Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
He passed the depending pods , without plucking them . He passed the succulent stalks , without tapping thorn .

Он прошел мимо стручков, не сорвав их. Он прошел мимо сочных стеблей, не задев колючки.
2 unread messages
To augment his anguish , he now discovered that the wounded limb was , every moment , becoming more unmanageable . It had swollen to enormous dimensions . Every step caused him a spasm of pain . Even if going in the direction of the doubtful streamlet , he might never succeed in reaching it ? If not , there was no hope for him . He could but lie down in the thicket , and die !

Чтобы усилить свою боль, он теперь обнаружил, что раненая конечность с каждым мгновением становится все более неуправляемой. Он раздулся до огромных размеров. Каждый шаг вызывал у него спазм боли. Даже если он пойдет в направлении сомнительного ручейка, ему, возможно, никогда не удастся добраться до него? Если нет, то для него не было никакой надежды. Ему оставалось только лечь в зарослях и умереть!
3 unread messages
Death would not be immediate . Although suffering acute pain in his head , neither the shock it had received , nor the damage done to his knee , were like to prove speedily fatal . He might dread a more painful way of dying than from wounds . Thirst would be his destroyer -- of all shapes of death perhaps the most agonising .

Смерть не будет мгновенной. Хотя он страдал от острой боли в голове, ни полученный им шок, ни повреждение колена не могли быстро привести к летальному исходу. Он мог бы опасаться более болезненного способа умереть, чем от ран. Жажда была бы его разрушителем — из всех форм смерти, возможно, самая мучительная.
4 unread messages
The thought stimulated him to renewed efforts ; and despite the slow progress he was able to make -- despite the pain experienced in making it -- he toiled on .

Эта мысль побудила его к новым усилиям; и, несмотря на медленный прогресс, которого он смог добиться, — несмотря на боль, испытанную при этом, — он продолжал трудиться.
5 unread messages
The black birds hovering above , kept pace with his halting step and laborious crawl .

Черные птицы, парящие над головой, не отставали от его неуверенного шага и кропотливого ползания.
6 unread messages
Now more than a mile from the point of their first segregation , they were all of them still there -- their numbers even augmented by fresh detachments that had become warned of the expected prey . Though aware that the quarry still lived and moved , they saw that it was stricken . Instinct -- perhaps rather experience -- told them it must soon succumb .

Теперь, более чем в миле от места их первой сегрегации, они все еще были там — их численность даже увеличилась за счет новых отрядов, которые были предупреждены об ожидаемой добыче. Хотя они знали, что добыча все еще жила и двигалась, они видели, что она поражена. Инстинкт — возможно, скорее опыт — подсказывал им, что он скоро должен уступить.
7 unread messages
Their shadows crossed and recrossed the track upon which he advanced -- filling him with ominous fears for the end .

Их тени пересекали и снова пересекали тропу, по которой он продвигался, наполняя его зловещими страхами перед концом.
8 unread messages
There was no noise : for these birds are silent in their flight -- even when excited by the prospect of a repast . The hot sun had stilled the voices of the crickets and tree-toads . Even the hideous " horned frog " reclined listless along the earth , sheltering its tuberculated body under the stones .

Не было слышно никакого шума: ведь эти птицы молчат в своем полете — даже когда возбуждены перспективой трапезы. Жаркое солнце приглушило голоса сверчков и древесных жаб. Даже отвратительная "рогатая лягушка" вяло лежала на земле, укрывая свое бугристое тело под камнями.
9 unread messages
The only sounds to disturb the solitude of the chapparal were those made by the sufferer himself -- the swishing of his garments , as they brushed against the hirsute plants that beset the path ; and occasionally his cries , sent forth in the faint hope of their being heard .

Единственными звуками, нарушавшими уединение чаппараля, были звуки, издаваемые самим страдальцем — шуршание его одежды, когда она касалась волосатых растений, окружавших тропинку; и время от времени его крики, издаваемые в слабой надежде, что их услышат.
10 unread messages
By this time , blood was mingling with the sweat upon his skin . The spines of the cactus , and the clawlike thorns of the agave , had been doing their work ; and scarce an inch of the epidermis upon his face , hands , and limbs , that was not rent with a laceration .

К этому времени кровь смешалась с потом на его коже. Шипы кактуса и похожие на когти шипы агавы делали свое дело; и едва ли дюйм эпидермиса на его лице, руках и конечностях не был разорван рваными ранами.
11 unread messages
He was near to the point of despondence -- in real truth , he had reached it : for after a spell of shouting he had flung himself prostrate along the earth , despairingly indifferent about proceeding farther .

Он был близок к отчаянию — по правде говоря, он достиг его: после нескольких криков он распростерся на земле, отчаянно равнодушный к тому, чтобы идти дальше.
12 unread messages
In all likelihood it was the attitude that saved him

По всей вероятности, именно такое отношение спасло его
13 unread messages
Lying with his ear close to the surface , he heard a sound -- so slight , that it would not have been otherwise discernible .

Лежа, прижав ухо к поверхности, он услышал звук — такой слабый, что иначе его нельзя было бы различить.
14 unread messages
Slight as it was , he could distinguish it , as the very sound for which his senses were sharpened . It was the murmur of moving water !

Каким бы слабым он ни был, он мог различить его, как тот самый звук, на который были обострены его чувства. Это было журчание движущейся воды!
15 unread messages
With an ejaculation of joy , he sprang to his feet , as if nothing were amiss ; and made direct towards the point whence proceeded the sound .

С радостным восклицанием он вскочил на ноги, как ни в чем не бывало, и направился прямо туда, откуда доносился звук.
16 unread messages
He plied his improvised crutch with redoubled energy . Even the disabled leg appeared to sustain him . It was strength and the love of life , struggling against decrepitude and the fear of death .

Он использовал свой импровизированный костыль с удвоенной энергией. Даже искалеченная нога, казалось, поддерживала его. Это была сила и любовь к жизни, борьба с дряхлостью и страхом смерти.
17 unread messages
The former proved victorious ; and , in ten minutes after , he lay stretched along the sward , on the banks of a crystal streamlet -- wondering why the want of water could have caused him such indescribable agony !

Первый оказался победителем; и через десять минут он лежал, растянувшись на газоне, на берегу хрустального ручейка — удивляясь, почему нехватка воды могла вызвать у него такие неописуемые муки!
18 unread messages
Once more the mustanger 's hut ! Once more his henchman , astride of a stool in the middle of the floor ! Once more his hound lying astretch upon the skin-covered hearth , with snout half buried in the cinders !

Еще раз хижина мустангера! Еще раз его приспешник, верхом на табурете посреди пола! Снова его гончая, распростертая на покрытом шкурами очаге, с мордой, наполовину зарытой в золу!
19 unread messages
The relative positions of the man and the dog are essentially the same -- as when seen on a former occasion -- their attitudes almost identical . Otherwise there is a change in the picture since last painted -- a transformation at once striking and significant .

Относительное положение человека и собаки, по сути, такое же, как и в предыдущем случае, — их позы почти идентичны. В противном случае в картине происходит изменение с момента последней картины — трансформация одновременно поразительная и значительная.
20 unread messages
The horse-hide door , standing ajar , still hangs upon its hinges ; and the smooth coats of the wild steeds shine lustrously along the walls . The slab table , too , is there , the trestle bedstead , the two stools , and the " shake down " of the servitor .

Дверь из конской шкуры, стоящая приоткрытой, все еще висит на петлях, и гладкие шкуры диких коней блестят вдоль стен. Стол из плит тоже здесь, кровать на козлах, два стула и "встряхивание" сервитора.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому