Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
To Isidora there was something ludicrous in the transference . She almost laughed while it was being carried on .

Для Исидоры в этом переносе было что-то нелепое. Она чуть не рассмеялась, пока это продолжалось.
2 unread messages
Calhoun looked upon it in a different light . There was a purpose present before his mind -- one of the utmost importance .

Кэлхаун посмотрел на это в другом свете. Перед его мысленным взором стояла цель — одна из самых важных.
3 unread messages
They parted without much further speech -- only the usual greetings of adieu -- Isidora going off on the frison ; while the ex-officer , mounted on the grey mustang , continued his course in the direction of Casa del Corvo .

Они расстались без дальнейших разговоров — только обычные приветствия на прощание — Исидора уехала на фризоне; в то время как бывший офицер, верхом на сером мустанге, продолжил свой путь в направлении Каса-дель-Корво.
4 unread messages
Zeb was not long in arriving at the spot where he had " hitched " his mare . The topography of the chapparal was familiar to him ; and he crossed it by a less circuitous route than that taken by the cripple .

Зеб не замедлил прибыть на то место, где он "запряг" свою кобылу. Топография чаппараля была ему знакома, и он пересек ее менее окольным путем, чем тот, по которому шел калека.
5 unread messages
He once more threw himself upon the trail of the broken shoe , in full belief that it would fetch out not a hundred miles from Casa del Corvo .

Он еще раз бросился по следу сломанной туфли, в полной уверенности, что она приведет его не дальше чем за сотню миль от Каса-дель-Корво.
6 unread messages
It led him along a road running almost direct from one of the crossings of the Rio Grande to Fort Inge . The road was a half-mile in width -- a thing not uncommon in Texas , where every traveller selects his own path , alone looking to the general direction .

Она вела его по дороге, идущей почти прямо от одного из пересечений Рио-Гранде к форту Инге. Дорога была шириной в полмили - вещь не редкость в Техасе, где каждый путешественник выбирает свой собственный путь, в одиночку глядя в общем направлении.
7 unread messages
Along one edge of it had gone the horse with the damaged shoe .

По одному ее краю прошла лошадь с поврежденной подковой.
8 unread messages
Not all the way to Fort Inge . When within four or five miles of the post , the trail struck off from the road , at an angle of just such degree as followed in a straight line would bring out by Poindexter 's plantation . So confident was Zeb of this , that he scarce deigned to keep his eye upon the ground ; but rode forwards , as if a finger-post was constantly by his side .

Не всю дорогу до форта Инге. Когда до поста оставалось четыре или пять миль, тропа отходила от дороги под углом ровно таким, чтобы по прямой можно было пройти мимо плантации Пойндекстера. Зеб был так уверен в этом, что едва соизволил опустить глаза на землю, но поскакал вперед, как будто рядом с ним постоянно находился указательный палец.
9 unread messages
He had long before given up following the trail afoot . Despite his professed contempt for " horse-fixings " -- as he called riding -- he had no objection to finish his journey in the saddle -- fashed as he now was with the fatigue of protracted trailing over prairie and through chapparal . Now and then only did he cast a glance upon the ground -- less to assure himself he was on the track of the broken shoe , than to notice whether something else might not be learnt from the sign , besides its mere direction .

Он уже давно отказался идти по следу пешком. Несмотря на его явное презрение к "привязям к лошадям", как он называл езду верхом, он не возражал против того, чтобы закончить свое путешествие в седле, как сейчас, измученный усталостью от долгого путешествия по прерии и через чаппараль. Время от времени он только бросал взгляд на землю — не столько для того, чтобы убедиться, что идет по следу сломанного ботинка, сколько для того, чтобы заметить, нельзя ли узнать что-нибудь еще из знака, кроме его простого направления.
10 unread messages
There were stretches of the prairie where the turf , hard and dry , had taken no impression . An ordinary traveller might have supposed himself the first to pass over the ground . But Zeb Stump was not of this class ; and although he could not always distinguish the hoof marks , he knew within an inch where they would again become visible -- on the more moist and softer patches of the prairie .

Были участки прерии, где дерн, твердый и сухой, не производил никакого впечатления. Обычный путешественник мог бы подумать, что он первый прошел по земле. Но Зеб Стамп не принадлежал к этому классу; и хотя он не всегда мог различить следы копыт, он с точностью до дюйма знал, где они снова станут видны — на более влажных и мягких участках прерии.
11 unread messages
If at any place conjecture misled him , it was only for a short distance , and he soon corrected himself by a traverse .

Если в каком-то месте догадка и ввела его в заблуждение, то лишь на короткое расстояние, и вскоре он исправился, пройдя траверс.
12 unread messages
In this half-careless , half-cautious way , he had approached within a mile of Poindexter 's plantation . Over the tops of the mezquite trees the crenelled parapet was in sight ; when something he saw upon the ground caused a sudden change in his demeanour . A change , too , in his attitude ; for instead of remaining on the back of his mare , he flung himself out of the saddle ; threw the bridle upon her neck ; and , rapidly passing in front of her , commenced taking up the trail afoot .

Таким наполовину небрежным, наполовину осторожным способом он приблизился к плантации Пойндекстера на расстояние мили. Над верхушками мескитовых деревьев был виден зубчатый парапет; когда что-то, что он увидел на земле, вызвало внезапную перемену в его поведении. Перемена произошла и в его поведении, ибо вместо того, чтобы оставаться на спине своей кобылы, он выпрыгнул из седла, набросил уздечку ей на шею и, быстро обогнав ее, начал подниматься по тропе пешком.
13 unread messages
The mare made no stop , but continued on after him -- with an air of resignation , as though she was used to such eccentricities .

Кобыла не остановилась, а продолжила идти за ним — с видом покорности судьбе, как будто она привыкла к таким эксцентричностям.
14 unread messages
To an inexperienced eye there was nothing to account for this sudden dismounting . It occurred at a place where the turf appeared untrodden by man , or beast . Alone might it be inferred from Zeb 's speech , as he flung himself out of the saddle :

Для неопытного глаза не было ничего, что могло бы объяснить это внезапное спешивание. Это произошло в месте, где дерн казался нехоженым человеком или зверем. Только это можно было заключить из речи Зеба, когда он выпрыгнул из седла:
15 unread messages
" His track ! goin ' to hum ! " were the words muttered in a slow , measured tone ; after which , at a slower pace , the dismounted hunter kept on along the trail .

"Его след! собираюсь напевать!" Эти слова были произнесены медленным, размеренным тоном, после чего спешившийся охотник продолжил путь по тропе более медленным шагом.
16 unread messages
In a little time after it conducted him into the chapparal ; and in less to a stop -- sudden , as if the thorny thicket had been transformed into a chevaux-de-frise , impenetrable both to him and his " critter . "

Через некоторое время после этого он привел его в чаппараль; и менее чем за секунду — внезапно, как будто колючая чаща превратилась в шево-де-фриз, непроницаемый как для него, так и для его "существа".
17 unread messages
It was not this . The path was still open before him -- more open than ever . It was its openness that had furnished him with a cause for discontinuing his advance .

Дело было не в этом. Путь все еще был открыт перед ним — более открыт, чем когда-либо. Именно его открытость дала ему повод прекратить свое продвижение.
18 unread messages
The path sloped down into a valley below -- a depression in the prairie , along the concavity of which , at times , ran a tiny stream -- ran arroyo . It was now dry , or only occupied by stagnant pools , at long distances apart . In the mud-covered channel was a man , with a horse close behind him -- the latter led by the bridle .

Тропинка спускалась в долину внизу — впадину в прерии, по вогнутости которой время от времени протекал крошечный ручей — протекал арройо. Теперь он был сухим или занят только стоячими лужами, расположенными на большом расстоянии друг от друга. В залитом грязью канале стоял человек, а за ним следовал конь - последнего вели под уздцы.
19 unread messages
There was nothing remarkable in the behaviour of the horse ; he was simply following the lead of his dismounted rider .

В поведении лошади не было ничего примечательного; она просто следовала за своим спешившимся всадником.
20 unread messages
But the man -- what was he doing ? In his movements there was something peculiar -- something that would have puzzled an uninitiated spectator .

Но этот человек — что он делал? В его движениях было что—то странное - что-то, что озадачило бы непосвященного зрителя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому