Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
For some seconds he remained in this attitude : giving out no other sign than an occasional " sniff , " similar to that uttered by the hound , and which he had been fain to interpret as an affirmative answer to his interrogatory . It expressed the enjoyment he was deriving from the bouquet of the potent spirit .

В течение нескольких секунд он оставался в таком положении: не подавал никаких других знаков, кроме случайного "фырканья", подобного тому, которое издавала собака, и которое он был склонен интерпретировать как утвердительный ответ на свой вопрос. Это выражало удовольствие, которое он получал от букета мощного духа.
2 unread messages
But this only satisfied him for a very short time ; and gradually the bottom of the jar was seen going upwards , while the reverse end descended in like ratio in the direction of his protruding lips .

Но это удовлетворило его только на очень короткое время; и постепенно было видно, как дно банки поднимается вверх, в то время как обратный конец опускался в таком же соотношении в направлении его выступающих губ.
3 unread messages
" Be japers ! " he exclaimed , once more glancing stealthily towards the door , " flesh and blood cud n't stand the smell av that bewtiful whisky , widout tastin ' it . Trath ! I 'll chance it -- jist the smallest thrifle to wet the tap av my tongue . Maybe it 'll burn the skin av it ; but no matther -- here goes ! "

"Будьте шутниками!" ’ воскликнул он, еще раз украдкой взглянув на дверь, - плоть и кровь не выносят запаха этого восхитительного виски, даже не попробовав его. Трат! Я рискну — приложу самую маленькую бережливость, чтобы смочить кран на моем языке. Может быть, это обожжет кожу от этого; но неважно — вот так!"
4 unread messages
Without further ado the neck of the demijohn was brought in contact with his lips ; but instead of the " smallest thrifle " to wet the top of his tongue , the " gluck -- gluck " of the escaping fluid told that he was administering a copious saturation to the whole lining of his larynx , and something more .

Без дальнейших церемоний горлышко демиджона соприкоснулось с его губами; но вместо того, чтобы "малейшей капельки" смочить кончик языка, "глюк—глюк" вытекающей жидкости сказал, что он обильно насыщает всю слизистую оболочку гортани и что-то еще.
5 unread messages
After half a dozen " smacks " of the mouth , with other exclamations denoting supreme satisfaction , he hastily restored the stopper ; returned the demijohn to its place ; and glided back to his seat upon the stool .

После полудюжины "причмокиваний" ртом и других восклицаний, выражающих высшее удовлетворение, он поспешно вернул пробку на место, вернул бутыль на место и скользнул обратно на свое место на табурете.
6 unread messages
" Tara , ye owld thief ! " said he , addressing himself once more to his canine companion , " it was you that timpted me ! No matther , man : the masther 'll niver miss it ; besides , he 's goin ' soon to the Fort , an can lay in a fresh supply "

"Тара, ты совиная воровка!" сказал он, снова обращаясь к своему собачьему компаньону: "Это ты соблазнил меня! Неважно, парень: мастер этого не пропустит; кроме того, он скоро отправится в Форт, и может пополнить запасы"
7 unread messages
For a time the pilferer remained silent ; either reflecting on the act he had committed , or enjoying the effects which the " potheen " had produced upon his spirits .

Некоторое время воришка молчал, то ли размышляя о совершенном им поступке, то ли наслаждаясь эффектом, который "горшок" произвел на его дух.
8 unread messages
His silence was of short duration ; and was terminated by a soliloquy .

Его молчание длилось недолго и было прервано монологом.
9 unread messages
" I wondher , " muttered he , " fwhat makes Masther Maurice so anxious to get back to the Sittlements . He says he 'll go wheniver he catches that spotty mustang he has seen lately . Sowl ! is n't he bad afther that baste ! I suppose it must be somethin' beyant the common -- the more be token , as he has chased the crayther three times widout bein ' able to throw his rope over it -- an mounted on the blood-bay , too . He sez he wo n't give it up , till he gets howlt of it . Trath ! I hope it 'll be grupped soon , or wez may stay here till the marnin ' av doomsday . Hush ! fwhat 's that ? "

"Я удивляюсь, - пробормотал он, - почему мастеру Морису так не терпится вернуться на свои Места. Он говорит, что уйдет, когда поймает того пятнистого мустанга, которого видел в последнее время. Свиноматка! разве он не плох после этой потасовки! Я полагаю, что это должно быть что—то необычное — тем более знаковое, так как он трижды преследовал крейтера, не имея возможности перекинуть через него веревку, - и тоже верхом на кровавом заливе. Он говорит, что не откажется от этого, пока ему не надоест. Трат! Я надеюсь, что скоро все будет готово, иначе мы можем остаться здесь до марниного судного дня. Тише! что это такое?"
10 unread messages
Tara springing up from his couch of skin , and rushing out with a low growl , had caused the exclamation .

Тара, вскочившая с его кожаного ложа и выбежавшая с низким рычанием, вызвала восклицание.
11 unread messages
" Phelim ! " hailed a voice from the outside . " Phelim ! "

"Фелим!" окликнул голос снаружи. "Фелим!"
12 unread messages
" It 's the masther , " muttered Phelim , as he jumped from his stool , and followed the dog through the doorway .

"Это мастер", - пробормотал Фелим, вскакивая со стула и следуя за собакой через дверной проем.
13 unread messages
Phelim was not mistaken as to the voice that had hailed him . It was that of his master , Maurice Gerald .

Фелим не ошибся в голосе, окликнувшем его. Это был голос его хозяина, Мориса Джеральда.
14 unread messages
On getting outside , he saw the mustanger at a short distance from the door , and advancing towards it .

Выйдя на улицу, он увидел мустангера на небольшом расстоянии от двери и направился к нему.
15 unread messages
As the servant should have expected , his master was mounted upon his horse -- no longer of a reddish colour , but appearing almost black . The animal 's coat was darkened with sweat ; its counter and flanks speckled with foam .

Как и следовало ожидать слуге, его хозяин восседал на своем коне — уже не рыжеватого цвета, а почти черного. Шерсть животного потемнела от пота, на спине и боках виднелись пятна пены.
16 unread messages
The blood-bay was not alone . At the end of the lazo -- drawn taut from the saddle tree -- was a companion , or , to speak more accurately , a captive . With a leathern thong looped around its under jaw , and firmly embracing the bars of its mouth , kept in place by another passing over its neck immediately behind the ears , was the captive secured .

Кровавый залив был не один. На конце лазо, туго натянутого с седельного дерева, был спутник, или, точнее говоря, пленник. С помощью кожаного ремня, обмотанного вокруг его нижней челюсти и крепко охватывающего прутья его рта, удерживаемого на месте другим, проходящим по его шее сразу за ушами, пленник был закреплен.
17 unread messages
It was a mustang of peculiar appearance , as regarded its markings ; which were of a kind rarely seen -- even among the largest " gangs " that roam over the prairie pastures , where colours of the most eccentric patterns are not uncommon .

Это был мустанг необычной внешности, судя по его маркировке; такие редко можно было увидеть — даже среди самых крупных "банд", которые бродят по пастбищам прерий, где цвета самых эксцентричных узоров не редкость.
18 unread messages
That of the animal in question was a ground of dark chocolate in places approaching to black -- with white spots distributed over it , as regularly as the contrary colours upon the skin of the jaguar .

У рассматриваемого животного была земля из темного шоколада в местах, приближающихся к черному, с белыми пятнами, распределенными по ней так же регулярно, как и противоположные цвета на коже ягуара.
19 unread messages
As if to give effect to this pleasing arrangement of hues , the creature was of perfect shape -- broad chested , full in the flank , and clean limbed -- with a hoof showing half a score of concentric rings , and a head that might have been taken as a type of equine beauty .

Как будто для того, чтобы придать эффект этому приятному сочетанию оттенков, существо имело идеальную форму — широкую грудь, полный бок и чистые конечности — с копытом, показывающим полдюжины концентрических колец, и головой, которую можно было бы принять за тип лошадиной красоты.
20 unread messages
It was of large size for a mustang , though much smaller than the ordinary English horse ; even smaller than the blood-bay -- himself a mustang -- that had assisted in its capture .

Он был большого размера для мустанга, хотя и намного меньше обычной английской лошади; даже меньше, чем кровавый гнедой - сам мустанг — который помогал в его поимке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому