Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
It is true he could have done nothing , and he knew it . He had exhausted his advocacy ; and any further interference on his part would have been an idle effort , or only to aggravate the accusers . It was but slight disloyalty that he should think of saving himself -- a mere instinct of self-preservation -- to which he seemed yielding , as he stole off among the trees . So one would have conjectured .

Это правда, что он ничего не мог сделать, и он знал это. Он исчерпал свою защиту, и любое дальнейшее вмешательство с его стороны было бы пустой попыткой или только усугубило бы положение обвинителей. То, что он подумал о своем спасении, было лишь легким предательством — простой инстинкт самосохранения, - которому он, казалось, поддался, когда крался среди деревьев. Так можно было бы предположить.
2 unread messages
But the conjecture would not have done justice to him of Connemara . In his flight the faithful servant had no design to forsake his master -- much less leave him to his fate , without making one more effort to effect his delivery from the human bloodhounds who had hold of him . He knew he could do nothing of himself . His hope lay in summoning Zeb Stump , and it was to sound that signal -- which had proved so effective before -- that he was now stealing off from the scene , alike of trial and execution .

Но это предположение не отдало бы должного ему из Коннемары. В своем бегстве верный слуга не собирался покидать своего хозяина — тем более оставлять его на произвол судьбы, не предприняв еще одной попытки освободить его от людей-ищеек, которые держали его. Он знал, что ничего не может сделать сам. Его надежда заключалась в том, чтобы вызвать Зеба Стампа, и именно для того, чтобы подать этот сигнал, который оказался таким эффективным раньше, он теперь крался со сцены, как на суде, так и на казни.
3 unread messages
On getting beyond the selvedge of the throng , he had glided in among the trees ; and keeping these between him and the angry crowd , he ran on toward the spot where the old mare still grazed upon her tether .

Выбравшись за пределы толпы, он скользнул между деревьями и, держась между ними и разъяренной толпой, побежал к тому месту, где старая кобыла все еще паслась на привязи.
4 unread messages
The other horses standing " hitched " to the twigs , formed a tolerably compact tier all round the edge of the timber . This aided in screening his movements from observation , so that he had arrived by the side of the mare , without being seen by any one .

Остальные лошади, стоявшие "привязанными" к веткам, образовали довольно плотный ярус по всему краю леса. Это помогло скрыть его передвижения от посторонних глаз, так что он оказался рядом с кобылой, никем не замеченный.
5 unread messages
Just then he discovered that he had come without the apparatus necessary to carry out his design . The cactus branch had been dropped where he was first captured , and was still kicking about among the feet of his captors . He could not get hold of it , without exposing himself to a fresh seizure , and this would hinder him from effecting the desired end .

Именно тогда он обнаружил, что пришел без оборудования, необходимого для осуществления его замысла. Ветка кактуса упала там, где его впервые схватили, и все еще болталась под ногами его похитителей. Он не мог завладеть им, не подвергая себя новому припадку, и это помешало бы ему достичь желаемой цели.
6 unread messages
He had no knife -- no weapon of any kind -- wherewith he might procure another nopal .

У него не было ножа — вообще никакого оружия, — с помощью которого он мог бы раздобыть еще одного нопала.
7 unread messages
He paused , in painful uncertainty as to what he should do . Only for an instant . There was no time to be lost . His master 's life was in imminent peril , menaced at every moment . No sacrifice would be too great to save him ; and with this thought the faithful Phelim rushed towards the cactus-plant ; and , seizing one of its spinous branches in his naked hands , wrenched it from the stem .

Он сделал паузу, мучительно не зная, что ему делать. Только на мгновение. Нельзя было терять ни минуты. Жизнь его хозяина была в неминуемой опасности, под угрозой в любой момент. Никакая жертва не была бы слишком велика, чтобы спасти его; и с этой мыслью верный Фелим бросился к кактусу и, схватив голыми руками одну из его остистых ветвей, оторвал ее от стебля.
8 unread messages
His fingers were fearfully lacerated in the act ; but what mattered that , when weighed against the life of his beloved master ? With equal recklessness he ran up to the mare ; and , at the risk of being kicked back again , took hold of her tail , and once more applied the instrument of torture !

Его пальцы были страшно изранены при этом; но какое это имело значение, когда речь шла о жизни его любимого хозяина? С таким же безрассудством он подбежал к кобыле и, рискуя быть отброшенным назад, схватил ее за хвост и еще раз применил орудие пытки!
9 unread messages
By this time the noose had been adjusted around the mustanger 's neck , carefully adjusted to avoid fluke or failure . The other end , leading over the limb of the tree , was held in hand by the brace of bearded bullies -- whose fingers appeared itching to pull upon it . In their eyes and attitudes was an air of deadly determination . They only waited for the word .

К этому времени петля была закреплена на шее мустангера, тщательно отрегулирована, чтобы избежать случайности или неудачи. Другой конец, ведущий через ветку дерева, держала в руке пара бородатых хулиганов, чьи пальцы, казалось, чесались потянуть за него. В их глазах и позах была атмосфера смертельной решимости. Они только ждали этого слова.
10 unread messages
Not that any one had the right to pronounce it . And just for this reason was it delayed .

Не то чтобы кто-то имел право произносить его. И именно по этой причине оно было отложено.
11 unread messages
No one seemed willing to take the responsibility of giving that signal , which was to send a fellow-creature to his long account . Criminal as they might regard him -- murderer as they believed him to be -- all shied from doing the sheriff 's duty . Even Calhoun instinctively held back .

Никто, казалось, не хотел брать на себя ответственность за подачу этого сигнала, который должен был отправить ближнего на его длинный счет. Каким бы преступником они его ни считали — убийцей, каким они его считали, — все уклонялись от выполнения обязанностей шерифа. Даже Калхаун инстинктивно сдержался.
12 unread messages
It was not for the want of will . There was no lack of that on the part of the ex-officer , or among the Regulators . They showed no sign of retreating from the step they had taken . The pause was simply owing to the informality of the proceedings . It was but the lull in the storm that precedes the grand crash .

Это было не из-за недостатка воли. В этом не было недостатка ни со стороны бывшего офицера, ни среди регулирующих органов. Они не выказывали никаких признаков отступления от сделанного шага. Пауза была просто вызвана неформальностью разбирательства. Это было всего лишь затишье в буре, предшествующее грандиозному крушению.
13 unread messages
It was a moment of deep solemnity -- every one silent as the tomb . They were in the presence of death , and knew it , -- death in its most hideous shape , and darkest guise . Most of them felt that they were abetting it . All believed it to be nigh .

Это был момент глубокой торжественности — все молчали, как в могиле. Они были в присутствии смерти и знали это — смерти в ее самой отвратительной форме и самом темном обличье. Большинство из них чувствовали, что они этому способствуют. Все верили, что это близко.
14 unread messages
With hushed voice , and hindered gesture , they stood rigid as the tree-trunks around them . Surely the crisis had come ?

Приглушенным голосом и сдержанными жестами они стояли неподвижно, как стволы деревьев вокруг них. Несомненно, наступил кризис?
15 unread messages
It had ; but not that crisis by everybody expected , by themselves decreed . Instead of seeing Maurice Gerald jerked into the air , far different was the spectacle they were called upon to witness , -- one so ludicrous as for a time to interrupt the solemnity of the scene , and cause a suspension of the harsh proceedings .

Так оно и было; но не тот кризис, которого все ожидали, который был предопределен самими собой. Вместо того, чтобы увидеть, как Морис Джеральд взлетел в воздух, совсем другим было зрелище, свидетелями которого они были призваны, — настолько нелепое, что на время нарушило торжественность сцены и вызвало приостановку сурового разбирательства.
16 unread messages
The old mare -- that they knew to be Zeb Stump 's -- appeared to have gone suddenly mad . She had commenced dancing over the sward , flinging her heels high into the air , and screaming with all her might .

Старая кобыла, которая, как они знали, принадлежала Зебу Стампу, казалось, внезапно сошла с ума. Она начала танцевать по газону, высоко подбрасывая каблуки в воздух и крича изо всех сил.
17 unread messages
She had given the cue to the hundred horses that stood tied to the trees ; and all of them had commenced imitating : her wild capers , while loudly responding to her screams !

Она дала сигнал сотне лошадей, которые стояли, привязанные к деревьям; и все они начали подражать: ее диким капризам, громко отвечая на ее крики!
18 unread messages
Enchantment could scarce have produced a quicker transformation than occurred in the tableau formed in front of the jacalé hut . Not only was the execution suspended , but all other proceedings that regarded the condemned captive .

Чары вряд ли могли произвести более быструю трансформацию, чем та, что произошла в живой картине, образовавшейся перед хижиной жакале. Была приостановлена не только казнь, но и все другие разбирательства, касавшиеся осужденного пленника.
19 unread messages
Nor was the change of a comical character . On the contrary , it was accompanied by looks of alarm , and cries of consternation !

Изменение характера также не было комичным. Напротив, это сопровождалось встревоженными взглядами и криками ужаса!
20 unread messages
The Regulators rushed to their arms -- some towards their horses .

Регуляторы бросились к своим рукам — некоторые к своим лошадям.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому