Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
Sharing the same range with these , the most truculent of quadrupeds , may be seen the noblest and most beautiful of animals -- perhaps nobler and more beautiful than man -- certainly the most distinguished of man 's companions -- the horse !

Разделяя один и тот же ареал с этими, самыми свирепыми из четвероногих, можно увидеть благороднейшее и прекраснейшее из животных — возможно, благороднее и красивее человека — и, безусловно, самого выдающегося из спутников человека — лошадь!
2 unread messages
Here -- independent of man 's caprice , his jaw unchecked by bit or curb , his back unscathed by pack or saddle -- he roams unrestrained ; giving way to all the wildness of his nature .

Здесь — независимо от каприза человека, его челюсть не скована удилами или уздечкой, его спина не повреждена вьюком или седлом — он бродит безудержно, уступая всей дикости своей натуры.
3 unread messages
But even in this , his favourite haunt , he is not always left alone . Man presumes to be his pursuer and tamer : for here was he sought , captured , and conquered , by Maurice the Mustanger .

Но даже в этом его любимом пристанище его не всегда оставляют в покое. Человек предполагает быть его преследователем и укротителем: ибо здесь его искал, поймал и победил Морис Мустангер.
4 unread messages
On the banks of the Alamo -- one of the most sparkling streamlets that pay tribute to the Nueces -- stood a dwelling , unpretentious as any to be found within the limits of Texas , and certainly as picturesque .

На берегах Аламо — одного из самых сверкающих ручьев, отдающих дань уважения нуэсесам, — стояло жилище, неприхотливое, как и любое другое, которое можно найти в пределах Техаса, и, безусловно, столь же живописное.
5 unread messages
Its walls were composed of split trunk of the arborescent yucca , set stockade-fashion in the ground ; while its roof was a thatch furnished by the long bayonet-shaped loaves of the same gigantic lily .

Его стены были сложены из расщепленного ствола древовидной юкки, врытого в землю, как частокол; в то время как его крыша была соломенной, украшенной длинными штыкообразными буханками той же гигантской лилии.
6 unread messages
The interstices between the uprights , instead of being " chinked " with clay -- as is common in the cabins of Western Texas -- were covered by a sheeting of horse-skins ; attached , not by iron tacks , but with the sharp spines that terminate the leaves of the pita plant .

Промежутки между стойками вместо того, чтобы быть "забитыми" глиной, как это принято в хижинах Западного Техаса, были покрыты слоем конских шкур, прикрепленных не железными гвоздями, а острыми шипами, которыми заканчиваются листья растения пита.
7 unread messages
On the bluffs , that on both sides overlooked the rivulet -- and which were but the termination of the escarpment of the higher plain -- grew in abundance the material out of which the hut had been constructed : tree yuccas and magueys , amidst other rugged types of sterile vegetation ; whereas the fertile valley below was covered with a growth of heavy timber -- consisting chiefly of red-mulberry , post-oak , and pecân , that formed a forest of several leagues in length . The timbered tract was , in fact , conterminous with the bottom lands ; the tops of the trees scarce rising to a level with the escarpment of the cliff .

На утесах, которые с обеих сторон выходили на ручей — и которые были лишь концом откоса более высокой равнины — в изобилии рос материал, из которого была построена хижина: деревья юкки и маги, среди других суровых видов бесплодной растительности; в то время как плодородная долина внизу была покрыта густой древесиной, состоящей в основном из красной шелковицы, дуба и пекана, которые образовывали лес длиной в несколько лиг. Лесистая местность, по сути, граничила с нижними землями; верхушки деревьев едва поднимались на уровень склона утеса.
8 unread messages
It was not continuous . Along the edge of the streamlet were breaks -- forming little meads , or savannahs , covered with that most nutritious of grasses , known among Mexicans as grama .

Это не было непрерывным. Вдоль края ручья тянулись обрывы, образующие небольшие луговины, или саванны, покрытые самой питательной травой, известной среди мексиканцев как грама.
9 unread messages
In the concavity of one of these , of semicircular shape -- which served as a natural lawn -- stood the primitive dwelling above described ; the streamlet representing the chord ; while the curve was traced by the trunks of the trees , that resembled a series of columns supporting the roof of some sylvan coliseum .

В вогнутости одного из них полукруглой формы, служившего естественной лужайкой, стояло описанное выше примитивное жилище; ручеек представлял собой хорду; в то время как кривая была прослежена стволами деревьев, которые напоминали ряд колонн, поддерживающих крышу какого-то лесного колизея.
10 unread messages
The structure was in shadow , a little retired among the trees ; as if the site had been chosen with a view to concealment . It could have been seen but by one passing along the bank of the stream ; and then only with the observer directly in front of it . Its rude style of architecture , and russet hue , contributed still further to its inconspicuousness .

Строение находилось в тени, немного уединенное среди деревьев; как будто место было выбрано с целью укрытия. Его мог увидеть только тот, кто проходил по берегу ручья; и то только с наблюдателем прямо перед ним. Его грубый стиль архитектуры и красновато-коричневый оттенок еще больше способствовали его неприметности.
11 unread messages
The house was a mere cabin -- not larger than a marquee tent -- with only a single aperture , the door -- if we except the flue of a slender clay chimney , erected at one end against the upright posts . The doorway had a door , a light framework of wood , with a horse-skin stretched over it , and hung upon hinges cut from the same hide .

Дом был простой хижиной — не больше шатра—шатра - с единственным отверстием, дверью, если не считать дымохода тонкой глиняной трубы, установленной на одном конце у вертикальных столбов. В дверном проеме была дверь, легкая деревянная рама, обтянутая конской шкурой и подвешенная на петлях, вырезанных из той же шкуры.
12 unread messages
In the rear was an open shed , thatched with yucca leaves , and supported by half a dozen posts . Around this was a small enclosure , obtained by tying cross poles to the trunks of the adjacent trees .

В задней части находился открытый сарай, крытый листьями юкки и поддерживаемый полудюжиной столбов. Вокруг этого было небольшое ограждение, полученное путем привязывания поперечных столбов к стволам соседних деревьев.
13 unread messages
A still more extensive enclosure , containing within its circumference more than an acre of the timbered tract , and fenced in a similar manner , extended rearward from the cabin , terminating against the bluff . Its turf tracked and torn by numerous hoof-prints -- in some places trampled into a hard surface -- told of its use : a " corral " for wild horses -- mustangs .

Еще более обширное ограждение, охватывающее по окружности более акра бревенчатого участка и огороженное таким же образом, простиралось сзади от хижины и заканчивалось у обрыва. Его дерн, вытоптанный и разорванный многочисленными отпечатками копыт - в некоторых местах втоптанный в твердую поверхность, — говорил о его использовании: "загон" для диких лошадей — мустангов.
14 unread messages
This was made still more manifest by the presence of a dozen or more of these animals within the enclosure ; whose glaring eyeballs , and excited actions , gave evidence of their recent capture , and how ill they brooked the imprisonment of that shadowy paddock .

Это стало еще более очевидным благодаря присутствию дюжины или более этих животных в вольере; чьи сверкающие глаза и возбужденные действия свидетельствовали об их недавнем поимке и о том, как плохо они переносили заключение в этом темном загоне.
15 unread messages
The interior of the hut was not without some show of neatness and comfort . The sheeting of mustang-skins that covered the walls , with the hairy side turned inward , presented no mean appearance . The smooth shining coats of all colours -- black , bay , snow-white , sorrel , and skewbald -- offered to the eye a surface pleasantly variegated ; and there had evidently been some taste displayed in their arrangement .

Интерьер хижины не был лишен некоторой опрятности и комфорта. Покрывало из шкур мустангов, покрывавшее стены, с волосатой стороной, обращенной внутрь, представляло собой довольно приличный вид. Гладкая блестящая шерсть всех цветов — черная, гнедая, белоснежная, гнедая и пегая — представляла глазу поверхность приятной пестроты; и, очевидно, в их расположении проявился некоторый вкус.
16 unread messages
The furniture was of the scantiest kind . It consisted of a counterfeit camp bedstead , formed by stretching a horse-hide over a framework of trestles ; a couple of stools -- diminutive specimens on the same model ; and a rude table , shaped out of hewn slabs of the yucca-tree . Something like a second sleeping place appeared in a remote corner -- a " shakedown , " or " spread , " of the universal mustang-skin .

Мебель была самого скудного вида. Он состоял из поддельной походной кровати, образованной путем натягивания конской шкуры на каркас козел; пары табуреток - миниатюрных экземпляров той же модели; и грубого стола, сделанного из тесаных плит дерева юкка. В отдаленном углу появилось что—то вроде второго спального места - "вымогательство" или "распространение" универсальной шкуры мустанга.
17 unread messages
What was least to be expected in such a place , was a shelf containing about a score of books , with pens , ink , and papéterie ; also a newspaper lying upon the slab table .

Чего меньше всего можно было ожидать в таком месте, так это полки, на которых стояло около десятка книг, с ручками, чернилами и папье-маше; также на столе лежала газета.
18 unread messages
Further proofs of civilisation , if not refinement , presented themselves in the shape of a large leathern portmanteau , a double-barrelled gun , with " Westley Richards " upon the breech ; a drinking cup of chased silver , a huntsman 's horn , and a dog-call .

Дальнейшие доказательства цивилизации, если не утонченности, проявились в виде большого кожаного чемодана, двуствольного ружья с надписью "Уэстли Ричардс" на казенной части, чашки для питья из чеканного серебра, охотничьего рожка и собачьего зова.
19 unread messages
Upon the floor were a few culinary utensils , mostly of tin ; while in one corner stood a demijohn , covered with wicker , and evidently containing something stronger than the water of the Alamo .

На полу валялось несколько кухонных принадлежностей, в основном оловянных; в то время как в одном углу стоял полусфера, покрытая плетенкой и, очевидно, содержащая что-то более крепкое, чем вода Аламо.
20 unread messages
Other " chattels " in the cabin were perhaps more in keeping with the place . There was a high-peaked Mexican saddle ; a bridle , with headstall of plaited horsehair , and reins to correspond ; two or three spare serapés , and some odds and ends of raw-hide rope .

Другое "движимое имущество" в хижине, возможно, больше соответствовало этому месту. Там было мексиканское седло с высоким козырьком; уздечка с головным убором из заплетенного конского волоса и соответствующие поводья; два или три запасных серапе и несколько обрывков веревки из сырой кожи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому