Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
At short intervals he was compelled to pause , and recruit his strength by a little rest . A man does not travel far , on his hands and knees , without feeling fatigued . Much more , when one of the four members can not be employed in the effort .

Через короткие промежутки времени он был вынужден останавливаться и восстанавливать силы небольшим отдыхом. Человек не может далеко уйти на четвереньках, не чувствуя усталости. Гораздо больше, когда один из четырех членов не может быть задействован в этом усилии.
2 unread messages
His progress was slow and irksome . Besides , it was being made under the most discouraging circumstances .

Его продвижение было медленным и утомительным. Кроме того, это делалось при самых обескураживающих обстоятельствах.
3 unread messages
He might not be going in the right direction ? Nothing but the dread of death could have induced him to keep on .

Может быть, он идет не в том направлении? Ничто, кроме страха смерти, не могло заставить его продолжать.
4 unread messages
He had made about a quarter of a mile from the point of starting , when it occurred to him that a better plan of locomotion might be adopted -- one that would , at all events , vary the monotony of his march .

Он прошел примерно четверть мили от места старта, когда ему пришло в голову, что можно было бы принять лучший план передвижения — такой, который, во всяком случае, изменил бы монотонность его марша.
5 unread messages
" Perhaps , " said he , " I might manage to hobble a bit , if I only had a crutch ? Ho ! my knife is still here . Thank fortune for that ! And there 's a sapling of the right size -- a bit of blackjack . It will do . "

"Может быть, - сказал он, - мне удалось бы немного прихрамывать, если бы у меня был только костыль? Хо! мой нож все еще здесь. Спасибо судьбе за это! И там есть молодое деревце подходящего размера — немного блэкджека. Это подойдет".
6 unread messages
Drawing the knife -- a " bowie " -- from his belt , he cut down the dwarf-oak ; and soon reduced it to a rude kind of crutch ; a fork in the tree serving for the head .

Вытащив нож — "боуи" — из-за пояса, он срубил карликовый дуб; и вскоре превратил его в грубый вид костыля; вилка в дереве служила для головы.
7 unread messages
Then rising erect , and fitting the fork into his armpit , he proceeded with his exploration .

Затем, выпрямившись и засунув вилку под мышку, он продолжил свое исследование.
8 unread messages
He knew the necessity of keeping to one course ; and , as he had chosen the south-east , he continued in this direction .

Он знал, что необходимо придерживаться одного курса, и, поскольку он выбрал юго-восток, он продолжал двигаться в этом направлении.
9 unread messages
It was not so easy . The sun was his only compass ; but this had now reached the meridian , and , in the latitude of Southern Texas , at that season of the year , the midday sun is almost in the zenith . Moreover , he had the chapparal to contend with , requiring constant détours to take advantage of its openings . He had a sort of guide in the sloping of the ground : for he knew that downward he was more likely to find the stream .

Это было не так-то просто. Солнце было его единственным компасом, но теперь оно достигло меридиана, а на широте Южного Техаса в это время года полуденное солнце почти в зените. Более того, ему приходилось бороться с чаппаралем, требуя постоянных обходов, чтобы воспользоваться его возможностями. У него было что-то вроде ориентира на склоне земли: он знал, что внизу у него больше шансов найти ручей.
10 unread messages
After proceeding about a mile -- not in one continued march , but by short stages , with intervals of rest between -- he came upon a track made by the wild animals that frequent the chapparal .

Пройдя около мили — не одним непрерывным маршем, а короткими этапами, с перерывами на отдых, — он наткнулся на след, оставленный дикими животными, которые часто встречаются в чаппарале.
11 unread messages
It was slight , but running in a direct line -- a proof that it led to some point of peculiar consideration -- in all likelihood a watering-place -- stream , pond , or spring .

Он был небольшим, но шел по прямой линии — доказательство того, что он вел к какому—то особому соображению - по всей вероятности, к водопою — ручью, пруду или источнику.
12 unread messages
Any of these three would serve his purpose ; and , without longer looking to the sun , or the slope of the ground , he advanced along the trail -- now hobbling upon his crutch , and at times , when tired of this mode , dropping down upon his hands and crawling as before .

Любой из этих трех мог бы послужить его цели; и, не глядя больше ни на солнце, ни на склон земли, он двинулся по тропе — теперь ковыляя на костыле, а иногда, когда уставал от этого способа, опускался на руки и полз, как и раньше.
13 unread messages
The cheerful anticipations he had indulged in , on discovering the trail , soon , came to a termination . It became blind . In other words it ran out -- ending in a glade surrounded by impervious masses of underwood . He saw , to his dismay , that it led from the glade , instead of towards it . He had been following it the wrong way !

Радостные предвкушения, которым он предавался, обнаружив след, вскоре подошли к концу. Он стал слепым. Другими словами, она заканчивалась на поляне, окруженной непроницаемыми зарослями подлеска. К своему ужасу, он увидел, что она вела от поляны, а не к ней. Он шел по этому неверному пути!
14 unread messages
Unpleasant as was the alternative , there was no other than to return upon his track . To stay in the glade would have been to die there .

Как ни неприятна была альтернатива, не оставалось ничего другого, как вернуться по его следу. Остаться на поляне означало бы умереть там.
15 unread messages
He retraced the trodden path -- going on beyond the point where he had first struck it .

Он пошел по протоптанной тропинке — дальше того места, где он впервые на нее наткнулся.
16 unread messages
Nothing but the torture of thirst could have endowed him with strength or spirit to proceed . And this was every moment becoming more unendurable .

Ничто, кроме мучительной жажды, не могло придать ему сил или духа для продолжения. И это с каждым мгновением становилось все более невыносимым.
17 unread messages
The trees through which he was making way were mostly acacias , interspersed with cactus and wild agave . They afforded scarce any shelter from the sun , that now in mid-heaven glared down through their gossamer foliage with the fervour of fire itself .

Деревья, сквозь которые он пробирался, были в основном акациями, перемежающимися кактусами и дикой агавой. Они едва ли давали какое-либо укрытие от солнца, которое теперь в середине неба светило сквозь их тонкую листву с пылом самого огня.
18 unread messages
The perspiration , oozing through every pore of his skin , increased the tendency to thirst -- until the appetite became an agony !

Пот, сочащийся через каждую пору его кожи, усиливал склонность к жажде — пока аппетит не превратился в агонию!
19 unread messages
Within reach of his hand were the glutinous legumes of the mezquites , filled with mellifluous moisture . The agaves and cactus plants , if tapped , would have exuded an abundance of juice . The former was too sweet , the latter too acrid to tempt him .

В пределах досягаемости его руки были клейкие бобы мескитов, наполненные сладкозвучной влагой. Агавы и кактусы, если бы их постучали, источали бы обилие сока. Первое было слишком сладким, второе - слишком едким, чтобы соблазнить его.
20 unread messages
He was acquainted with the character of both . He knew that , instead of allaying his thirst , they would only have added to its intensity .

Он был знаком с характером обоих. Он знал, что вместо того, чтобы утолить его жажду, они только усилили бы ее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому