Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
It did not puzzle Zeb Stump ; or but for a second of time .

Это не озадачило Зеба Стампа; или только на секунду.
2 unread messages
Almost the instant his eye fell upon it , he read the meaning of the manoeuvre , and mutteringly pronounced it to himself .

Почти в то же мгновение, как его взгляд упал на него, он понял значение маневра и пробормотал его про себя.
3 unread messages
" Oblitturatin ' the print o ' the broken shoe , or tryin ' to do thet same ! ' Taint no use , Mister Cash Calhoun -- no manner o ' use .

"Стираю отпечаток сломанной туфли или пытаюсь сделать то же самое!’ Бесполезно портить, мистер Кэш Калхун, — бесполезно.
4 unread messages
Ye 've made yur fut marks too deep to deceive me ; an by the Eturnal I 'll foller them , though they shed conduck me into the fires o ' hell ? "

Ты сделал свои следы слишком глубокими, чтобы обмануть меня; и, клянусь, я последую за ними, даже если они приведут меня в адское пламя?"
5 unread messages
As the backwoodsman terminated his blasphemous apostrophe , the man to whom it pointed , having finished his task of obscuration , once more leaped into his saddle , and hurried on .

Когда лесник закончил свой богохульный апостроф, человек, на которого он указывал, закончив свою задачу по затемнению, снова вскочил в седло и поспешил дальше.
6 unread messages
On foot the tracker followed ; though without showing any anxiety about keeping him in sight .

Следопыт следовал за ним пешком, хотя и не выказывал никакого беспокойства о том, чтобы держать его в поле зрения.
7 unread messages
There was no need for that . The sleuth hound on a fresh slot could not be more sure of again viewing his victim , than was Zeb Stump of coming up with his . No chicanery of the chapparal -- no twistings or doublings -- could save Calhoun now .

В этом не было никакой необходимости. Ищейка на новом месте не мог быть более уверен в том, что снова увидит свою жертву, чем Зеб Стамп в том, что найдет свою. Никакие ухищрения чаппараля — никакие изгибы или удвоения — теперь не могли спасти Калхуна.
8 unread messages
The tracker advanced freely ; not expecting to make halt again , till he should come within sight of Casa del Corvo .

Следопыт свободно продвигался вперед, не ожидая, что снова остановится, пока не окажется в пределах видимости Каса-дель-Корво.
9 unread messages
Little blame to him that his reckoning proved wrong . Who could have foretold such an interruption as that occasioned by the encounter between Cassius Calhoun and Isidora Covarubio de los Llanos ?

Не стоит винить его в том, что его расчет оказался неверным. Кто мог предвидеть такой перерыв, вызванный встречей Кассиуса Калхуна и Исидоры Коварубио де лос Льянос?
10 unread messages
Though at sight of it , taken by surprise -- perhaps something more -- Zeb did not allow his feelings to betray his presence near the spot .

Хотя при виде этого, застигнутый врасплох — возможно, чем—то большим - Зеб не позволил своим чувствам выдать его присутствие рядом с этим местом.
11 unread messages
On the contrary , it seemed to stimulate him to increased caution .

Напротив, это, казалось, побуждало его к повышенной осторожности.
12 unread messages
Turning noiselessly round , he whispered some cabalistic words into the care of his " critter ; " and then stole silently forward under cover of the acacias .

Бесшумно повернувшись, он прошептал несколько кабалистических слов на попечение своего "существа", а затем бесшумно прокрался вперед под прикрытием акаций.
13 unread messages
Without remonstrance , or remark , the mare followed . He soon came to a fall stop -- his animal doing the same , in imitation so exact as to appear its counterpart

Без возражений или замечаний кобыла последовала за ним. Вскоре он остановился — его животное сделало то же самое, подражая настолько точно, чтобы казаться своим двойником
14 unread messages
A thick growth of mezquite trees separated him from the two individuals , by this time engaged in a lively interchange of speech .

Густая поросль мескитовых деревьев отделяла его от двух особей, к этому времени занятых оживленным обменом речами.
15 unread messages
He could not see them , without exposing himself to the danger of being detected in his eaves-dropping ; but he heard what they said all the same .

Он не мог видеть их, не подвергая себя опасности быть обнаруженным в своем падении с карниза; но он все равно слышал, что они говорили.
16 unread messages
He kept his place -- listening till the horse trade was concluded , and for some time after .

Он оставался на своем месте, прислушиваясь, пока торговля лошадьми не была завершена, и еще некоторое время после этого.
17 unread messages
Only when they had separated , and both taken departure did he venture to come forth from his cover .

Только когда они расстались и оба ушли, он осмелился выйти из своего укрытия.
18 unread messages
Standing upon the spot lately occupied by the " swoppers , " and looking " both ways at once , " he exclaimed --

Стоя на месте, недавно занятом "свопперами", и глядя "в обе стороны сразу", он воскликнул —
19 unread messages
" Geehosophat ! thur 's a compack atween a he an ' she-devil ; an ' durn 'd ef I kin tell , which hez got the bessest o ' the bargin ! "

"Геехософат! это - компак между ним и дьяволицей; и черт бы меня побрал, если бы я мог сказать, какой из них получил самую большую выгоду от сделки!"
20 unread messages
It was some time before Zeb Stump sallied forth from the covert where he had been witness to the " horse swop . " Not till both the bargainers had ridden entirely out of sight . Then he went not after either ; but stayed upon the spot , as if undecided which he should follow .

Прошло некоторое время, прежде чем Зеб Стамп вышел из укрытия, где он был свидетелем "обмена лошадьми". Не раньше, чем оба торговца полностью скроются из виду. Тогда он не пошел ни за тем, ни за другим, а остался на месте, как бы не решая, за кем ему следовать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому