronger from reaction -- soon fell off into a profound and restorative slumber .

Применение душицы было почти мгновенным по своему эффекту. Едкий сок растения, производящий противоядие, убил то, что было выделено животным; и пациент, освобожденный от дальнейших опасений и успокоенный сладкой уверенностью в безопасности — более сильной от реакции — вскоре погрузился в глубокий и восстанавливающий сон.
11 unread messages
After searching for the centipede and failing to find it -- for this hideous reptile , known in Mexico as the alacran , unlike the rattlesnake , has no fear of crossing a cabriesto -- the improvised physician strode silently out of the cabin ; and , once more committing himself to his grassy couch , slept undisturbed till the morning .

После поисков сороконожки и безуспешных попыток найти ее — ибо эта отвратительная рептилия, известная в Мексике как алакран, в отличие от гремучей змеи, не боится пересекать кабриесто, — импровизированный врач бесшумно вышел из каюты и, снова улегшись на свое травянистое ложе, спокойно проспал до утра.
12 unread messages
* * *

* * *
13 unread messages
At the earliest hour of daybreak all three were astir -- Phelim having recovered both from his fright and his fever . Having made their matutinal meal upon the débris of the roast turkey , they hastened to take their departure from the hut .

В самый ранний час рассвета все трое были на ногах — Фелим оправился и от испуга, и от лихорадки. Покончив с утренней трапезой на остатках жареной индейки, они поспешили покинуть хижину.
14 unread messages
The quondam stable-boy of Ballyballagh , assisted by the Texan hunter , prepared the wild steeds for transport across the plains -- by stringing them securely together -- while Maurice looked after his own horse and the spotted mare . More especially did he expend his time upon the beautiful captive -- carefully combing out her mane and tail , and removing from her glossy coat the stains that told of the severe chase she had cost him before her proud neck yielded to the constraint of his lazo .

Бывший конюх из Баллибаллаха, которому помогал техасский охотник, подготовил диких коней к перевозке через равнины - надежно связав их вместе, — в то время как Морис присматривал за своей собственной лошадью и пятнистой кобылой. Более того, он потратил свое время на прекрасную пленницу — тщательно расчесал ее гриву и хвост и удалил с ее блестящей шерсти пятна, которые говорили о суровой погоне, которой она стоила ему, прежде чем ее гордая шея поддалась принуждению его лазо.
15 unread messages
" Durn it , man ! " exclaimed Zeb , as , with some surprise , he stood watching the movements of the mustanger , " ye need n't ha ' been hef so purtickler ! Wudley Pointdexter ai n't the man as 'll go back from a barg ' in . Ye 'll git the two hunderd dollars , sure as my name air Zeblun Stump ; an dog-gone my cats , ef the maar ai n't worth every red cent o ' the money ! "

"Черт возьми, чувак!" воскликнул Зеб, с некоторым удивлением наблюдая за движениями мустангера: "Тебе не нужно было быть таким красивым! Вудли Пойнтдекстер не тот человек, который вернется с баржи. Ты получишь две сотни долларов, это так же верно, как то, что меня зовут Эйр Зеблун Стамп; мои кошки пропали без вести, если маар не стоит каждого красного цента этих денег!"
16 unread messages
Maurice heard the remarks without making reply ; but the half suppressed smile playing around his lips told that the Kentuckian had altogether misconstrued the motive for his assiduous grooming .

Морис выслушал эти замечания, ничего не ответив, но полускрытая улыбка, игравшая на его губах, говорила о том, что житель Кентукки совершенно неверно истолковал мотив своего усердного ухода.
17 unread messages
In less than an hour after , the mustanger was on the march , mounted on his blood-bay , and leading the spotted mare at the end of his lazo ; while the captive cavallada , under the guidance of the Galwegian groom , went trooping at a brisk pace over the plain .

Менее чем через час мустангер был в пути, верхом на своем гнедом и ведя пятнистую кобылу в конце своего лазо; в то время как плененный каваллада, под руководством галвежского конюха, быстрым шагом двигался по равнине.
18 unread messages
Zeb Stump , astride his " ole maar , " could only keep up by a constant hammering with his heels ; and Tara , picking his steps through the spinous mezquite grass , trotted listlessly in the rear

Зеб Стамп, сидевший верхом на своем "оле мааре", мог поспевать только за счет постоянного стука каблуков; а Тара, пробираясь сквозь колючую мескитовую траву, вяло трусил сзади.
19 unread messages
The hut , with its skin-door closed against animal intruders , was left to take care of itself ; its silent solitude , for a time , to be disturbed only by the hooting of the horned owl , the scream of the cougar , or the howl-bark of the hungering coyoté .

Хижина с дверью из шкуры, закрытой от незваных гостей, была предоставлена самой себе; ее тихое уединение на какое-то время нарушалось только уханьем рогатой совы, криком пумы или воющим лаем голодного койота.
20 unread messages
The " star-spangled banner " suspended above Fort Inge , as it flouts forth from its tall staff , flings its fitful shadow over a scene of strange and original interest .

"Звездно-полосатое знамя", подвешенное над фортом Инге, когда оно вылетает из своего высокого посоха, отбрасывает свою прерывистую тень на сцену, представляющую странный и оригинальный интерес.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому