Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
Such was the structure of the mustanger 's dwelling -- such its surroundings -- such its interior and contents , with the exception of its living occupants -- two in number .

Такова была структура жилища мустангера — таково его окружение — таков его интерьер и содержимое, за исключением его живых обитателей — их было двое.
2 unread messages
On one of the stools standing in the centre of the floor was seated a man , who could not be the mustanger himself .

На одном из табуретов, стоявших в центре зала, сидел мужчина, который не мог быть самим мустангером.
3 unread messages
In no way did he present the semblance of a proprietor . On the contrary , the air of the servitor -- the mien of habitual obedience -- was impressed upon him beyond the chance of misconstruction .

Он никоим образом не походил на владельца. Напротив, вид слуги — выражение привычного послушания — произвел на него неизгладимое впечатление, которое невозможно было неправильно истолковать.
4 unread messages
Rude as was the cabin that sheltered him , no one entering under its roof would have mistaken him for its master .

Какой бы грубой ни была приютившая его хижина, никто, войдя под ее крышу, не принял бы его за хозяина.
5 unread messages
Not that he appeared ill clad or fed , or in any way stinted in his requirements . He was a round plump specimen , with a shock of carrot-coloured hair and a bright ruddy skin , habited in a suit of stout stuff -- half corduroy , half cotton-velvet . The corduroy was in the shape of a pair of knee-breeches , with gaiters to correspond ; the velveteen , once bottle green , now faded to a brownish hue , exhibited itself in a sort of shooting coat , with ample pockets in the breast and skirts .

Не то чтобы он казался плохо одетым или сытым, или каким-либо образом скупился в своих требованиях. Он был круглым пухлым существом с копной морковного цвета волос и ярко-румяной кожей, одетым в костюм из плотной ткани — наполовину вельвет, наполовину хлопок-бархат. Вельвет был в форме бриджей до колен с соответствующими гетрами; вельвет, некогда бутылочно-зеленый, теперь выцветший до коричневатого оттенка, демонстрировал себя в виде охотничьего пальто с просторными карманами на груди и юбках.
6 unread messages
A " wide-awake " hat , cocked over a pair of eyes equally deserving the appellation , completed the costume of the individual in question -- if we except a shirt of coarse calico , a red cotton kerchief loosely knotted around his neck , and a pair of Irish brogues upon his feet .

Шляпа "нараспашку", надвинутая на пару глаз, в равной степени заслуживающих этого названия, завершала костюм рассматриваемого лица - если не считать рубашки из грубого ситца, красного хлопчатобумажного платка, свободно повязанного вокруг шеи, и пары ирландских башмаков на ногах.
7 unread messages
It needed neither the brogues , nor the corduroy breeches , to proclaim his nationality . His lips , nose , eyes , air , and attitude , were all unmistakably Milesian .

Ему не нужны были ни башмаки, ни вельветовые бриджи, чтобы заявить о своей национальности. Его губы, нос, глаза, осанка и манера держаться - все это безошибочно выдавало милезианца.
8 unread messages
Had there been any ambiguity about this , it would have been dispelled as he opened his mouth for the emission of speech ; and this he at intervals did , in an accent that could only have been acquired in the shire of Galway . As he was the sole human occupant of the cabin , it might be supposed that he spoke only in soliloquy . Not so , however .

Если бы в этом была какая-то двусмысленность, она рассеялась бы, когда он открыл рот для произнесения речи; и это он время от времени делал с акцентом, который мог быть приобретен только в графстве Голуэй. Поскольку он был единственным человеком, находившимся в каюте, можно было предположить, что он говорил только монологом. Однако это не так.
9 unread messages
Couched upon a piece of horse-skin , in front of the fire , with snout half buried among the ashes , was a canine companion , whose appearance bespoke a countryman -- a huge Irish staghound , that looked as if he too understood the speech of Connemara .

На куске конской шкуры перед огнем, наполовину зарыв морду в пепел, лежал собачий компаньон, внешность которого выдавала в нем земляка — огромного ирландского оленя, который выглядел так, как будто тоже понимал речь Коннемары.
10 unread messages
Whether he did so or not , it was addressed to him , as if he was expected to comprehend every word .

Сделал он это или нет, это было адресовано ему, как будто от него ожидали, что он поймет каждое слово.
11 unread messages
" Och , Tara , me jewel ! " exclaimed he in the corduroys , fraternally interrogating the hound ; " had n't yez weesh now to be back in Ballyballagh ? Wad n't yez loike to be wance more in the coortyard av the owld castle , friskin ' over the clane stones , an bein ' tripe-fed till there was n't a rib to be seen in your sides -- so different from what they are now -- when I kyan count ivery wan av them ? Sowl ! it 's meself that ud loike to be there , anyhow ! But there 's no knowin ' when the young masther 'll go back , an take us along wid him . Niver mind , Tara ! He 's goin ' to the Sittlements soon , ye owld dog ; an he 's promised to take us thare ; that 's some consolashun . Be japers ! it 's over three months since I 've been to the Fort , meself . Maybe I 'll find some owld acquaintance among them Irish sodgers that 's come lately ; an be me sowl , av I do , wo n't there be a dhrap betwane us -- wo n't there , Tara ? "

"Ох, Тара, моя драгоценность!" воскликнул он в вельветовых брюках, по-братски допрашивая собаку: "Разве ты не хотел сейчас вернуться в Баллибаллах? Разве тебе не хотелось бы побольше бывать на заднем дворе совиного замка, резвиться над камнями клэйна, кормиться рубцом, пока у тебя не останется ребер на боках - так отличающихся от того, что они есть сейчас, — когда я буду считать, что я очень хочу их? Свиноматка! во всяком случае, я сам хотел бы быть там! Но никто не знает, когда молодой мастер вернется и возьмет нас с собой. Не обращай внимания, Тара! Он скоро отправится на Заседания, ты, совиная собака; и он обещал отвезти нас туда; это какое-то утешение. Будьте шутниками! Я сам уже больше трех месяцев не был в Форте. Может быть, я найду какого—нибудь совиного знакомого среди тех ирландских соджеров, которые пришли в последнее время; и будь моей совой, если я это сделаю, не будет ли между нами драпа - не так ли, Тара?"
12 unread messages
The staghound , raising his head at hearing the mention of his name , gave a slight sniff , as if saying " Yes " in answer to the droll interrogatory .

Гончая, подняв голову при упоминании своего имени, слегка фыркнула, как бы говоря "Да" в ответ на забавный вопрос.
13 unread messages
" I 'd like a dhrap now , " continued the speaker , casting a covetous glance towards the wickered jar ; " mightily I wud that same ; but the dimmyjan is too near bein ' empty , an the young masther might miss it . Besides , it wud n't be raal honest av me to take it widout lave -- wud it , Tara ? "

"Я бы хотел сейчас дхрап, - продолжал оратор, бросая жадный взгляд на плетеную банку, - я бы хотел того же самого, но диммиджан слишком близок к тому, чтобы быть пустым, и молодой мастер может пропустить его. Кроме того, было бы не очень честно с моей стороны, если бы я взял это на себя, не так ли, Тара?"
14 unread messages
The dog again raised his head above the ashes , and sneezed as before .

Пес снова поднял голову над пеплом и чихнул, как и прежде.
15 unread messages
" Why , that was yis , the last time ye spoke ! Div yez mane is for the same now ? Till me , Tara ! "

"Да ведь это было так, когда ты говорил в последний раз! Див ез мане теперь за то же самое? До меня, Тара!"
16 unread messages
Once more the hound gave utterance to the sound -- that appeared to be caused either by a slight touch of influenza , or the ashes having entered his nostrils .

Пес снова издал звук, который, казалось, был вызван либо легким прикосновением гриппа, либо пеплом, попавшим ему в ноздри.
17 unread messages
" ' Yis ' again ? In trath that 's just fwhat the dumb crayther manes ! Do n't timpt me , ye owld thief ! No -- no ; I wo n't touch the whisky . I 'll only draw the cork out av the dimmyjan , an take a smell at it . Shure the masther wo n't know anything about that ; an if he did , he wud n't mind it ! Smellin ' kyant do the pothyeen any harm . "

"Опять "Ты"? В трате это просто то, что делает тупой крейтер мэнс! Не пугай меня, совиный вор! Нет—нет, я не притронусь к виски. Я только вытащу пробку из диммиджана и понюхаю ее. Уверяю, мастер ничего об этом не узнает; а если бы и знал, то не стал бы возражать! Запах кианта не причинит потхиину никакого вреда."
18 unread messages
During the concluding portion of this utterance , the speaker had forsaken his seat , and approached the corner where stood the jar .

Во время заключительной части этого высказывания оратор покинул свое место и подошел к углу, где стоял кувшин.
19 unread messages
Notwithstanding the professed innocence of his intent , there was a stealthiness about his movements , that seemed to argue either a want of confidence in his own integrity , or in his power to resist temptation .

Несмотря на заявленную невинность его намерений, в его движениях была скрытность, которая, казалось, свидетельствовала либо о недостатке уверенности в его собственной честности, либо в его способности противостоять искушению.
20 unread messages
He stood for a short while listening -- his eyes turned towards the open doorway ; and then , taking up the demijohn , he drew out the stopper , and held the neck to his nose .

Он постоял немного, прислушиваясь, — его глаза обратились к открытому дверному проему, а затем, взяв бутыль, он вытащил пробку и поднес горлышко к носу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому