Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
The judge himself seems to waver . The minority has been diminished -- no longer eighty , out of the hundred , but ninety repeat the cry . The more moderate are overborne by the inundation of vengeful voices .

Сам судья, кажется, колеблется. Меньшинство уменьшилось — уже не восемьдесят из ста, а девяносто повторяют этот крик. Более умеренные подавляются потоком мстительных голосов.
2 unread messages
The crowd sways to and fro -- resembling a storm fast increasing to a tempest .

Толпа раскачивается взад и вперед, напоминая бурю, быстро переходящую в бурю.
3 unread messages
It soon comes to its height . A ruffian rushes towards the rope

Вскоре он достигает своего пика. Негодяй бросается к веревке
4 unread messages
Though none seem to have noticed it , he has parted from the side of Calhoun -- with whom he has been holding a whispered conversation . One of those " border ruffians " of Southern descent , ever ready by the stake of the philanthropist , or the martyr -- such as have been late typified in the military murderers of Jamaica , who have disgraced the English name to the limits of all time .

Хотя, похоже, никто этого не заметил, он отошел от Калхуна, с которым вел разговор шепотом. Один из тех "пограничных негодяев" южного происхождения, всегда готовых на смерть от руки филантропа или мученика — таких, какими в последнее время стали военные убийцы Ямайки, которые опозорили английское имя до предела всех времен.
5 unread messages
He lays hold of the lazo , and quickly arranges its loop around the neck of the condemned man -- alike unconscious of trial and condemnation .

Он хватает лазо и быстро накидывает петлю на шею осужденного — одинаково не сознавая суда и осуждения.
6 unread messages
No one steps forward to oppose the act . The ruffian , bristling with bowie-knife and pistols , has it all to himself or , rather , is he assisted by a scoundrel of the same kidney -- one of the ci-devant guards of the prisoner .

Никто не делает шага вперед, чтобы воспротивиться этому акту. Головорез, ощетинившийся охотничьим ножом и пистолетами, имеет все это в своем распоряжении или, скорее, ему помогает негодяй той же почки — один из бывших охранников заключенного.
7 unread messages
The spectators stand aside , or look tranquilly upon the proceedings . Most express a mute approval -- some encouraging the executioners with earnest vociferations of " Up with him ! Hang him ! "

Зрители стоят в стороне или спокойно наблюдают за происходящим. Большинство выражают немое одобрение — некоторые подбадривают палачей искренними возгласами "Долой его! Повесьте его!"
8 unread messages
A few seem stupefied by surprise ; a less number show sympathy ; but not one dares to give proof of it , by taking part with the prisoner .

Некоторые кажутся ошеломленными от неожиданности; меньшее число проявляет сочувствие; но никто не осмеливается доказать это, приняв участие вместе с заключенным.
9 unread messages
The rope is around his neck -- the end with the noose upon it . The other is being swung over the sycamore .

Веревка у него на шее — конец с петлей на нем. Другую перекидывают через платан.
10 unread messages
" Soon must the soul of Maurice Gerald go back to its God ! "

"Скоро душа Мориса Джеральда должна вернуться к своему Богу!"
11 unread messages
" Soon the soul of Maurice Gerald must go back to its God ! "

"Скоро душа Мориса Джеральда должна вернуться к своему Богу!"
12 unread messages
It was the thought of every actor in that tragedy among the trees . No one doubted that , in another moment , they would see his body hoisted into the air , and swinging from the branch of the sycamore .

Это была мысль каждого актера в той трагедии среди деревьев. Никто не сомневался, что в следующий миг они увидят, как его тело поднимут в воздух и будут раскачивать на ветке платана.
13 unread messages
There was an interlude , not provided for in the programme . A farce was being performed simultaneously ; and , it might be said , on the same stage . For once the tragedy was more attractive , and the comedy was progressing without spectators .

Была интерлюдия, не предусмотренная программой. Одновременно разыгрывался фарс, и, можно сказать, на одной и той же сцене. На этот раз трагедия была более привлекательной, и комедия развивалась без зрителей.
14 unread messages
Not the less earnest were the actors in it . There were only two -- a man and a mare . Phelim was once more re-enacting the scenes that had caused surprise to Isidora .

Не менее серьезными были и актеры в нем. Их было всего двое — мужчина и кобыла. Фелим снова разыгрывал сцены, которые вызвали удивление Исидоры.
15 unread messages
Engrossed by the arguments of Calhoun -- by the purposes of vengeance which his story was producing -- the Regulators only turned their attention to the chief criminal . No one thought of his companion -- whether he was , or was not , an accomplice . His presence was scarce perceived -- all eyes being directed with angry intent upon the other .

Поглощенные аргументами Калхуна — целями мести, которые порождала его история, — Регулирующие органы обратили свое внимание только на главного преступника. Никто не думал о его спутнике — был ли он сообщником или нет. Его присутствие почти не ощущалось — все глаза с гневным намерением были устремлены друг на друга.
16 unread messages
Still less was it noticed , when the ruffians sprang forward , and commenced adjusting the rope . The Galwegian was then altogether neglected .

Еще меньше было замечено, когда негодяи бросились вперед и начали поправлять веревку. Галвежский язык тогда был совершенно заброшен.
17 unread messages
There appeared an opportunity of escape , and Phelim was not slow to take advantage of it .

Появилась возможность сбежать, и Фелим не замедлил ею воспользоваться.
18 unread messages
Wriggling himself clear of his fastenings , he crawled off among the legs of the surging crowd .

Вывернувшись из своих креплений, он пополз между ног бушующей толпы.
19 unread messages
No one seemed to see , or care about , his movements . Mad with excitement , they were pressing upon each other -- the eyes of all turned upward to the gallows tree .

Казалось, никто не видел его движений и не обращал на них внимания. Обезумев от возбуждения, они давили друг на друга — глаза всех были обращены вверх, к дереву виселицы.
20 unread messages
To have seen Phelim skulking off , it might have been supposed , that he was profiting by the chance offered for escape -- saving his own life , without thinking of his master .

Увидев, как Фелим крадется прочь, можно было бы предположить, что он воспользовался предоставленным шансом на побег — спас свою собственную жизнь, не думая о своем хозяине.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому